0 |
niemowa |
Die Slavnikiden |
D 'Slavnikids |
Les Slavnikides |
Slavnikidové |
Sławkowie |
The Slavnikids |
Slavnikidi |
Slavníkovia |
A szlavnikusok |
Славникиды |
Slavnikidy |
|
|
|
1 |
wrsowic |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2 |
995 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3 |
przemyslide |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
bohemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5 |
sigismund |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6 |
ursprung |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7 |
wenzelik |
https://www.revolvy.com/main/index.php?s=Slavn%c3%adk%20dynasty |
https://en.wikipedia.org/wiki/Slavnik |
https://ridewithgps.com/trips/2334320 |
http://www.zaplana.net/izleti/Slavnik/_en_index.asp |
https://fr.wikipedia.org/wiki/Svatopluk_Ier |
https://fr.wikipedia.org/wiki/Svatopluk_Ier_de_Boh%C3%AAme |
https://fr.wikipedia.org/wiki/Venceslas_Henri_d%27Olomouc |
https://en.wikipedia.org/wiki/Svatopluk_I_of_Moravia |
https://fr.wikipedia.org/wiki/Grande-Moravie |
https://fr.wikipedia.org/wiki/Henri_IV_du_Saint-Empire |
|
|
8 |
wenzelick |
ALLEMAND |
LUXEMBOURGEOIS |
FRANCAIS |
TCHEQUE |
POLONAIS |
ANGLAIS |
CROATE |
SLOVAQUE |
HONGROIS |
RUSSE |
RUSSE |
|
|
|
9 |
triesz |
Das Gesclecht Slavnik's gehört
unter die äeltesten des Landes, unter die,welche als überbleibsel der
einst in Böhmen herrschenden Herzöge , sowie die Premnysliden selbst ,
anzusehen sind. |
D'Gesclecht Slavnik d'gehéiert
Land ze äeltesten, dorënner dass den Rescht vun der eemol Urteel sinn an
Béimen Herzoge, an der Premnysliden selwer, ze duerchsichen. |
La lignée Slavnik est l'une des
plus anciennes dans le pays, parmi celle qui sont les restes de la décision
une fois en Bohême dukes, et le Premnysliden lui-même, pour parcourir. |
Gesclecht Slavnik to patří
k äeltesten zemi, mezi nimi, které jsou pozůstatkem kdysi vládnoucí v
Čechách vévodové a Premnysliden sám, procházet. |
Gesclecht Slavnik na
należący do äeltesten kraju, a wśród nich, które są
pozostałością po raz rządzącej w Czechach
książąt, a sam Premnysliden, aby przeglądać. |
Slavnik's family is one of the
oldest in the country, among which are the remains of the dukes who once
reigned in Bohemia, as well as the Premnyslids themselves. |
Gesclecht Slavnik a pripada
äeltesten zemlju, među onima koji su ostatak od nekad vlada u
Češkoj knezova, a sama Premnysliden, za pregledavanje. |
Gesclecht Slavnik to patrí k
äeltesten zemi, medzi nimi, ktoré sú pozostatkom kedysi vládnucej v
Čechách vojvodovia a Premnysliden sám, prechádzať. |
A Gesclecht Slavnik azon
tartozik äeltesten az ország között, amelyek a maradéka az egykor uralkodó
Csehországban hercegek, és a Premnysliden magát, böngészni. |
Семья
Славника
является
одной из
старейших в
стране,
среди
которой
остаются
останки
герцогов,
которые
некогда
правили в
Богемии, а
также сами
премнислиды. |
Sem'ya Slavnika yavlyayetsya
odnoy iz stareyshikh v strane, sredi kotoroy ostayutsya ostanki gertsogov,
kotoryye nekogda pravili v Bogemii, a takzhe sami premnislidy. |
|
10 |
zirownice |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11 |
malec
osiek |
Noch im X Jahrhunderte
besassen sie einen bedeutenden Theil von Böhmen,wie es eine bis zum
überdrusse oft citierte Stelle bei Cosmas beweisst (vgl F. Loserth, , Der
Sturz des Hauses Slavnik . |
si haat nach am X Joerhonnert
eng bedeitend Deel vun Béimen als weariness dem oft e Passage an Cosmas
zitéierten beweisst (kuckt F. Loserth, am Hierscht vum House Slavnik. |
Toujours dans le siècle X ils
possédaient une grande partie de la Bohême comme une lassitude à l'souvent
cité un passage Cosmas beweisst (voir F. Loserth, La Chute de la Maison
Slavnik. |
Ještě v X. století, které
vlastnil značnou část Čech jako únavou k často citované
pasáži v Kosmy beweisst (viz F. Loserth, pád domu Slavnik. |
Jeszcze w X wieku posiadali
znaczną część Czech jako znużenia do często
cytowanym fragmencie Kosmy beweisst (patrz F. Loserth, upadek z domu Slavnik. |
In the X century they possessed
a considerable part of Bohemia, as is proved by Cosma's passage (cf. F.
Loserth, "The Fall of the House of Slavnik." |
Još u X stoljeću
posjedovali znatan dio Češke kao umor u često citiranom odlomku u
Kuzme beweisst (vidi F. Loserth, pada House Slavnik. |
Ešte v X. storočí, ktoré
vlastnil značnú časť Čiech ako únavou k často
citované pasáži v Kozmu beweisst (pozri F. Loserth, pád domu Slavnik. |
Még a X. század bírtak
jelentős része Bohemia, mint a fáradtság, hogy a gyakran idézett passzus
Kozma beweisst (lásd F. Loserth, A ház bukása Slavnik. |
В X
веке они
обладали
значительной
частью Богемии,
о чем
свидетельствует
прохождение
Космы (см. Ф.
Лоссерт,
«Падение
Дома
Славника»). |
V X veke oni obladali
znachitel'noy chast'yu Bogemii, o chem svidetel'stvuyet prokhozhdeniye Kosmy
(sm. F. Lossert, «Padeniye Doma Slavnika»). |
|
12 |
wąż |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13 |
alains |
Ein Beitrag zur Geschichte der
Ausbildung, des Böhmijschen Herzogsthumes im Archiv fuer Österreische
Geschichte Bd 65 p24 anm 1) |
E Bäitrag zu der Geschicht vun
der Edukatioun, Böhmijschen Herzogsthumes am Archiv fir Oester Reische
Geschicht färdeg 65 p24 NB 1) |
Une contribution à l'histoire de
l'éducation, Böhmijschen Herzogsthumes dans l'archive pour Oester Reische
History Vol 65 p24 nb 1) |
Příspěvek k historii
vzdělávání, Böhmijschen Herzogsthumes v archivu Oester Reische
dějiny Vol 65 p24 nb 1) |
Przyczynek do historii
wychowania, Böhmijschen Herzogsthumes w archiwum Oester Reische History Vol
65 p24 NB 1) |
A contribution to the history of
the education, the Bohemian duke of Hapsburg in the Archives for Austrian
History, vol. 65 p24 anm 1) |
Prilog povijesti školstva,
Böhmijschen Herzogsthumes u arhivi za Oester Reische povijest Vol 65 p24 NB
1) |
Príspevok k histórii
vzdelávania, Böhmijschen Herzogsthumes v archíve Oester Reisch dejiny Vol 65
p24 nb 1) |
Hozzájárulás a történelem
oktatás, Böhmijschen Herzogsthumes az archívumban Oester Reische History Vol
65 p24 nb 1) |
Вклад
в историю
образования,
чешский
герцог
Габсбургский
в архивах
австрийской
истории, том 65
стр. 24 anm 1) |
Vklad v istoriyu obrazovaniya,
cheshskiy gertsog Gabsburgskiy v arkhivakh avstriyskoy istorii, tom 65 str.
24 anm 1) |
|
14 |
nitra |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15 |
waza |
Cosmas nennt ausdrüklich Slavnik
einen Dux, von ihm sagt auch Bruno: Ein grosser und viel vermögender Mann war
sein (des heil. Adalbert )Vater , unversehrt war das Vermögen desselben,
weithin verbreitet sein Besiß |
Cosmas ausdrüklich Slavnik engem
Dux genannt, hie seet och Bruno: Eng grouss a räiche Mann vill war säi
(d'Heelung Adalbert.) Papp, erhalener der Verméigen zielt war dicht
disseminated sengem Besiß |
Cosmas appelé clairement Slavnik un Dux, il dit aussi Bruno: Un
homme grand et riche(Saint Adalbert.) bien était son Père, intact l'actif de celui-ci a été
largement diffusé son Besiß |
Kosmas nazývá ausdrüklich
Slavnik dux, on také říká Bruno: velký a bohatý člověk moc byl
jeho (hojení Adalbert.) Otec, neporušený aktiva její bylo šířeny jeho
Besiß |
Kosma nazwał ausdrüklich
Slavnik Dux, mówi też Bruno: Duży i zamożny człowiek
dużo było jego (gojenie Adalbert.) Ojcze, nienaruszone aktywa ich
było szeroko rozpowszechnione jego Besiß |
Cosmas calls Slavnik a dux,
Bruno says of him: A great and wealthy man was his father (the holy Adalbert)
father, the fortune was the same, widely spread his bite |
Kuzma zove ausdrüklich Slavnik
Dux, on također kaže Bruno: Veliki i bogati čovjek toliko je bio
njegov (ozdravljenje Adalbert.) Oče, netaknut imovina njihovi široko se
širiti njegovo Besiß |
Kosmas nazýva ausdrüklich
Slavnik dux, on tiež hovorí Bruno: veľký a bohatý človek moc bol
jeho (hojenie Adalbert.) Otec, neporušený aktíva jej bolo šírené jeho Besiß |
Kozma nevű ausdrüklich
Slavnik a Dux azt is mondja, Bruno: A nagy és gazdag ember sok volt (a
gyógyulási Adalbert.) Atyám, ép az eszközök azok széles körben terjesztették
a Besiß |
Космас
называет
Славника
духом, Бруно
говорит о
нем: Великим
и богатым
человеком
был его отец
(святой
Адальберт)
отец,
состояние было
тем же самым,
широко
распространило
его укус |
Kosmas nazyvayet Slavnika
dukhom, Bruno govorit o nem: Velikim i bogatym chelovekom byl yego otets
(svyatoy Adal'bert) otets, sostoyaniye bylo tem zhe samym, shiroko
rasprostranilo yego ukus |
|
16 |
wanicz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
17 |
adalbert |
Irdische Glüksguter hat er im
überflusse, an untergebenen Leuten eine mögende Menge, ein grosses und
geräuchvolles |
Hien huet eng Heefegkeet vun
ierdege Saachen an Iwwerfloss, an e gedämpfte Vollek, e groussen a Smug |
Il a une abondance de choses
terreuses, une quantité abondante, une grande et irrégulière parmi les
personnes subordonnées |
že pozemské Glüksguter ve více
než řekách, podřízeným lidem čistou částku v
hodnotě, velký a geräuchvolles |
on ziemskie Glüksguter w
ciągu rzek, do podległych ludzi kwotę wartości netto,
duża i geräuchvolles |
He has an abundance of earthy
things, an abundant quantity, a large and smugish one among subordinate
people |
on je zemaljski Glüksguter u
više rijeka, podređenim osobama neto iznosu od iznosa, velika i
geräuchvolles |
že pozemské Glüksguter vo viac
ako riekach, podriadeným ľuďom čistú sumu v hodnote,
veľký a geräuchvolles |
Rengeteg földi dolgot,
bőséges mennyiséget, nagy és kegyetlen az alárendelt emberek között |
В
изобилии
обилие
земляных
вещей и
покоренная
толпа,
большой и
запах |
V izobilii obiliye zemlyanykh
veshchey i pokorennaya tolpa, bol'shoy i zapakh |
|
18 |
more |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19 |
slanikowie |
Bejinde und ein Haus,welches
angefüllt ist mit Gold und Silber Wiewohl er ein Landesherr war ,so war
er doch einfacher Mann , war estwas furz angebunden ,sont aber voll von
wertthätigem Mitleid gegen die Armut |
Bejinde an engem Haus, dat mat
Gold a Sëlwer gefëllt ass Obwuel hien en Herrscher war, war hien nach
einfache Mann estwas war fart ugeschloss, mä sont voller Erbaarmen
wertthätigem géint Aarmut |
Bejinde et une maison remplie
d'or et d'argent Bien qu'il était une règle, il était encore simples estwas
homme a été péter connecté, mais plein de wertthätigem Sont de la compassion
contre la pauvreté |
Bejinde a dům, který je
naplněn zlatem a stříbrem Ačkoli byl vládcem, byl ještě
obyčejný člověk estwas bylo prd připojen, ale sont plný
soucitu wertthätigem proti chudobě |
Bejinde i dom, który jest
wypełniony złotem i srebrem chociaż był władca,
był nadal proste estwas człowiek był pierdnięcie
podłączony, ale sont pełen współczucia wertthätigem z
ubóstwem |
Bejinde, and a house filled with
gold and silver. Although he was a landlord, he was a simple man, but he was
tired, but he was full of pity for his poverty |
Bejinde i kuća koja je puna
zlata i srebra Iako je bio vladar, on je još uvijek bio jednostavan
čovjek estwas je prdac povezani, ali SONT pun suosjećanja
wertthätigem protiv siromaštva |
Bejinde a dom, ktorý je naplnený
zlatom a striebrom Hoci bol vládcom, bol ešte obyčajný človek
estwas bolo prd pripojený, ale sont plný súcitu wertthätigem proti chudobe |
Bejinde és egy házat, amely tele
van arany és ezüst Bár volt egy uralkodó, még mindig egyszerű ember
estwas volt fing kötve, de sont irgalmas wertthätigem szegénység ellen |
Беджинде
и дом,
наполненный
золотом и
серебром.
Хотя он был
помещиком,
он был
простым человеком,
но он устал,
но он был
полон жалости
к своей
бедности |
Bedzhinde i dom, napolnennyy
zolotom i serebrom. Khotya on byl pomeshchikom, on byl prostym chelovekom, no
on ustal, no on byl polon zhalosti k svoyey bednosti |
|
20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
21 |
|
Lothert vermuthet im Herzog
Spoitamor od Spitimir der Fuldaer Annalen vom Jahre 872 das älteste Mitglied
des Hauses Slavnik zu finden, da er einen Namen hat, den auch ein Bruder des
heiligen Adalbert getragen.Dagegen ist seine Annahme , daẞ die |
Lothert Verdächtegen am Duc
Spoitamor fannen bëss Spitimir der Fulda Annals vum Joer 872 den eelste
Member vum House Slavnik well hien huet eng Numm datt och e Brudder vum St.
Adalbert getragen.Dagegen sengem Virgab ass daẞ der |
suspects Lothert à Duke
Spoitamor trouver od Spitimir les annales Les Fulda de l'année 872 le plus
ancien membre de la Chambre Slavnik parce qu'il a un nom qui est aussi un
frère de saint Adalbert getragen.Dagegen son hypothèse daẞ la |
Lothert podezřelí Duke
Spoitamor najít od Spitimir Fulda kroniky z roku 872 je nejstarší člen
rodu Slavnik, protože má název, který je také bratr svatého Vojtěcha
getragen.Dagegen jeho předpoklad daẞ |
Lothert podejrzanych Duke
Spoitamor znaleźć od Spitimir roczniki Fulda z roku 872 najstarszy
członek Izby Slavnik bo ma nazwę, która jest również brat
św Adalbert getragen.Dagegen jego założenie daẞ |
Lothert assumes the earliest
member of the House of Slavnik in Duke Spoitamor and Spitimir of the Fulda
Annals of 872, since he has a name which is also borne by a brother of St.
Adalbert |
Lothert osumnjičenih za
Duke Spoitamor naći OD Spitimir Fulda Zapisi o 872 najstariji član
House Slavnik godine, jer on ima ime koje je ujedno i brat Sv Adalbert
getragen.Dagegen njegova pretpostavka daẞ |
Lothert podozriví Duke Spoitamor
nájsť od Spitimir Fulda kroniky z roku 872 je najstarší člen rodu
Slavnik, pretože má názov, ktorý je tiež brat svätého Vojtecha
getragen.Dagegen jeho predpoklad daẞ |
Lothert gyanúsítottak Duke
Spoitamor megtalálják od Spitimir a Fulda Annals az év 872 legidősebb
tagja a Ház Slavnik mert van egy név, amely egyben testvére Szent Adalbert
getragen.Dagegen feltételezése daẞ a |
Lothert
подозреваемых
в Duke Spoitamor найти
спосо Spitimir в
Фульда
анналы 872
старейший
член палаты
Slavnik года, потому
что у него
есть имя,
которое
также брат святого
Адальберта
getragen.Dagegen его
предположение
daẞ |
Lothert podozrevayemykh v Duke
Spoitamor nayti sposo Spitimir v Ful'da annaly 872 stareyshiy chlen palaty
Slavnik goda, potomu chto u nego yest' imya, kotoroye takzhe brat svyatogo
Adal'berta getragen.Dagegen yego predpolozheniye daẞ |
|
22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23 |
|
Gemahlin Slavnik's ,
Střezislava,vielleicht eine Schwester des heiligen Wenzel gewesen, deren
eine altslavische Legende vier zählt (Mislosich, Slavische Bibliothek, der
ausdrücklich sagt , daẞ sie Radslav's Schester war |
schonn Slavnik Fra
d'Střezislava, vläicht eng Schwëster vun St. Wenzel I., de Old Slavic
Legend, e véier zielt (Mislosich, Slavic Bibliothéik, déi explizit seet
daẞ si Radslav d'Schester war |
Épouse de Slavnik,
Střezislava, peut-être une sœur de St. Wenceslas, dont quatre légendes
slaves anciennes sont quatre (Mislosich, Slavic Library, qui dit expressément
que c'était la fraternité de Radslav |
bylo Slavníkovců manželky
Střezislava, snad sestry svatého Václava, staroslovanské legendy, jen
čtyři body (Mislosich, Slovanská knihovna, která výslovně
uvádí daẞ byla Radslavi je Schester |
Byłeś Slavnik
żony Střezislava, może siostra św Wacława, Starego
słowiańskiej legendy, cztery liczy (Mislosich słowiańska
Biblioteka, która wyraźnie mówi daẞ była Radslav za Schester |
Wife of Slavnik,
Střezislava, perhaps a sister of St. Wenceslas, whose four Old Slavic
legends are four (Mislosich, Slavic Library, which expressly says that it was
Radslav's sisterhood |
bio Slavnik žene
Střezislava, možda sestra sv Wenceslas, Staroslavenski legenda, a
četiri točke (Mislosich, slavenski knjižnica, koji izričito
kaže daẞ bila Radslav je Schester |
bolo Slavníkovcov manželky
Střezislava, snáď sestry svätého Václava, staroslovanské legendy,
len štyri body (Mislosich, Slovanská knižnica, ktorá výslovne uvádza
daẞ bola Radslav je Schester |
volt Slavnik felesége
Střezislava, esetleg egy testvér Szent Vencel, a ószláv legenda, négy
rendbeli (Mislosich, szláv könyvtár, amely kifejezetten azt mondja, daẞ
volt Radslav a Schester |
Жена
Славника,
Стржезислава,
возможно,
сестра
Святого
Вацлава, чьи
четыре
древнеславянских
легенды
четыре
(Мислосич,
Славянская
библиотека,
в которой
прямо
сказано, что
это
сестричество
Радслава |
Zhena Slavnika, Strzhezislava,
vozmozhno, sestra Svyatogo Vatslava, ch'i chetyre drevneslavyanskikh legendy
chetyre (Mislosich, Slavyanskaya biblioteka, v kotoroy pryamo skazano, chto
eto sestrichestvo Radslava |
|
24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25 |
|
Ein einziger Versuch ,die
Werwandtschaft's verhältnisse der Slanikiden zu dem Sächsischen Königshause
zu erklären , stammt von Professor Lomer , der fgendermaẞen darstellt |
Werwandtschaft d'nennen vun
Slanikiden dem Saxon Royal Haus engem eenzege Versuch, kënnt aus Professer
Lomer, deen fgendermaẞen duerstellt ze erklären |
pour expliquer les rapports de
Werwandtschaft de Slanikiden à la maison royale saxonne une seule tentative,
vient du professeur Lomer, qui représente fgendermaẞen |
vysvětlovat poměry
Werwandtschaft, kterými jsou Slanikiden do saského královského rodu jediný
pokus, pochází od profesora Lomer, který zastupuje fgendermaẞen |
wyjaśnić stosunki
Werwandtschaft dnia Slanikiden do Saxon domu królewskiego pojedynczą
próbę, pochodzi od prof Lomer, który reprezentuje fgendermaẞen |
A single attempt to explain the
relations of the Slanikids to the Saxon royal house comes from Professor
Lomer, who represents the fugitive ones |
objasniti Werwandtschaft je
omjer Slanikiden na Saxon kraljevske kuće jedan pokušaj, dolazi od
profesora Lomer, koji predstavlja fgendermaẞen |
vysvetľovať pomery
Werwandtschaft, ktorými sú Slanikiden do saského kráľovského rodu jediný
pokus, pochádza od profesora polomery, ktorý zastupuje fgendermaẞen |
megmagyarázni Werwandtschaft a
arányai Slanikiden a szász királyi ház egyetlen kísérlet származik professzor
Laudomár, aki képviseli fgendermaẞen |
Единственная
попытка
объяснить
отношения
слаников с
саксонским
королевским
домом дана
профессором
Ломером,
который
является
беглецом |
Yedinstvennaya popytka
ob"yasnit' otnosheniya slanikov s saksonskim korolevskim domom dana
professorom Lomerom, kotoryy yavlyayetsya begletsom |
|
26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27 |
|
Slavnik starb im Jahre 981 ,
obiit Slavnic pater sancti Adalberti) seine Gemahlin Střezislava folgte
ihm nach sechs Jahren ins Grab (Cosmas: 987 obiit Střezislava ,sancti
Adalberti mater venerabilis et deo acceptabilis matrona,tantae et tam sanctae
sobolis dici mater et esse digna) nachdem sie ihm sieben Söhne geboren:
Vojtěch,(Adalbert) Radim, Soběbor, Spntimir, Bobraslab,
Borej,Čáslav |
Slavnik gestuerwen an 981, obiit
Slavnic pater Sancti adalberti) seng Fra Střezislava duerno him no sechs
Joer am Graf (Cosmas: 987 obiit Střezislava, Sancti adalberti Mater
venerabilis et deo acceptabilis matrona, tantae et Tam sanctae sobolis dici
Mater et esse Digna) no si hir him siwen Jongen: Vojtěch (Adalbert)
Radim, Soběbor, Spntimir, Bobraslab, Borej, Luka |
Slavnik est mort en 981, obiit
Slavnic pater Sancti adalberti) sa femme Střezislava le suivit au bout
de six ans dans la tombe (Cosmas: 987 obiit Střezislava, Sancti
adalberti mater venerabilis et deo acceptabilis Matrona, tantae et tam
sanctae sobolis dici mater et esse digna) après elle lui donna sept fils:
Vojtěch (Adalbert) Radim, Soběbor, Spntimir, Bobraslab, Borej,
Čáslav |
Slavnik zemřel v roce 981,
zemřel Slavníč pater Sancti adalberti) ho žena Střezislava
následoval po šesti letech v hrobě (Cosmas: 987 zemřel
Střezislava, Sancti adalberti mater venerabilis et deo acceptabilis
matrona, tantae et tam sanctae sobolis DICI mater et esse Digna) po mu
porodila sedm synů: Vojtěch (Adalbert) Radim, Soběbor,
Spntimir, Bobraslab, Borej, Čáslav |
Slavnik zmarł w 981, obiit
Slavnic pater Sancti adalberti) jego żona Střezislava za nim po
sześciu latach w grobie (Kosmy: 987 obiit Střezislava, Sancti
adalberti mater Venerabilis et deo acceptabilis matrona, tantae et tam sanctae
sobolis diC Mater et esse Digna) po urodziła mu siedmiu synów:
Vojtěch (Adalbert) Radim, Soběbor, Spntimir, Bobraslab, Borej,
CASLAV |
Slavnik died in 981, obiit
Slavnic pater sancti Adalberti) his wife Střezislava followed him after
six years (Cosmas: 987 obiit Střezislava, sancti Adalberti mater
venerabilis et deo acceptabilis matrona, tantae et tam sanctae soboli dici
mater et esse digna) she was born to him seven sons: Vojtěch, (Adalbert)
Radim, Soběbor, Spntimir, Bobraslab, Borej, Čáslav |
Slavnik umro u 981, obiit
Slavnić Pater Sancti adalberti) žena ga Střezislava slijedi nakon
šest godina u grobu (Kuzma: 987 obiit Střezislava, Sancti adalberti
mater venerabilis i deo acceptabilis matrone, tantae i tam sanctae sobolis
DICI mater et esse digna) nakon ona mu je rodila sedam sinova: Vojtěch
(Adalbert) Radim, Soběbor, Spntimir, Bobraslab, Borej, Caslav |
Slavnik zomrel v roku 981,
zomrel Slavnica poschodí Sancti adalberti) ho žena Střezislava
nasledoval po šiestich rokoch v hrobe (Cosmas: 987 zomrel Střezislava,
Sancti adalberti mater venerabilis et deo acceptabilis matróny, Tantau et tam
Sanctae sobolis diacej mater et esse Digna) po mu porodila sedem synov:
Vojtěch (Adalbert) Radim, Soběbor, Spntimir, Bobraslab, Borej,
Čáslav |
Slavnik meghalt 981, obiit
Slavnic pater Sancti adalberti) felesége Střezislava követte hat év után
a sírban (Kozma: 987 obiit Střezislava, Sancti adalberti mater
Venerabilis et deo acceptabilis matrona, tantae et tam sanctae sobolis DICI
mater et esse Digna) után szülte neki hét fia: Vojtěch (Adalbert) Radim,
Soběbor, Spntimir, Bobraslab, Borej, Čáslav |
Slavnik
умер в 981, obiit Slavnic
патер
Санкти adalberti) его
жена Střezislava последовал
за ним через
шесть лет в
могиле (Космы:
987 obiit Střezislava, Санкти
adalberti матер Venerabilis и
др Део acceptabilis
Матрона, tantae и
др ТАМ Sanctae sobolis DICI
матер и др
еззе Дигна)
после она родилась
у него семь
сыновей:
Войтех,
(Адальберт)
Радим,
Собебор,
Сптимир,
Бобаслаб,
Борей,
Часлав |
Slavnik umer v 981, obiit
Slavnic pater Sankti adalberti) yego zhena Střezislava posledoval za nim
cherez shest' let v mogile (Kosmy: 987 obiit Střezislava, Sankti
adalberti mater Venerabilis i dr Deo acceptabilis Matrona, tantae i dr TAM
Sanctae sobolis DICI mater i dr yezze Digna) posle ona rodilas' u nego sem'
synovey: Voytekh, (Adal'bert) Radim, Sobebor, Sptimir, Bobaslab, Borey,
Chaslav |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Adalbert, geboren um 950 ,war
für den geistlichen Stand bestimmt und in der Schule des Moritẞslossers
zu Magdebourf unter Ottorich's Leitung gebildet, kehrte 979 nach Böhmen
zurück und wurde 983 Bischof von Prag.Von den |
Adalbert, gebuer ëm 950, war dat
fir de Klerus ufanks an der Schoul vun Moritẞslossers zu Magdebourf
ënner Otto Rich d'Leedung gebilt, hannescht 979 zréck op Béimen a gouf 983
Bëschof vun der Prag.Von |
Adalbert, né vers 950, était
destiné au clergé et instruit à l'école de Moritẞslossers à Magdebourf
sous la direction d'Otto Rich, revient 979 Retour à la Bohême et était 983
évêque du Prag.Von |
Adalbert, narozen asi 950, bylo
určeno pro duchovenstvo a vzdělaný ve škole Moritẞslossers až
Magdebourf pod vedením Otto bohatý, vrácené 979 zpět do Čech a byl
983 biskup Prag.Von |
Wojciech, urodzony około
950, była przeznaczona dla duchowieństwa i wykształcony w
szkole Moritẞslossers do Magdebourf pod kierownictwem Otto Richa,
wrócił z powrotem do Czech 979 i 983 był biskupem Prag.Von |
Adalbert, born around 950, was
destined for the spiritual state and was educated at the school of the
Moritz-schlosser at Magdebourf under Ottorich's leadership, returned to
Bohemia in 979, and became bishop of Prague in 983 |
Adalbert, rođen oko 950, je
bio predodređen za kler i školovao se u školi Moritẞslossers do
Magdebourf pod Otto Rich vodstvo, vratila 979 natrag u Češkoj i bio je
983 biskup Prag.Von |
Adalbert, narodený asi 950, bolo
určené pre duchovenstvo a vzdelaný v škole Moritẞslossers až
Magdebourf pod vedením Otto bohatý, vrátené 979 späť do Čiech a bol
983 biskup Prag.Von |
Adalbert, körül született
950-ben szánt a papság és tanult az iskolában a Moritẞslossers hogy
Magdebourf alatt Otto Rich vezetésével visszatért 979 vissza Csehország és
volt 983 püspöke Prag.Von |
Адальберт,
родился
около 950, была
предназначена
для
духовенства
и получил
образование
в школе Moritẞslossers
до Magdebourf под
руководством
Отто Ричем,
вернулся 979
обратно в
Чехию и был 983
епископом Prag.Von |
Adal'bert, rodilsya okolo 950,
byla prednaznachena dlya dukhovenstva i poluchil obrazovaniye v shkole
Moritẞslossers do Magdebourf pod rukovodstvom Otto Richem, vernulsya
979 obratno v Chekhiyu i byl 983 yepiskopom Prag.Von |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Böhmen? die er durch
unzeitige Strenge erbitterte , gehaẞt, verlieẞ er 988
seinen Sprengel und begab sich in das Kloster Monte Cassino,von da in das des
heiligen Uterius zu Rom,wo er still und zurückgezogen bis 993 lebte,als ihn die
Böhmen zurückliessen . Als eine ehebrecherische Gattin eines Vršovcen , von
ihrem rachedurftigen Gemahlen verfolgt, im St. Georgeskloster Schutz suchte ,
nahm sich der Bischof der Verfolgten an, aber die müthenden Verfolger
schmächten den Bischof und mordeten die Verfolgte |
Béimen? hien embittered vum
krank-iwwerschratt Spuermoossnamen, gehaẞt, verlieẞ hien 988
senger Diözes an ass op d'Klouschter vun Monte Cassino, a vun do un déi
helleg vun Uterius zu Roum, wou hien bis 993 eng roueg an entzu kréien
gelieft, wou zréck huet him d'Bohemians. Als manner Fra vun engem Vršovcen
aus hirem rachedurftigen Ground verfollëgt, gesichte der St. George
Klouschter Schutz, de Bëschof vun der akzeptéiert verfollegt, mä de müthenden
Gleeweger schmächten de Bëschof a Mord der verfollegt |
Bohême? il aigri par l'austérité
au mauvais moment, gehaẞt, verlieẞ il 988 son diocèse et se
rendit au monastère du Mont-Cassin, et de là dans le saint des Uterius à
Rome, où il a vécu un endroit calme et retiré jusqu'à 993, lors du retour lui
fait Bohémiens. En tant que femme adultère d'un Vršovcen de leur sol de
rachedurftigen suivi, la protection recherchée monastère Saint-Georges,
l'évêque des persécutés accepté, mais les suiveurs müthenden schmächten
l'évêque et assassiné les persécutés |
Bohemia? že rozhořčený
špatně načasované odříkání, gehaẞt, verlieẞ se 988
své diecéze a odešel do kláštera Monte Cassino, a odtud do svatyně
Uterius do Říma, kde žil tichý a uzavřený až do 993, když zpět
dělal jemu Bohemians. Jako cizoložné manželky Vršovcen z jejich
rachedurftigen Ground vysledovat, hledal ochranu George klášter St. biskup
pronásledovaných přijat, ale müthenden Přívrženci schmächten
biskupa a zavražděn pronásledované |
Bohemia? on rozgoryczony
ill-timed oszczędnościowego, gehaẞt, verlieẞ on 988
diecezji i udał się do klasztoru Monte Cassino, a stamtąd do
Świętego Uterius do Rzymu, gdzie żył cicha i wycofana aż
do 993, kiedy z powrotem uczynił go Bohemians. Jako
cudzołożnego żony Vršovcen od śledzonego ich
rachedurftigen roli, szukał ochrony George klasztoru, biskup
prześladowany akceptowana, ale müthenden Następni schmächten
biskupa i zamordowany prześladowanych |
Bohemia? whom he had embittered
with untimely severity, left his parish, and went into the monastery of Monte
Cassino, from there to that of St. Uterius at Rome, where he lived quietly
and withdrawn until 993, when the Bohemians left him. The Bishop of the
Persecuted, a bishop of a persecuted, persecuted the bishop and murdered the
persecuted |
Češka? on ogorčeni
loše tempiran štednje, gehaẞt, verlieẞ je 988 svoju biskupiju i
otišao u samostan Monte Cassino, a odatle u Svetinju nad Uterius u Rim, gdje
je živio miran i povučen do 993, kada je povratak učinio ga Bohemians.
Kao preljubnice suprugom Vršovcen od svojih rachedurftigen Prizemlje prati,
pretražili St. George samostan zaštitu, biskup progonjenih prihvaćen,
ali su müthenden Sljedbenici schmächten biskupa i ubio progonjenih |
Bohemia? že rozhorčený zle
načasované odriekania, gehaẞt, verlieẞ sa 988 svojej diecézy
a odišiel do kláštora Monte Cassino, a odtiaľ do svätyne Uterius do
Ríma, kde žil tichý a uzavretý až do 993, keď späť robil jemu
Bohemians. Ako cudzoložné manželky Vršovcen z ich rachedurftigen Ground
vysledovať, hľadal ochranu George kláštor St. biskup
prenasledovaných prijatý, ale müthenden Prívrženci schmächten biskupa a
zavraždený prenasledovanej |
Bohemia? ő megkeserítette a
rosszul időzített megszorítások gehaẞt, verlieẞ ő 988
egyházmegye és elment a kolostor Monte Cassino, és onnan a szentek Uterius
Rómába, ahol élt egy csendes és visszahúzódó ig 993, mikor vissza tette a
cseheknek. Mint egy házasságtörő feleség a Vršovcen a saját
rachedurftigen Ground lánctalpas, átkutatták a St. George kolostor védelmére,
a püspök az üldözött elfogadták, de a müthenden követő schmächten a
püspök és megölték az üldözött |
Bohemia? он
озлобленный
несвоевременное
жесткой
экономии, gehaẞt,
verlieẞ он +988 его
епархии и
отправился
в монастырь
Монте-Кассино,
а оттуда в
святая Uterius в
Рим, где он
жил тихо и не
отозваны до 993, когда
назад
сделал его
Богемцы.
Епископ преследуемых,
епископ
преследуемого,
преследовал
епископа и
убивал
преследуемых |
Bohemia? on ozloblennyy
nesvoyevremennoye zhestkoy ekonomii, gehaẞt, verlieẞ on +988 yego
yeparkhii i otpravilsya v monastyr' Monte-Kassino, a ottuda v svyataya
Uterius v Rim, gde on zhil tikho i ne otozvany do 993, kogda nazad sdelal
yego Bogemtsy. Yepiskop presleduyemykh, yepiskop presleduyemogo, presledoval
yepiskopa i ubival presleduyemykh |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
da sah sich Adalbert genöthigt ,
den Bannfluch über die Mörder zu sprechen ,und zum zweitenmale pilgerte
er nach Rom ,um dort mit des Paptes Erlaubniẞ seine Tage in der Stille
des Klosters zu beschliessen. |
hien huet e Pilgeruert fir Roum
ze décidéieren et mat der Paptes Erlaubniẞ seng Deeg an Rou vum
Klouschter well Adalbert Meritë der Anathema op d'Schiedlengen, a fir
d'zweete Kéier ze schwätzen. |
Adalbert fut obligé de parler du
meurtre des meurtriers et, pour la seconde fois, il se dirigea vers Rome pour
conclure ses jours dans le silence du couvent, avec le permis pontifical. |
protože Adalbert byl nucen
mluvit Anathema na vrahy, a podruhé, že vykonal pouť do Říma, aby
tam rozhodnout se Paptes Erlaubniẞ jeho dny v tichu kláštera. |
bo Adalbert był zmuszony
mówić Anathema na morderców, a po raz drugi odbył pielgrzymkę
do Rzymu, aby tam decydowania o Paptes Erlaubniẞ jego dni w ciszy
klasztoru. |
Adalbert was compelled to speak
of the murder of the murderers, and for the second time he made his way to
Rome, to conclude his days in the silence of the convent, with the papal
permission. |
jer Adalbert bio prisiljen
govoriti anatema na ubojicama, a po drugi put je hodočastio u Rim da
ondje odlučiti s Paptes Erlaubniẞ njegovi dani u tišini samostana. |
pretože Adalbert bol nútený
hovoriť Anathema na vrahov, a druhýkrát, že vykonal púť do Ríma,
aby tam rozhodnúť sa Paptes Erlaubniẞ jeho dni v tichu kláštora. |
mert Adalbert volt kénytelen
beszélni a Anathema a gyilkosok, és a második alkalommal tett egy római
zarándoklat dönteni ott a Paptes Erlaubniẞ napjait a csend a kolostor. |
Адальберт
был
вынужден
говорить об
убийстве
убийц, и во
второй раз
он
пробрался в
Рим, чтобы
завершить
свои дни в
тишине
монастыря, с
папским
разрешением. |
Adal'bert byl vynuzhden govorit'
ob ubiystve ubiyts, i vo vtoroy raz on probralsya v Rim, chtoby zavershit'
svoi dni v tishine monastyrya, s papskim razresheniyem. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Unterdessen waren die
Beziehungen zwischen den Slavnikiden und Polen - trotzdem daẞ
Böhmen und Polen in einem lebhaften Kampfe sich befanden, nichts weniger als
freundschaftliche |
Mëttlerweil, goufen
d'Relatiounen tëscht dem Slavnikiden a Polen - iwwerdeems daẞ Béimen a
Polen an engem lieweg Schluecht näischt goufen manner wéi frëndlech |
Pendant ce temps, étaient les
relations entre le Slavnikiden et la Pologne - en daẞ Bohême et de la
Pologne dans une bataille animée étaient rien de moins que sympathique |
Mezitím byly vztahy mezi
Slavnikiden a Polsku - a zároveň daẞ Čechy a Polsko v živé
bitvy byly nic menšího než přátelský |
Tymczasem były stosunki
między Slavnikiden i Polski - podczas daẞ Czechy i Polska w
tętniącej życiem bitwy były nie mniej niż przyjazny |
In the meantime, the relations
between the Slavnikids and Poles, in spite of the fact that Bohemia and
Poland were in a lively struggle, were nothing less than friendly |
U međuvremenu, bili su
odnosi između Slavnikiden i Poljska - a daẞ Češka i Poljska u
živo borbe nisu ništa manje nego prijateljski |
Medzitým boli vzťahy medzi
Slavnikiden a Poľsku - a zároveň daẞ Čechy a Poľsko
v živej bitky boli nič menšieho než priateľský |
Közben voltak közötti
kapcsolatok Slavnikiden és Lengyelország -, miközben daẞ Csehország és
Lengyelország egy élénk csata volt, nem kevesebb, mint baráti |
Между
тем
отношения
между
славянниками
и поляками,
несмотря на
то, что
Богемия и
Польша были
в живой
борьбе, были
не чем иным,
как дружескими |
Mezhdu tem otnosheniya mezhdu
slavyannikami i polyakami, nesmotrya na to, chto Bogemiya i Pol'sha byli v
zhivoy bor'be, byli ne chem inym, kak druzheskimi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Es ist mehr als
zufällig,daẞ im Jahre 989 die Feindlichkeiten zwischen Boleslav von
Böhmen und Měčislav von Polen ausbrechen |
Et ass méi wéi versehentlech,
daẞ zu 989 Paus virun tëscht Boleslav vu Béimen a Polen
Měčislav |
C'est plus que par hasard que
les hostilités entre Boleslav de Bohême et Měčislav de Pologne ont
éclaté en 989 |
To je více než náhodná,
daẞ ve 989 přestávce nepřátelství mezi Boleslav Čech a
Polska Mečislav |
Jest to więcej niż
przypadkowe, daẞ w 989 wojennych przerwie między Boleslav Czech i
Polski Mečislav |
It is more than by chance that
in 989 the hostilities between Boleslav of Bohemia and Měčislav of
Poland break out |
To je više nego slučajna,
daẞ u 989 pauze neprijateljstva između Boleslav Češke i
Poljske Měčislav |
To je viac ako náhodná,
daẞ vo 989 prestávke nepriateľstvo medzi Boleslav Čiech a
Poľska Mečislav |
Nem véletlen, hogy Csehországi
Boleslav és Lengyelország Měčislav közötti ellenségeskedések
989-ben törtek ki |
Это
более чем
случайно,
что боевые
действия
между
Болеславским
Богемией и
Мечиславом
в Польше
разразились
в 989 году |
Eto boleye chem sluchayno, chto
boyevyye deystviya mezhdu Boleslavskim Bogemiyey i Mechislavom v Pol'she
razrazilis' v 989 godu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
und daẞ in demselben Jahre
Adalbert Prag verläßt , im Jahre 992 der Friedensshluß zwischen Böhmen und
Polen erfolt, und Adalbert in derselben Zeit nach Prag zuruckkhert |
an daẞ Blieder am
selwechte Joer Adalbert Prag, am Joer 992 vun Friedensshluß tëscht Béimen a
Polen erfolt, an Adalbert zuruckkhert an der selwechter Zäit zu Prag |
et daẞ laisse la même
année Adalbert Prag, en l'an 992 de Friedensshluß entre la Bohême et de la
Pologne erfolt et Adalbert zuruckkhert dans le même temps à Prague |
a daẞ listy ve stejném
roce Adalbert Prag, v roce 992 z Friedensshluß mezi Čechami a Polsku
erfolt a Vojtěcha zuruckkhert ve stejném čase do Prahy |
i daẞ pozostawia w tym
samym roku Adalbert Prag, w roku 992 z Friedensshluß między Czechach i
Polsce erfolt i Adalbert zuruckkhert w tym samym czasie do Pragi |
and that, in the same year,
Adalbert leaves Prague, the Peace Treaty between Bohemia and Poland is won in
992, and Adalbert returns to Prague at the same time |
i daẞ ostavlja u istoj
godini Adalbert Prag, u 992 godine Friedensshluß između Češke i
Poljske erfolt i Adalbert zuruckkhert u isto vrijeme u Prag |
a daẞ listy v rovnakom
roku Adalbert Prag, v roku 992 z Friedensshluß medzi Čechami a
Poľsku erfolt a Vojtecha zuruckkhert v rovnakom čase do Prahy |
és daẞ elhagyja ugyanabban
az évben Adalbert Prag, ebben az évben 992 Friedensshluß között Csehország és
Lengyelország erfolt, és Adalbert zuruckkhert ugyanakkor Prága |
и что
в том же году
Адальберт
уезжает из
Праги,
мирный
договор
между
Богемией и
Польшей
завоеван в 992
году, и
Адальберт
возвращается
в Прагу
одновременно |
i chto v tom zhe godu Adal'bert
uyezzhayet iz Pragi, mirnyy dogovor mezhdu Bogemiyey i Pol'shey zavoyevan v
992 godu, i Adal'bert vozvrashchayetsya v Pragu odnovremenno |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Beim Kriegszuge gegen die
heidnischen Wenden , zieht Soběbor, Adalbert Bruder, mit den Polen
dem deitschen Kaiser zu hilfe und steht nicht unter dem Befehle des Sohnes
des Böhmiscen Herzogs |
Am Krich géint d'heathen
natierlech ausgeglach, zitt Soběbor, Adalbert Brudder, un d'Pole der
deitschen Kaiser ze hëllefen an ass net ënnert dem Kommando vun de Jong vum
Böhmiscen Duc |
Lors de l'expédition militaire
contre le tournant païen, tirant Soběbor, le frère de Adalbert, avec les
pôles du deitschen Kaiser pour aider et n'est pas sous le commandement du
fils du duc Böhmiscen |
Když vojenská expedice proti
otáčení pohana, tahání Soběbor Adalberta bratra, s póly deitschen
Kaiser pomoci a není pod vedením syna vévody Böhmiscen |
Kiedy ekspedycja wojskowa
przeciwko toczeniu pogańskiej, ciągnąc Soběbor, brat
Wojciecha, z biegunów deitschen Kaiser pomóc i nie znajduje się pod
dowództwem syna księcia Böhmiscen |
In the warfare against the pagan
wends, Soběbor, Adalbert's brother, with the Poles, helps the
whip-killer, and is not under the command of the son of the Bohemian Duke |
Kada vojna ekspedicija protiv
poganskih okretanje, povlačenjem Soběbor, Adalbert brata, s
polovima deitschen Kaiser pomoći i nije pod komandom sina vojvode
Böhmiscen |
Keď vojenská expedície
proti otáčaniu pohana, ťahanie Soběbor Adalberta brata, s
pólmi deitschen Kaiser pomôcť a nie je pod vedením syna vojvodu
Böhmiscen |
Amikor hadjárat ellen a pogány
esztergálás, húzza Soběbor, Adalbert testvére, hogy a pólusok a
deitschen Kaiser segíteni, és nem parancsnoksága alatt a fia, a Duke
Böhmiscen |
В
битве
против
языческих
венков
Собебор, брат
Адальберта,
с поляками,
помогает
убийце-кнуту
и не
подчиняется
сыну
чешского герцога |
V bitve protiv yazycheskikh
venkov Sobebor, brat Adal'berta, s polyakami, pomogayet ubiytse-knutu i
ne podchinyayetsya synu cheshskogo gertsoga |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Beim Rückzuge Otto's III
in Dran den Prinzen Stephan,begab sich in folgenden Jahre zum Kaiser
nach Mainz , besuchte die Klöster in Tours und Fleurn und ging dann nach
Polen zum Herzog Boleslav Chrobry . |
Wann Otto de Réckzuch III an
Dran Prënz Stephen, an de folgende Joren ass zu de Keeser zu Mainz, besicht
de Kléischter zu Tours a Fleurn an ass duerno un Polen ze Herzog Boleslav
Chrobry. |
Lorsque la retraite Otto III
Dran Prince Stephen, est allé dans les années suivantes à l'Empereur à
Mayence, visité les monastères de Tours et Fleurn, puis est allé en Pologne
pour Herzog Boleslav Chrobry. |
Když Ottův ustoupit III v
Dran Prince Stephen šel v následujících letech k císaři na Mainz,
navštívil kláštery v Tours a Fleurn a pak šel do Polska Herzog Boleslav
Chrobry. |
Kiedy rekolekcje Ottona III w
Dran księcia Stefana, udał się w kolejnych latach do cesarza
do Mainz, odwiedził klasztory w Tours i Fleurn a następnie
udał się do Polski, by Herzog Boleslav Chrobrego. |
On the return of Otto III in
Dran the Prince Stephan, went to the Emperor in Mainz in the following year,
visited the monasteries in Tours and Fleurn and then went to Poland as Duke
Boleslav Chrobry. |
Kada Otto je povući III
Dran kneza Stjepana, otišao u sljedećim godinama caru da Mainz, posjetio
samostane u Tours i Fleurn a zatim je otišao u Poljsku kako Herzog Boleslav
Chrobry. |
Keď Ottov ustúpiť III
v dran Prince Stephen išiel v nasledujúcich rokoch k cisárovi na Mainz,
navštívil kláštory v Tours a Fleurn a potom šiel do Poľska Herzog
Boleslav Chrobry. |
Amikor Otto visszavonulása III
Dran István herceg elment a következő években, hogy a császár, hogy
Mainz, meglátogatta a kolostort Túrák és Fleurn, majd elment a Lengyel Herzog
Boleslav Chrobry. |
По
возвращении
Отто III в Дране
принц
Стефан отправился
к
императору
в Майнце в
следующем
году,
посетил
монастыри в
Туре и
Флерне, а
затем
отправился
в Польшу в
качестве
герцога
Болеслава
Хробри. |
Po vozvrashchenii Otto III v
Drane prints Stefan otpravilsya k imperatoru v Mayntse v sleduyushchem godu,
posetil monastyri v Ture i Flerne, a zatem otpravilsya v Pol'shu v kachestve
gertsoga Boleslava Khrobri. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Von Knesen aus wendete er sich
zu den heidnischen Preußen ,wo er auf |
Vun Knesen huet hien zu den
heidresche Preisen gewunnt, wou hie war |
De Kneses à il se tourna vers la
Prusse païenne, où il le |
Z Knesenu se obrátil k pohanským
Prusům, kde byl |
Od Kneses się zwrócił
się do pogańskich Prus, gdzie na |
From Knesen he turned to the
pagan Prussians, where he was |
Od Knesena se okrenuo prema
poganskim Pruscima, gdje je bio |
Z Knesena sa obrátil k pohanským
Prusom, kde bol |
Knesenről a pogány
prusziákhoz fordult, ahol volt |
От
Кнесса он
обратился к
языческим
пруссакам,
где он |
Ot Knessa on obratilsya k
yazycheskim prussakam, gde on |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
einem Aderselde von den heiden
überfallen und von dem Speer des Führers durchbohrt warb (997) . |
engem Aderselde vun den
Natiounen an Lanz vun den Jongen vun der Leader attackéiert gefördert (997). |
un Aderselde attaqué par les
nations et transpercé par la lance du chef promu (997). |
Aderselde napadl národy a
propíchnuta oštěpem vůdce podporoval (997). |
Aderselde zaatakowany przez
narody i przebite włócznią lidera promowana (997). |
a corpse of the heathen, and was
pierced by the spear of the Fiihrer (997). |
Aderselde napadnuti od naroda i
proboden kopljem lidera promoviran (997). |
Aderselde napadol národy a
prepichnutá oštepom vodcu podporoval (997). |
a pogányok holttestét, és a
Fiihrer lándzsája áttört (997). |
труп
язычников и
был пронзен
копьем
фюрера (997 г.). |
trup yazychnikov i byl pronzen
kop'yem fyurera (997 g.). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Den Reichnam löste Herzog
Boleslav Chrobry für eine große Summe Geldes ein und brachte ihn nach Gnesen
,von wo ihn Herzog Brestislav 1034 nach Prag entführte . |
D'Reichnam lescht Joren Herzog
Boleslav Chrobry fir eng grouss Zomm vu Suen an huet him ze Gniezno, wou Duc
Brestislav him zu Prag an 1034 Feinden. |
Le Reichnam Herzog a déclenché
Boleslav Chrobry pour une grosse somme d'argent et l'a amené à Gniezno, où le
duc Brestislav l'a enlevé en 1034 à Prague. |
Reichnam zažehl Herzog Boleslav
Chrobry za velkou sumu peněz a přivedl ho k Gniezno, kde ho Duke
Brestislav uneseného v 1034 do Prahy. |
Reichnam wywołał
Herzog Boleslav Chrobry za dużą sumę pieniędzy i
przyniósł go do Gniezna, gdzie Duke Brestislav uprowadzili go w 1034 do
Pragi. |
Duke Boleslav Chrobry succeeded
in invading the empire for a large sum of money, and took him to Gnesen,
where Duke Brestislav took him to Prague in 1034. |
Reichnam izazvao Herzog Boleslav
Chrobry za veliku svotu novca i doveo ga do Gniezno, gdje ga je vojvoda
Brestislav otet u 1034. u Prag. |
Reichnam zapálil Herzog Boleslav
Chrobry za veľkú sumu peňazí a priviedol ho k Gniezno, kde ho Duke
Brestislav uneseného v 1034 do Prahy. |
A Reichnam váltott Herzog
Boleslav Chrobry egy nagy halom pénzt, és vitte a Gniezno, ahol Duke
Brestislav elrabolta a 1034 Prágába. |
Герцогу
Болеславу
Хробри
удалось
захватить
империю за
большую
сумму денег
и отвез его в
Гнесен, где
герцог
Брестислав
отвез его в
Прагу в 1034
году. |
Gertsogu Boleslavu Khrobri
udalos' zakhvatit' imperiyu za bol'shuyu summu deneg i otvez yego v Gnesen,
gde gertsog Brestislav otvez yego v Pragu v 1034 godu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Alls Herzog Boleslav II über die
Verbindung Soběbor 's mit den Polen Runde bekam, begann er einen Krieg
gegen die Slavnikiden ,worauf sie ihn um Waffenstillstand bis zu
Soběbor's heimkehr aus Polen baten ,was er auch ihnen gewährte . |
Alls Herzog Boleslav II Ronn mat
der Pole iwwer d'Verbindung Soběbor d'krut, huet hien e Krich géint de
Slavnikiden huet wat se gefrot him ze Soběbor d'zu Cessatioun aus Polen
zréckgoen, hien mëschten hinnen och. |
Alls Herzog Boleslav II a sur la
connexion avec les Soběbor de Rondins, il a commencé une guerre contre
le Slavnikiden ce qu'ils lui ont demandé de cesser de Soběbor de retour
de Pologne, il les a aussi accordé. |
Alls Herzog Boleslav II dostal
přes připojení Soběbor se s póly kolo, začal válku proti
Slavnikiden co ho požádal, aby přestala Soběbor se vrátil z Polska,
on také udělil jim. |
Alls Herzog Boleslav II
odżałowaliśmy połączenia Soběbor jest z
biegunami okrągłe, on rozpoczął wojnę Slavnikiden co
pytali go do zaprzestania Soběbor na powrocie z Polski, nadał im
również. |
All the Duke Boleslav II had a
round about the connection of Soběbor with the Poles, he began a war
against the Slavnikids, whereupon they asked him to come to Soběbor's
home from Poland, which he also granted them. |
Alls Herzog Boleslav II dobio
preko veze Soběbor-a, s polovima okrugla, on je počeo rat protiv
Slavnikiden što su ga zamolili da prestane Soběbor je povratka iz
Poljske, on ih je gotovo. |
Alls Herzog Boleslav II dostal
cez pripojenie Soběbor sa s pólmi koleso, začal vojnu proti
Slavnikiden čo ho požiadal, aby prestala Soběbor sa vrátil z
Poľska, on tiež udelil im. |
Alls Herzog Boleslav II
túljutott a kapcsolatot Soběbor azon, hogy a pólusok körül kezdte a
háború ellen, a Slavnikiden amit kértek tőle, hogy már nem Soběbor
visszatérő Lengyelország, ő is adott nekik. |
У
герцога
Болеслава II
была связь с
Собебором с
поляками, он
начал войну
против
славянников,
после чего
они
попросили у
него перемирие
в доме
Собебора из
Польши,
которое он также
им
предоставил. |
U gertsoga Boleslava II byla
svyaz' s Sobeborom s polyakami, on nachal voynu protiv slavyannikov, posle
chego oni poprosili u nego peremiriye v dome Sobebora iz Pol'shi, kotoroye on
takzhe im predostavil. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nachdem er aber von den Klagen ,
die Soběbor beim Otto III vorgebracht hatte ,erfuhr ,rüdte
er mit seinem Heere vor Libice , eroberte dasselbe und tödtete alle Brüder
Soběbor's . |
No gëtt awer aus dem
Reklamatiounen datt Soběbor wann Otto III argumentéiert hat, geléiert
hie mat senger Arméi, ier Libice rüdte, ageholl et, an ëmbruecht all Bridder
Soběbor d'. |
Après avoir été, mais des
plaintes Soběbor lorsque Otto avait argumenté III, a appris qu'il rüdte
avec son armée avant Libice, capturé, et tué tous les frères Soběbor
pour. |
Poté, co byl ale ze stížností,
které Soběbor když Otto tvrdil III, zjistil, že rüdte se svou armádou
před Libice, zachytil ho, a zabil všechny bratry Soběbor to. |
Po tym jednak od skarg
Soběbor kiedy Otto dowodził III, nauczył się rüdte z
wojskiem przed Libicach, zrobione, i zabił wszystkich braci Soběbor
jest. |
But after hearing of the
complaints that Soběbor had brought with Otto III, he rushed with his
army to Libice, conquered it, and killed all the brothers of Soběbor. |
Nakon što je već od
pritužbi koje Soběbor kada je Otto je tvrdio III, saznao je rüdte sa
svojom vojskom prije Libice, osvojiše, i ubili sve braće Soběbor-a. |
Potom, čo bol ale zo
sťažností, ktoré Soběbor keď Otto tvrdil III, zistil, že rüdte
so svojou armádou pred Libice, zachytil ho, a zabil všetky bratov
Soběbor to. |
Miután azonban a panaszok, hogy
Soběbor amikor Otto érvelt III megtudta rüdte seregével előtt
Libice, elfogták, és megölték az összes testvérek Soběbor években. |
Но,
услышав
жалобы,
которые
Собебор
принес с
Отто III, он
бросился со
своей
армией в
Либицу,
победил ее и
убил всех
братьев
Собебора. |
No, uslyshav zhaloby, kotoryye
Sobebor prines s Otto III, on brosilsya so svoyey armiyey v Libitsu, pobedil
yeye i ubil vsekh brat'yev Sobebora. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Die übrigen Blätze wurden darauf
genommen und confisciert (995) |
Déi aner Blödsprouwen ageholl an
konfiszéiert (995) |
Les prises ont été Blätze
restant et confisciert (995) |
Ostatní bloty byly odebrány a
zabaveny (995) |
Pozostałą Blätze
wyjęto i confisciert (995) |
The other blots were taken and
confiscated (995) |
Ostali otisci su uzeti i
zaplijenjeni (995) |
Ďalšie škvrny boli odobraté
a zabavené (995) |
A többi blotot elkobozták és
elkobozták (995) |
Другие
блоты были
взяты и
конфискованы
(995) |
Drugiye bloty byli vzyaty i
konfiskovany (995) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Soběbor ü bernahm dann die
Aufgabe ,die gefallenen Brüder zu rächen ,wozu ihm Boleslav Chrobry wirksame
Hilfe versprach. |
Soběbor U huet dann
d'Aufgab iwwer de verstuerwene Bridder fir dësen Affront, wat Boleslav
Chrobry him efficace Hëllef versprach. |
Soběbor u puis a repris la
tâche de venger les frères tombés, ce qui lui Boleslav Chrobry promis de
l'aide efficace. |
Soběbor u pak převzal
za úkol pomstít padlé bratry, co ho Boleslav Chrobry slibované účinná
pomoc. |
Soběbor u następnie
przejął zadanie pomścić poległych braci, co
Bolesław Chrobry obiecał mu skutecznej pomocy. |
Soběbor then took over the
task of avenging the fallen brothers, for which Boleslav Chrobry promised him
effective aid. |
Soběbor u tada preuzeo
zadatak da osveti pale braće, što ga je Boleslav Chrobry obećane
učinkovita pomoć. |
Soběbor u potom prevzal za
úlohu pomstiť padlých bratov, čo ho Boleslav Chrobry sľubované
účinná pomoc. |
Soběbor u akkor vette át a
feladatot, hogy megbosszulja a bukott testvérek, mit Boleslav Chrobry ígérte
hatékony segítséget. |
Затем
Собебор
взял на себя
задачу
отомстить
за падших
братьев, за
что
Болеслав
Хробри
пообещал
ему
эффективную
помощь. |
Zatem Sobebor vzyal na sebya
zadachu otomstit' za padshikh brat'yev, za chto Boleslav Khrobri poobeshchal
yemu effektivnuyu pomoshch'. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In den darauf folgenden
tiefgehenden Bewegungen in Böhmen spielte Soběbor eine hervorragende
Rolle. |
De Soběbor huet eng
aussergewéinlech Roll bei de sougenannte Déift vu Böhemien. |
Dans les mouvements profonds
suivants en Bohême Soběbor joué un rôle de premier plan. |
Soběbor hrál vynikající
roli v následných hlubokých pohybech v Čechách. |
W kolejnych głębokich
ruchów w Czechach Soběbor odegrała znaczącą rolę. |
Soběbor played an
outstanding role in the ensuing deep movements in Bohemia. |
Soběbor je odigrao izvrsnu
ulogu u posljedicama dubokih pokreta u Češkoj. |
V nasledujúcich hlbokých hnutia
v Čechách Soběbor hral významnú úlohu. |
Soběbor kiemelkedő
szerepet játszott a csehországi mélymozgalmakban. |
Собобор
сыграл
выдающуюся
роль в
последующих
глубоких
движениях в
Богемии. |
Sobobor sygral vydayushchuyusya
rol' v posleduyushchikh glubokikh dvizheniyakh v Bogemii. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Die Wahl Wladivoj's von Polen
zum böhmischen Herzoge ist gewiß sein Werk. |
De Wladimir säi Wëllkomm vu
Polen an de Böhmer Herzog ass sécherlech seng Aarbecht. |
L'élection de Vladimir de
Pologne au duc de Bohême est certainement son travail. |
Vladimirovo volba z Polska k
českému vévodu je jistě jeho dílem. |
Wybory Vladimira z Polski do
księstwa czeskiego są z pewnością jego dziełem. |
Vladimir's election from Poland
to the Bohemian duke is certainly his work. |
Vladimirov izbor iz Poljske
prema češkom vojvodu svakako je njegov rad. |
Vladimirove voľby z
Poľska do českého vévodu sú určite jeho prácou. |
Vladimir választása
Lengyelországból a cseh herceghez minden bizonnyal munkája. |
Выборы
Владимира
от Польши до
чешского герцога
- это,
безусловно,
его работа. |
Vybory Vladimira ot Pol'shi do
cheshskogo gertsoga - eto, bezuslovno, yego rabota. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nach Böhmen kehrt er aber erst
Boleslav Chrobry selbst ,wo er beim |
An Böhmien ass hien awer zréck
op Boleslav Chrobry zréck |
En Bohême, cependant, il
retourne à Boleslav Chrobry |
V Čechách se však vrací do
Boleslavi Chrobryho |
W Czechach powraca jednak do
Bolesława Chrobrego |
In Bohemia, however, he returns
to Boleslav Chrobry |
Međutim, u Češkoj se
vraća sam u Boleslav Chrobry |
V Čechách sa však sám
vrátil k Boleslavovi Chrobrymu |
Csehországban azonban visszatér
Boleslav Chrobry-hoz |
Однако
в Богемии он
возвращается
к самому Болеславу
Хробри |
Odnako v Bogemii on
vozvrashchayetsya k samomu Boleslavu Khrobri |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
überfalle Prags durch Herzog
Udalrich getötet wurde. |
den Herzog Udalrich ëmbruecht
gouf. |
a été tué par Duke Udalrich. |
byl zabit Duke Udalrich. |
został zabity przez
księcia Udalricha. |
was killed by Duke Udalrich. |
ubio je vojvoda Udalrich. |
bol zabitý vévodom Udalrichom. |
Udalrich hercegnőt ölte
meg. |
был
убит
герцогом
Удальрихом. |
byl ubit gertsogom Udal'rikhom. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
II Die Vršovcen. |
II de Vršovcen. |
II Le Vršovcen. |
II Vršovcen. |
II Vršovcen. |
II The Vršovcen. |
II Vršovcen. |
II Vršovcen. |
II A Vršovcen. |
II
Вршовцен. |
II Vrshovtsen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Die Spuren ,welche uns Cosmas in
einer Chronik jehen läßt ,verrathen, daß wir in den Vršovcen eines der
mächtigsten Adelsgesclechter der böhmischen Vorzeit kennen ,welches
nicht nur durch seinen Reichthum und Einfluß alle anderen gleichzeitigen
und sich gleichen Familien überragte,sondern selbst mit dem herrschenden
Hause der Prěmnsliden in Kampf sich gewagt ,der mit einem tragischen
Ausgange ,einer sast gänzlichen Vernichtung des Geschlechtes erdigte. |
Bunnen, déi eis mécht jehen
Cosmas an eng Chronik, liwwert, datt mir an der Vršovcen eent vun de
mächtegsten Adelsgesclechter Bohemian Vergaangenheet wëssen, wat virun allem
anere simultan an selwecht Famillen towered net nëmmen duerch säi Räichtum an
Afloss, mee och mat der Urteel D'Haus vun de Prënzmid, déi eng tragesch
Endung haten, eng komplett Zerstéierung vum Geschlecht. |
Les pistes qui nous fait jehen
Cosmas dans une chronique, trahissent que nous connaissons dans le Vršovcen
l'un des plus puissants Adelsgesclechter passé bohème, qui se dressait
au-dessus de toutes les autres familles simultanées et même non seulement par
sa richesse et son influence, mais même avec la décision La maison des
Princemides, qui a eu une fin tragique, une destruction complète du sexe. |
Stopy, které nám dělá jehen
Kosmas v kronice, prozrazují, že víme, že v Vršovcen jedním z
nejvýkonnějších Adelsgesclechter české minulosti, která se
tyčila nad všemi ostatními současnými a stejných rodinách nejen
jeho bohatství a vlivu, ale i s rozhodnutím Dům Princemidů, který
měl tragický konec, úplné zničení pohlaví. |
Utwory, które czyni nas jehen
Kosmy w kronice, zdradził, że wiemy w Vršovcen jednym z
najpotężniejszych Adelsgesclechter Bohemian przeszłości,
który górował nad wszystkimi innymi jednoczesnych i samych rodzin nie
tylko przez jego bogactwa i wpływów, ale nawet z orzeczeniem Dom
Princemids, który miał tragiczne zakończenie, całkowite
zniszczenie seksu. |
The traces which Cosmas makes in
a chronicle tell us that we are acquainted with the Vršovc, one of the most
powerful nobles of the Bohemian era, who, not only by his wealth and
influence, surpassed all other simultaneous and equal families, but himself with
the ruling The house of the Princemids, who had a tragic ending, a complete
destruction of the sex. |
Pjesme koje nas čini jehen
Kuzme u hronika, odati da znamo u Vršovcen jedan od najmoćnijih
Adelsgesclechter Bohemian prošlosti, koja nadvisuje iznad svih drugih
istovremenih iste obitelji, ne samo po svom bogatstvu i utjecaju, ali
čak i sa rješenjem Kuća Princemida, koja je tragično završila,
potpuno uništava seks. |
Stopy, ktoré nám robí jehen
Kosmas v kronike, prezrádzajú, že vieme, že v Vršovcen jedným z
najvýkonnejších Adelsgesclechter českej minulosti, ktorá sa týčila
nad všetkými ostatnými súčasnými a rovnakých rodinách nielen jeho
bohatstvo a vplyvu, ale aj s rozhodnutím Dom Princemidov, ktorý mal tragický
koniec, úplné zničenie pohlavia. |
A pályák, ami számunkra jehen
Kozma egy krónika, árulja el, hogy tudjuk a Vršovcen egyik legerősebb
Adelsgesclechter cseh múlt, ami fölé tornyosultak az összes többi
egyidejű és azonos családok nemcsak vagyonát és befolyását, de még a
döntéshozatal A Princemids háza, aki tragikus véget ért, a szex teljes
megsemmisítése. |
Дорожки,
что делает
нас jehen Косьмы
в летописи, предавать,
что мы знаем,
в Vršovcen одной из
самых мощных
Adelsgesclechter
богемского
прошлого,
возвышалась
над всеми
другими
одновременно
и одной семьи
не только по
своему
богатству и
влиянию, но
даже с
решением
Дом принцев,
у которого
был
трагический
кончин,
полное
разрушение
секса. |
Dorozhki, chto delayet nas jehen
Kos'my v letopisi, predavat', chto my znayem, v Vršovcen odnoy iz samykh
moshchnykh Adelsgesclechter bogemskogo proshlogo, vozvyshalas' nad vsemi
drugimi odnovremenno i odnoy sem'i ne tol'ko po svoyemu bogatstvu i vliyaniyu,
no dazhe s resheniyem Dom printsev, u kotorogo byl tragicheskiy konchin,
polnoye razrusheniye seksa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Der fabelreiche Bajet
erzählt von dem Ursprunge der Vršovcen.: |
De fabulous Bajet erzielt
d'Ursprung vun de Vršovcen.: |
Le fabuleux Bajet raconte
l'origine du Vršovcen.: |
Báječný Bajet vypráví o
původu Vršovcence. |
Bajet opowiada o pochodzeniu
Vršovcena: |
The fabulous Bajet tells of the
origin of the Vršovcen .: |
Neobično Bajet govori o
podrijetlu Vršovčena: |
Báječný bajet rozpráva o
pôvode Vršovcina. |
A mesés Bajet a Vršovcen
eredetéről mondja: |
Сказочный
Баджет
рассказывает
о происхождении
Vršovcen.: |
Skazochnyy Badzhet rasskazyvayet
o proiskhozhdenii Vršovcen.: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
wrs quidam ex prosapia
Lechi Kurimensis et postea Polonorum ducis superstes ,vir fortitudine ,si
quis alius,insignis , copiam sibi fratribusque aedificandae domus ac vici
proprius arcem Libin A Przemyslo petiit, operam vicissim suam ad defensionem
Principis pollicitus . |
wrs quidam ex Prosapia lechi
Kurimensis et postea Polonorum ducis superstes, vir fortitudine, si quis
alius, insignis, copiam Sibi fratribusque aedificandae DOMUS AC Vici proprius
ARCEM Libin A Przemyslo petiit, operam vicissim suam ad defensionem Principis
pollicitus. |
WRS ex QUIDAM Prosapia Lechi
Kurimensis et postea Polonorum ducis superstes, vir Fortitudine, si quis
alius, insignis, copiam Sibi fratribusque aedificandae domus ac Vici proprius
ARCEM Libin A Przemyslo Petiit, operam vicissim suam ad defensionem Principis
pollicitus. |
WRS Quidam ex Prosapia Lechi
Kurimensis et postea Polonorum Ducis superstes, vir fortitudine, Si quis
Alius, insignis, copiam Sibi fratribusque aedificandae domus ac vici proprius
ARCEM Libin Przemyslo petiit, operam vicissim suam reklamní defensionem Principis
pollicitus. |
WRS quidam ex Prosapia lechi
Kurimensis et postea Polonorum ducis superstes, vir fortitudine, si quis
Alius, insignis, copiam Sibi fratribusque aedificandae domus ac Vici proprius
ARCEM Libin Przemyslo petiit, Operam vicissim suam ogłoszenie defensionem
principis pollicitus. |
wrs quidam ex prosapia Lechi
Kurimensis and postea Polonorum ducis superst, vir fortitudine, si quis
alius, insignis, copiam sibi fratribusque aedificandae domus ac vici proprius
arcem Libin A Przemyslo petiit, operam vicissim suam ad defensionem Principis
pollicitus. |
wrs QuidaM bivši Prosapia lechi
Kurimensis i postea Polonorum ducis superstes, vir fortitudine, si quis
alius, insignis, copiam Sibi fratribusque aedificandae Domus AC Vici Proprius
ARCEM Libin Przemyslo petiit, operam vicissim suam oglas defensionem Principis
pollicitus. |
WRS Quidam ex Prosapia Lechi
Kurimensis et postea Polonorum Ducis superstes, vir fortitudine, Si quis
Alius, insignis, copiam Sibi fratribusque aedificandae domus ac vici proprius
Arce Libin Przemysl petiit, OPERATE vicissim suam reklamné defensionem principis
pollicitus. |
WRS quidam ex Prosapia lechi
Kurimensis et postea Polonorum ducis superstes, vir fortitudine, si Quis
alius, insignis, copiam Sibi fratribusque aedificandae Domus AC Vici proprius
ARCEM Libin A Przemyslo petiit, operam vicissim Suam hirdetési defensionem
Principis pollicitus. |
WRS QUIDAM экс
Prosapia лечи Kurimensis и др
postea Polonorum ducis superstes, ВИР fortitudine,
си Quis Alius, insignis, copiam Сиби
fratribusque aedificandae Домус ас
Vici Proprius ARCEM Либин Przemyslo petiit,
operam vicissim suam
объявление
defensionem Principis pollicitus. |
WRS QUIDAM eks Prosapia lechi
Kurimensis i dr postea Polonorum ducis superstes, VIR fortitudine, si Quis
Alius, insignis, copiam Sibi fratribusque aedificandae Domus as Vici Proprius
ARCEM Libin Przemyslo petiit, operam vicissim suam ob"yavleniye defensionem
Principis pollicitus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
um zu überleben und der Führer
der Polen der Aktie in Lehi Kurimensis WVS danach, einen Mann, ein Mann der
Stärke, dass, wenn ein anderer Mann, war bemerkenswert , ohne die
Möglichkeit, aus dem Hause Brüdern eines zu bauen und für sich Libin Von der
Festung Przemysl und Weiler selbst, er seine Hand in der anderen Hand suchte,
um die Verteidigung des Prinzen von Aufmerksamkeit, die Ihr Versprechen zu
halten. |
an der Leader vun der Pole vun
den Aktien an Lehi Kurimensis WVS ze iwerliewen duerno, e Mann, e Mann vu
Kraaft, dass wann aner Mann war bemierkenswäert, ouni d'Méiglechkeet vun
Gebai vum Haus vun Bridder een a vun selwer Libin Vun der Festung vun Przemysl
an hamlets selwer, versicht hien seng Hand op den Trainer awer no der Ofwier
vun de Prënz vun Opmierksamkeet Är verspriechen hale kéinten. |
pour survivre et le chef des
pôles des actions à Lehi Kurimensis WVS puis, un homme, un homme de force,
que si un autre homme était remarquable, sans la possibilité de construire de
la maison des frères et une de lui-même Libin De la forteresse de Przemysl et
le hameau lui-même, il cherchait sa main, d'autre part, à défendre le prince
de l'attention, quelle promesse. |
přežít a vůdce
pólů akcií v Lehi Kurimensis WVS pak, muž, muž sílu, že v
případě další muž byl pozoruhodný, bez možnosti budování domu
bratří jednoho sám o sobě Libin From pevnost Přemyšl a
vesniček sám se snažil ruku na druhou stranu, obranu prince pozornost,
aby svůj slib. |
aby przetrwać i lider
biegunami udziałów w Lehi Kurimensis WVS Następnie
mężczyzna, człowiek siły, że jeśli ktoś
inny był niezwykły, bez możliwości budowy domu braci
jednego i sobie Libin Od twierdza Przemyśl i przysiółków sam
szukał rękę z drugiej strony, obrona księcia uwagi, aby
utrzymać swoją obietnicę. |
to survive and the leader of
Poland's stock in Lehi Kurimensis WVS thereafter, a man, a man of strength
that, if another man, was remarkable without the possibility to build from
the home brothers one and for himself Libin From the fortress of Przemysl and
hamlet itself, he sought his hand in the other hand to hold the defense of
the prince of attention, which your promise. |
preživjeti i vođa polovima
udjela u Lehi Kurimensis WVS tada, čovjek, čovjek od snage, da ako
je drugi čovjek bio izvanredan, bez mogućnosti izgradnje kuće
braće jedne do sebe Libin Od tvrđava Przemysl i zaselaka sam,
tražio je ruku u drugoj ruci, obranu Kneza pažnje da bi se obećanje. |
prežiť a vodca pólov akcií
v Lehi Kurimensis WVS potom, muž, muž silu, že v prípade ďalšej muž bol
pozoruhodný, bez možnosti budovania domu bratov jedného sám o sebe Libin From
pevnosť Przemyśl a dediniek sám sa snažil ruku na druhú stranu,
obranu princa pozornosť, aby svoj sľub. |
túlélni, és a vezetője a
pólusok a részvények Léhi Kurimensis WVS majd egy ember, egy erő, hogy
ha egy másik férfi volt figyelemre méltó, lehetősége nélkül házának
építésénél a testvérek egyike önmagában Libin tól a vár Przemysl és falvak magát,
kereste a kezét a másik viszont a védelem a Prince of figyelmet, hogy tartsa
az ígéretét. |
чтобы
выжить и
лидер
полюсах
акций Лехи Kurimensis
WVS тогда,
человек,
человек
силы, что
если другой
человек был
замечательный,
без
возможности
строительства
дома
братьев
один и сам по
себе Либин
От крепость
Перемышль и
хуторов сам,
он искал
свою руку, с
другой
стороны,
защиту
принца
внимания,
чтобы
сохранить свое
обещание. |
chtoby vyzhit' i lider polyusakh
aktsiy Lekhi Kurimensis WVS togda, chelovek, chelovek sily, chto yesli drugoy
chelovek byl zamechatel'nyy, bez vozmozhnosti stroitel'stva doma brat'yev
odin i sam po sebe Libin Ot krepost' Peremyshl' i khutorov sam, on iskal
svoyu ruku, s drugoy storony, zashchitu printsa vnimaniya, chtoby sokhranit'
svoye obeshchaniye. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Facta aedificandi potestate cum
vastis aedibus pagum Wrssovice erexit,ac subinde ita,se in Przemysli
insinuavit amicitiam, ut primum sibi procerum constitueret,coque
inconsulto nihil serium susciperet ageretve. |
Facta Aedificandi potestate
missen Vashti aedibus pagum Wrssovice erexit, AC subinde
radikalislamistescher, se an Przemysli insinuavit Amicitiam, féier primum
sibi procerum constitueret, Coque inconsulto nihil serium susciperet
ageretve. |
Facta Aedificandi potestate cum
Vashti aedibus pagum Wrssovice erexit, l'ita de courant alternatif, en soi
Przemysli insinuavit Amicitiam, ut primum Sibi procerum constitueret, coque
inconsulto nihil serium susciperet ageretve. |
Facta Aedificandi potestate cum
Vashti aedibus pagum Wrssovice erexit, AC subinde ITA, se v Przemysli
insinuavit Amicitiam, UT primum Sibi procerum constitueret, Coque inconsulto
nihil serium susciperet ageretve. |
Facta Aedificandi potestate cum
Waszti aedibus pagum Wrssovice erexit AC subinde ITA, se w Przemysli
insinuavit Amicitiam Ut primum Sibi procerum constitueret, coque inconsulto
nihil serium susciperet ageretve. |
Facta aedificandi potestate cum
vastis aedibus pagum Wrssovice erexit, ac subinde ita, se in Przemysli
insinuavit amicitiam, ut primum sibi procerum constitueret, coque inconsulto
nihil serium susciperet ageretve. |
Facta Aedificandi potestate
sperma Vašti aedibus pagum Wrssovice erexit, AC subinde ITA, sebi u Przemysli
insinuavit Amicitiam, UT primum Sibi procerum constitueret, coque inconsulto
nihil serumom susciperet ageretve. |
Facta Aedificandi potestate cum
Vashti aedibus Pagu Wrssovice erexit, AC subinde ITA, sa v Przemysl
insinuavit Amicitiam, UT Primum Sibi procerum constitueret, Coque Inconsult
nihil serium susciperet ageretve. |
Facta Aedificandi potestate cum
Vástit aedibus pagum Wrssovice erexit, ac subinde ita, SE Przemysli
insinuavit Amicitiam, UT primum sibi procerum constitueret, Coque inconsulto
nihil serium susciperet ageretve. |
Facta Aedificandi potestate
диплом Vashti aedibus pagum Wrssovice
erexit, AC subinde ITA, как
таковые в Przemysli
insinuavit Amicitiam, ут PRIMUM SIBI procerum constitueret, Coque
inconsulto Nihil serium susciperet ageretve. |
Facta Aedificandi potestate
diplom Vashti aedibus pagum Wrssovice erexit, AC subinde ITA, kak takovyye v
Przemysli insinuavit Amicitiam, ut PRIMUM SIBI procerum constitueret, Coque
inconsulto Nihil serium susciperet ageretve. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Und wenn es um das Haus des
Bezirks repariert hatte große Kräfte zusammen mit Wrssovice die linke
einrichten und von Zeit zu Zeit, so dass sie in Przemysl haben er die
Freundschaft vermittelt, wie ich ein erstes bilden war, sich unter den
Vornehmen und das Kochen zu halten, und lassen Sie nichts ohne ageretve
Beratung. |
A wann et am Haus vun der
Uertschaft grouss Kräften an déi lénks laanscht mat Wrssovice a vun Zäit zu
Zäit gefléckt hat, sou datt se am Przemysl hien der Frëndschaft verbreet hun,
well ech eng éischt gouf administrativ ënnert der Mëtt spazéieren an Kachen
ze kréien Halt, a gidd näischt, ouni ageretvt Berodung. |
Et si elle avait réparé la
maison du district de grandes forces jusqu'à la gauche avec Wrssovice et de
temps en temps afin qu'ils Przemysl, il a transmis l'amitié, comme je formais
un premier à se mettre dans la fabrication et la cuisine garde, et ne laisse
rien sans un conseil ageretve. |
A kdyby opravoval dům
okresních velkých sil na levé spolu s Wrssovice a čas od času tak,
že Przemysl on preváželi přátelství, když jsem se tvořit první
dostat pod výrobě a vaření držte se a neopouštějte nic bez věkové
rady. |
A gdyby naprawiony dom dzielnicy
dużych sił z lewej wraz z Wrssovice i od czasu do czasu tak,
że w Przemyślu miał wywieranym przyjaźń, jak
byłem tworząc najpierw uzyskać pod podejmowania i gotowania
zachowaj i nie pozostawiaj niczego bez porady ageretve. |
And when it was about the house
of the district had repaired great forces together with Wrssovice set up the
left and from time to time so that they in Przemysl he mediated the
friendship as I was a first form, among the nobles and the cooking too keep, and
leave nothing without ageretve advice. |
A da ga je popravljao kuću
Okružnog velikih sila sa lijeve uz Wrssovice te s vremena na vrijeme, tako da
su u Przemysl on sam prenio prijateljstvo, kao što sam bio formira prvi koji
će dobiti po izradi i kuhanje čuvajte i ne ostavljajte ništa bez
savjetovanja za agere. |
A keby opravoval dom okresných
veľkých síl na ľavej spolu s Wrssovice a čas od času tak,
že Przemysl on prevážali priateľstva, keď som sa tvoriť prvé
dostať pod výrobe a varenie držte a nechajte nič bez radu veku. |
És ha meg is javították a ház a
kerület nagy erőket fel a bal együtt Wrssovice és időről
időre úgy, hogy Przemysl ő már tolmácsolta a barátság, mint én egy
első, hogy az készítés és főzési tartsa meg, és ne hagyjon semmit
sem ageretve tanácsadás nélkül. |
И
если бы
отремонтировать
дом
районных больших
сил вверх
влево
вместе с Wrssovice и
время от времени,
так что они в
Перемышле
он передал дружбу,
как я
формировал
первый,
чтобы попасть
под
изготовления
и
приготовления
пищи
держитесь и
ничего не
оставляйте
без советов. |
I yesli by otremontirovat' dom
rayonnykh bol'shikh sil vverkh vlevo vmeste s Wrssovice i vremya ot vremeni,
tak chto oni v Peremyshle on peredal druzhbu, kak ya formiroval pervyy,
chtoby popast' pod izgotovleniya i prigotovleniya pishchi derzhites' i nichego
ne ostavlyayte bez sovetov. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Eodem hujus saeculi anno (730)
Libussa egressa in montem Bezer puellarum suarum ludos spectatum ,ut fatidico
spirito se sensit incalescere extenta repente manu domum Wrsy ostentans:
O exitiabilem ,inquit,virum,domusque meae fatale malum! |
Selwechten Datum hujus saeculi
ANNO (730) Libussa egressa zu montem Bezer puellarum suarum ludos spectatum,
féier fatidico Spirito se sensit incalescere EXTENTA repente Manu domum Wrsy
ostentans: O exitiabilem, inquit, virum, domusque meae Borscht malum! |
Même date hujus saeculi anno
(730) Libussa egressa dans montem Bétser puellarum suarum ludos spectatum, ut
fatídico Spirito se sensit incalescere EXTENTA repente manu domum Wrsy
ostentans: O exitiabilem, inquit, virum, domusque meae fatale malum! |
Stejné datum hujus saeculi anno
(730) Libuše egressa v montem Bezer puellarum suarum ludos spectatum, ut
fatidico Spirito se sensit incalescere EXTENTA repente manu domácí O Wrsy
ostentans: O exitiabilem, inquit, Virum, domusque meae fatale malum! |
Ta sama data hujus saeculi anno
(730) Libussa egressa w montem Beser puellarum suarum ludos spectatum, UT
fatidico Spirito se sensit incalescere EXTENTA repente manu dom O Wrsy
ostentans: O exitiabilem, inquit, Virum, domusque meae fatale malum! |
Eodem hujus saeculi anno (730)
Libussa egressa in the montem Bezer puellarum suarum ludos spectatum, ut
fatidico spirito se sensit incalescere extenta repente manu domum Wry
ostentans: O exitiabilem, inquit, virum, domusque meae fatale malum! |
Isti datum hujus saeculi anno
(730) Libussa egressa u montem Bezer puellarum suarum ludos spectatum, UT
fatidico Spirito sebi sensit incalescere EXTENTA repente Manu Dom Wrsy
ostentans: O exitiabilem, inquit, Virum, domusque meae fatale malum! |
Rovnaké dátum hujus saeculi anno
(730) Libuše egressa v Monte Bezer puellarum suarum ludos spectatum, ut
fatidico Spirito sa SENSIT incalescere extent repente manu domáce O Wrsy
ostentans: O exitiabilem, inquit, Virum, domusque meae fatale malum! |
Ugyanezen a napon hujus saeculi
anno (730) Libussa egressa a montem Bezer puellarum suarum ludos spectatum,
ut fatidico Spirito se Sensit incalescere EXTENTA repente manu otthon Wrsy
ostentans: O exitiabilem, inquit, Virum, domusque meae fatale malum! |
То же
дата hujus saeculi Анно (730)
Libussa egressa в montem Бецер puellarum
suarum ludos spectatum, ут fatidico Спирито
себе СЕНСИТ
incalescere EXTENTA repente Ману Wrsy ostentans
Главная
страница О: О
exitiabilem, inquit, Virum, domusque meae
роковая Malum! |
To zhe data hujus saeculi Anno
(730) Libussa egressa v montem Betser puellarum suarum ludos spectatum, ut
fatidico Spirito sebe SENSIT incalescere EXTENTA repente Manu Wrsy ostentans
Glavnaya stranitsa O: O exitiabilem, inquit, Virum, domusque meae rokovaya
Malum! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Während dieser Zeit des Jahres
(730) Libussa in den Berg Mädchen tauchte ihre Spiele Flucht zu sehen, wie
ein prophetischer Geist plötzlich warm und fühlte streckte seine Hand aus, um
Wrsy Anzeigen Oh katastrophal, den Mann, und mein Haus ist tödlich falsch! |
Während dëser Zäit vum Joer
(730) Libussa an Bierg Meedchen Rëndsfett hirem Auswee Matcher ze gesinn, wéi
e Kinnekswee Geescht op eemol waarm gefillt a seng Hand hat eraus ze Wrsy
Annoncen Oh katastrophal, de Mann a mengem Haus ass déidlecher falsch! |
Pendant cette période de l'année
(730), Libussa dans la fille de montagne a plongé pour voir leurs jeux
échapper, comme un esprit prophétique soudainement senti au chaud et a senti
sa main sur les publicités de Wrsy Oh catastrophique, l'homme et ma maison
sont mortellement faux! |
Během této doby období
(730) Libuše do horského dívky ponořila únikové hry vidět, jak
prorocký duch náhle cítil teplo a natáhl ruku, aby Wrsy reklamy Oh
katastrofické, muž, a můj dům je smrtící špatně! |
Podczas tej porze roku (730)
Libussa do dziewczyny górskiej zanurzył jej gry escape, aby
zobaczyć, w jaki sposób proroczy duch nagle poczuła ciepło i
wyciągnął rękę do Wrsy reklam Oh katastrofalne,
człowiek, a mój dom jest śmiertelnie złego! |
During this time of the year
(730) Libussa in the mountain girl dived to see their games escape, as a
prophetic spirit suddenly felt warm and felt his hand out to Wrsy ads Oh
catastrophic, the man, and my house is deadly wrong! |
U ovo doba godine (730) Libussa
u planinskom djevojka umočila escape igre kako bi vidjeli koliko
proročki duh iznenada osjetio toplo i ispruži ruku da Wrsy oglasi O
katastrofalne, čovjek, a moja kuća je smrtonosna u krivu! |
Počas tejto doby obdobia
(730) Libuše do horského dievčatá ponorila únikové hry vidieť, ako
prorocký duch náhle cítil teplo a natiahol ruku, aby Wrsy reklamy Oh
katastrofické, muž, a môj dom je smrtiace zle! |
Ebben az évszakban (730) Libussa
a hegyre lány lehajtotta a menekülési játékok látni, hogy egy prófétai
szellem hirtelen meleg és kinyújtotta a kezét, hogy Wrsy hirdetések Oh
katasztrofális, az ember, és a házam halálos baj! |
В
течение
этого
времени
года (730) Libussa в
горах девушку
опускает ее
побег игру,
чтобы
увидеть, как
пророческий
дух вдруг
почувствовал
тепло и
протянула
руку, чтобы Wrsy
объявления
О катастрофическом,
человеке, и
мой дом совершенно
неправильно! |
V techeniye etogo vremeni goda
(730) Libussa v gorakh devushku opuskayet yeye pobeg igru, chtoby uvidet',
kak prorocheskiy dukh vdrug pochuvstvoval teplo i protyanula ruku, chtoby
Wrsy ob"yavleniya O katastroficheskom, cheloveke, i moy dom sovershenno
nepravil'no! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
o receptam sinu aspidem
admissamque in penetralia pestem ineluctabilem! cui meorum domus ista parcet?
cujus sanguinem non hauriet ? Haec cum dixisset,aversa facie remeavit |
O sino receptam aspidem
admissamque zu penetralia pestem ineluctabilem! cui Meorum Domus assa Parcet?
cujus sanguinem net hauriet? Haec cum dixisset, Aversa facie remeavit |
o receptam sinu aspidem
admissamque in penetfalia pestem ineluctabilem! cui meorum domus ista parcet?
cujus sanguinem non hauriet? Haec cum dixisset, aversa facie remeavit |
o sino receptam aspidem
admissamque v penetralia pestem ineluctabilem! cui meorum domus ista parcet?
cujus sanguinem non hauriet? Haec cum dixisset, aversa facie remeavit |
O sino receptam aspidem
admissamque w penetralia pestem ineluctabilem! cui meorum domus ista parcet?
cujus sanguinem non hauriet? Haec cum dixisset, remake aversa facie |
o receptam sinu aspidem
admissamque in penetralia pestem ineluctabilem! cui meorum domus ista parcet?
cujus sanguinem non hauriet? Haec cum dixisset, aversa facie remeavit |
o receptam sinu aspidem
admissamque u penetralia pestem ineluctabilem! koji meorum domus ista parcet?
cujus sanguinem non hauriet? Haec cum dixisset, aversa facie remeavit |
o sino receptam Aspid
admissamque v Penetralia pestom ineluctabilem! cui meorum domus ista parcet?
cujus sanguinem non hauriet? Haec cum dixisset, aversa facie remeavit |
o receptam sinu aspidem
admissamque a penetralia pestem ineluctabilem! amelynek meorum domus ista
parcet? cujus sanguinem nem hauriet? Haec cum dixisset, aversa facie remeavit |
o
приемной
синумной
адмиссамке
в пенетрале,
невосприимчивости!
cui meorum domus ista parcet? cujus sanguinem non hauriet? Haec cum dixisset,
remaavit aversa facie |
o priyemnoy sinumnoy admissamke
v penetrale, nevospriimchivosti! cui meorum domus ista parcet? cujus
sanguinem non hauriet? Haec cum dixisset, remaavit aversa facie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oh Busen des Addierers
admissamque in die Aussparungen der Pest unwiderstehlich! mein Haus, das ich
verschonen, an wen? dessen Blut, so werden sie dafür bekommen? Nachdem dies
gesagt ist, sein Gesicht abgewendet in Alarm |
Oh Säit f vun der adder
admissamque klengen am recesses vun der Plo! mäi Haus, wat ech ze fräien, u
wien? deem säi Blutt si fir et kréien? Nodeems dës gesot huet, huet säi
Gesiicht an Alarm ofgeschloss |
Oh le sein de l'additionneur
admissamque dans les creux de la peste est irrésistible! Ma maison, que je
réserve, à qui? A qui le recevra-t-il le sang? Après cela dit, son visage
s'est évité en alarme |
Oh ňadra sčítacího
admissamque neodolatelnou v zákoutích mor! můj dům, který jsem
ušetřil, komu? krev, kterou dostanou za to? Po tomhle je jeho tvář
odvrácena |
Oh łonem admissamque
sumatora nieodpartym w zakamarkach ognia! mój dom, którego sobie
oszczędzę, do kogo? których krew dostanie za to? Po tym mówi
się, że jego twarz odwróciła się z niepokojem |
Oh bosom of the adder
admissamque in the recesses of the plague irresistible! my house, which I
spare, to whom? whose blood will they get for it? After this is said, his
face averted in alarm |
Oh, grudi šupljine uvučene
u udubine kuge neodoljive! moja kuća, kojoj se vara, kome? čija krv
će dobiti za to? Nakon što je ovo reklo, lice mu je izbjegavalo alarm |
Oh prsia sčítacieho
admissamque neodolateľnú v zákutiach mor! môj dom, ktorý som ušetril,
komu? ktorej krv bude mať za to? Po tomto sa jeho tvár odvrátila |
A gyilkos dübörgése a pestis
mélyedéseibe befogadhatatlan! a házam, melyet kímélnem, kinek? akinek a vére
megkapja? Miután ezt elmondták, az arca elhárult |
О,
грудь
аддимарки
аддера в
нишах чумы
неотразима!
мой дом,
который я
пощажу, кому?
чья кровь
они получат
за это? После
того, как это сказано,
его лицо в
тревоге |
O, grud' addimarki addera v
nishakh chumy neotrazima! moy dom, kotoryy ya poshchazhu, komu? ch'ya krov'
oni poluchat za eto? Posle togo, kak eto skazano, yego litso v trevoge |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bgl. Bgl Dobner ,Annales
Hayeciani,pars II p 191-2 |
BGL. Bgl Dobner, Annales
Hayeciani, Pars II p 191-2 |
BGL. Bgl Dobner, Annales
Hayeciani, pars II p 191-2 |
Bgl. Bgl Dobner, Annales
Hayeciani, pars II, str. 191-2 |
Ppt. Bgl Dobner, Annales
Hayeciani, pars II str. 191-2 |
Bgl. Bgl Dobner, Annales
Hayeciani, pars II p 191-2 |
BGL. Bgl Dobner, Annales
Hayeciani, pars II p 191-2 |
BGL. Bgl Dobner, Annales
Hayeciani, pars II, str. 191-2 |
Bgl. Bgl Dobner, Annales
Hayeciani, II. P 191-2 |
Bgl. Bgl Dobner, Annales
Hayeciani, pars II p 191-2 |
Bgl. Bgl Dobner, Annales
Hayeciani, pars II p 191-2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Et quand il était rendu à la
maison du quartier possède une vaste pouvoirs, ainsi que Wrssovice mise en
place de la gauche, et de temps en temps afin qu'ils aient à Przemysl, il
convoie l'amitié, comme je pour former une première, se parmi les nobles, et
de maintenir l'ébullition, et ne rien omettre sans consulter ageretve. |
Et quand IL était rendu à la
maison du Quartier possède une vaste pouvoirs, ainsi Q Wrssovice MISE en
Place de la onpoléierten, et de Temps en Temps afin qu'ils aient à Przemysl,
IL convoie l'Amitié, comme Ech fréiere une Première pour , parmi les se nobelen,
et de l'maintenir ébullition, et héich Rien omettre sans consulter ageretve. |
Et Quand Il était à la Maison
rendu du Quartier Possède UNE de Pouvoirs Vaste, Qué Wrssovice mise AINSI en
place de la gauche, et de temps en temps à Qu'ils Przemysl aient AFIN, il
convoie l'amitié, Comme je verser l'ancien première juin , se parmi les nobles,
et de maintenir l'ébullition, et nr. publier sans consulter ageretve. |
Et quand il était Rendu à la
Maison du quartier possède une Vaste pouvoirs, Ainsi que Wrssovice mise en
place de la gauche et de temps en temps Afin qu'ils aient à Przemysl, il
convoie l'amitié, comme JE nalít bývalý une premiéra , Parmi les se prima, et
de l'maintenir prudký var, a ne rien omettre sans consulter ageretve. |
Et Quand il était rendu à la
maison du Quartier possède une pouvoirs vaste, ainsi que Wrssovice mise en
place de la gauche et de temps en temps afin qu'ils aient wyborem
Przemyślu, il convoie l'amitié, comme je wlać byłego premiera
une , parmi les se klasą, et de l'maintenir ébullition, et ne rien
omettre sans consulter ageretve. |
Et quand il était rendu à la
maison du quartier possède une vaste pouvoirs, ainsi que Wrssovice mise en
place de la gauche, et de temps en temps afin qu'ils aient à przemysl, il
convoie l'amitié, comme je pour former une première , se parmi les nobles, and
de maintenir l'ébullition, et nr. omettre sans consulter ageretve. |
Et quand il était Rendu à La
Maison du Quartier possède une vaste pouvoirs, ainsi que Wrssovice mise en
place de la gauche et de temps en temps afin qu'ils aient à Przemysl, IL
convoie l'prijateljstvo, Comme Je pour bivši une premijere , parmi les se elegantan,
et de l'maintenir vrenja, i NE rien omettre sans consulter ageretve. |
Et Quand il était Rendu à la
Maison du quartier possède une Vaste pouvoirs, Ainsi que Wrssovice mise en
place de la gauche et de temps en temps Afin qu'ils aient à Przemysl, il
convoie l'amitié, comme JE naliať bývalý une premiéra , Parme les sa prima,
et de l'maintenir prudký var, a nie rien omettre sans Consulter ageretve. |
Et Quand il était rendu à la
maison du Quartier possède une vaste pouvoirs, Ainsi que Wrssovice mise en
place de la Gauche, et de temps en temps AFIN qu'ils aient ahhoz Przemysl, il
convoie l'amitié, comme je öntsük korábbi une bemutató , parmi les se felkapott
et de l'maintenir fortyogás et ne rien omettre sans consulter ageretve. |
Et Quand иль
était Ослер а ля
Мезон ей Quartier possède
ипа Vaste pouvoirs, Ainsi дие Wrssovice
режиссура
место
де-ла-гоши, и
де Temps ан Temps Afin qu'ils aient à
Перемышля,
иль convoie l'amitié, Comme JE
налить
бывшая ипа première ,
Parmi ль себе классная,
и де l'maintenir
кипение, и др
п пеп omettre без consulter
ageretve. |
Et Quand il' était Osler a lya
Mezon yey Quartier possède ipa Vaste pouvoirs, Ainsi diye Wrssovice
rezhissura mesto de-la-goshi, i de Temps an Temps Afin qu'ils aient à
Peremyshlya, il' convoie l'amitié, Comme JE nalit' byvshaya ipa première ,
Parmi l' sebe klassnaya, i de l'maintenir kipeniye, i dr p pep omettre bez
consulter ageretve. |
|
|
|
Au cours de cette période de
l'année (730) dans les Libussa ont émergé des filles de montagne fuyant leurs
jeux à regarder, comme un esprit prophétique se sentit soudain sa main chaude
tendue vers Wrsy afficher Oh catastrophique, l'homme, et ma maison est mal
mortel! |
Au cours de cette période de
l'année (730) dans les ONT Libussa ofgezeechent des filles de Montagne fuyant
LEURS Jeux à regarder, comme un Esprit se prophetique sentit soudain SA
Haaptrei chaude tendue verschaaft Wrsy afficher Oh catastrophique, l'homme et
ma Maison ass mam Doudeliewen! |
Au cours de this period de
l'année (730) Dans les Libussa émergent des have filles de montagne their
fuyant à regarder jeux, Comme un esprit se prophetique Sentit sa principale
vers soudain de Wrsy tendue de chaude Oh Afficher catastrophique, l'homme et ma
maison est mal mortel! |
Au cours de cette Periode de
l'année (730) dans les ont Libuše vynoří des filles de montagne fuyant
Leurs jeux à regarder, comme un esprit se prophetique sentit Soudain sa
hlavní chaude tendue verš Wrsy afficher Oh catastrophique, l'homme et ma maison
est mal mortel! |
Au cours de cette période de
l'année (730) dans les ont Libussa wyłaniają des Filles de Montagne
fuyant Leurs jeux à regarder, comme un esprit se prophetique sentit Soudain
SA Głównym chaude tendue werset Wrsy Afficher Oh catastrophique, l'homme
et MA maison est mal mortel! |
Au cours de cette période de
l'année (730) dans les Libussa ont émergé des filles de montagne fuyant leurs
jeux à regarder, comme un esprit prophétique se sentit soudain sa main chaude
tendue vers Wrys afficher Oh catastrophique, l'homme, et ma maison est mal
mortel! |
Au cours de cette période de
l'année (730) dans les Ont Libussa javljaju des filles de Montagne fuyant
leurs Jeux à Regarder, comme un esprit sebi prophetique sentit soudain SA
glavni chaude tendue stih Wrsy afficher O catastrophique, L'Homme et ma maison
est mal mortel! |
Au cours de cette Periode de
l'année (730) dans les ont Libuše vynorí des filles de montagne fuyant Leurs
jeux à regarder, comme un esprit sa prophetique sentit Soudaine sa hlavné
chaud tendue verš Wrsy afficher Oh catastrophique, l'homme et ma maison est
mal mortel! |
Au cours de cette période de
l'année (730) dans les ont Libussa kialakulni Filles de montagne fuyant Leurs
jeux ahhoz regarder, comme un esprit se prophetique sentit Soudain sa fő
chaude tendue vers Wrsy afficher Oh catastrophique, l'homme et ma maison est
mal mortel! |
Au Кур
де Cette Период De L'année
(730) йапз ль ОНТ
Libussa возникает
де Filles де Montagne fuyant Leurs
еего меню regarder,
сотта ип
остроумие
себе prophetique sentit soudain са
главного Chaude tendue
стих Wrsy afficher О catastrophique,
л'Ые и др ма maison est mal
mortel! |
Au Kur de Cette Period De
L'année (730) yapz l' ONT Libussa voznikayet de Filles de Montagne fuyant
Leurs yeyego menyu regarder, sotta ip ostroumiye sebe prophetique sentit
soudain sa glavnogo Chaude tendue stikh Wrsy afficher O catastrophique, l'Yye
i dr ma maison est mal mortel! |
|
|
|
Oh sein du admissamque sommateur
dans les creux de la peste irrésistible! de ma maison, que j'épargne, à qui?
dont le sang, vous obtiendrez la faveur? Cela dit, son visage se détourna en
alarme |
Oh Äert admissamque Sommateur an
der Creux de la peste irrésistible! Ma Maison, j'épargne, à qui? Dir hutt e
Sang, vous obtiendrez la favori? Cela dit, säi visage se détourna en alarme |
Soyez votre sommateur admissible
dans les creux de la peste irrésistible! de ma maison, que j'épargne, à qui?
Vous n'êtes pas le sang, vous obtiendrez la faveur? Cela dit, son visage se
détourna en alarme |
Být vaše admissamque sommateur
dans les creux de la sur irrésistible! de ma maison, que j'épargne, à qui?
dont le sang, vous obtiendrez la faveur? Cela dit, syn visage se détourna en
alarme |
Oh admissamque sommateur dans
les creux de la peste Irresistible! de ma maison, que j'épargne, à qui? nie
śpiewał, vous obtiendrez la faveur? Cela dit, son visage se
détourna en alarme |
Oh be your admissamque sommateur
dans les creux de la peste irrésistible! de ma maison, que j'épargne, à qui?
dont le sang, vous obtiendrez la faveur? Cela dit, son visage se détourna en
alarme |
Oh, budite vaš bivši sommateur
deans creations de la peste irrésistible! ma maison, que j'épargne, à qui?
nije li pjevao, zar ne? Cela dit, sina je lice vidio i alarme |
Budeš tvoj admissamque sommateur
dans les creux de la peste irrésistible! de ma maison, que j'épargne, à qui?
dont le sang, vous obtiendrez la faveur? Cela dit, syn visage se détourna en
alarme |
Légy az ön bennszülöttje, aki a
peste nevezetességeit lenyűgözte! ma maison, que j'épargne, itt? dont le
sang, vous obtiendrez la faveur? Cela dit, fia látványa és interjúja |
О,
будь твоей
любимой
любительницей.
де ma maison, que j'épargne, à qui? dont le sang, vous obtiendrez
la faveur? Cela dit, son visage se détourna en alarme |
O, bud' tvoyey lyubimoy
lyubitel'nitsey. de ma maison, que j'épargne, à qui? dont le sang, vous
obtiendrez la faveur? Cela dit, son visage se détourna en alarme |
|
|
|
BGL. BGL Dobner, The
Annals Hayeciani, partie 2, p 191-2 |
BGL. BGL Dobner, The Annals
Hayeciani, deel 2, p 191-2 |
BGL. BGL Dobner, The Annals
Hayeciani, partie 2, p 191-2 |
BGL. BGL Dobner, Annals
Hayeciani, část 2, str. 191-2 |
BGL. BGL Dobner, The Annals
Hayeciani, partie 2, str. 191-2 |
BGL. BGL Dobner, The Annals
Hayeciani, partie 2, p 191-2 |
BGL. BGL Dobner, Annals
Hayeciani, partie 2, str. 191-2 |
BGL. BGL Dobner, Annals
Hayeciani, časť 2, str. 191-2 |
BGL. BGL Dobner, The Annals
Hayeciani, 2. rész, p 191-2 |
BGL. BGL Dobner, The Annals
Hayeciani, partie 2, p 191-2 |
BGL. BGL Dobner, The Annals
Hayeciani, partie 2, p 191-2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Daz czum junginstin der Herzog
sprach |
Den Daz czum jonge Jenni huet
den Herzog geschwat |
Daz czum, jeune au duc, a parlé |
Daz czum mladinstin mluvil
vévoda |
Daz czum younginstin, mówił
książę |
Daz czum younginstin the Duke
spoke |
Daz czum younginstin govorio je
vojvoda |
Daz czum mladinstin hovoril
vévodom |
Daz czum younginstin beszélt a
herceg |
Daz czum younginstin
Герцог
говорил |
Daz czum younginstin Gertsog
govoril |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
man solte dem bruder dn ougin
bzbrechin |
Ee sollt de Brudder dn ougin
bzbrechin sinn |
on devrait être le frère dn
ougin bzbrechin |
jeden by měl být bratr dn
ougin bzbrechin |
powinien być bratem dn
ougin bzbrechin |
one should be the brother dn
ougin bzbrechin |
trebao bi biti brat dn ougin
bzbrechin |
jeden by mal byť bratom dn
ougin bzbrechin |
az egyik legyen a testvér dn
ougin bzbrechin |
нужно
быть братом dn
ougin bzbrechin |
nuzhno byt' bratom dn ougin
bzbrechin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ja Rochan selbst wird
beschuldigt,den Herzog Jaromir getötet zu haben ,wofü r er von Udalrich zum
Tode verurtheilt ward) |
Jo Rochan selwer Tatort ass den
Herzog Jaromír vun Märder, wofü r hien doutmaachen vun Udalrich veruerteelt) |
Rochan lui-même est accusé
d'avoir tué Jaromir, qu'il a été condamné à mort par Udalrich) |
Ano Rochan sám je obviněn
ze zabití Herzog Jaromír, wofü r byl odsouzen k smrti Udalrich) |
Tak sam Rochan jest
oskarżony o zabicie Herzog Jaromir, wofü r został skazany na
śmierć przez Udalrich) |
Rochan himself is accused of
having killed Jaromir, whom he was condemned to death by Udalrich) |
Sam Rochan optužen je za
ubojstvo Jaromira, kojeg je Udalrich osudio na smrt) |
Áno Rochan sám je obvinený zo
zabitia Herzog Jaromír, wofü r bol odsúdený na smrť Udalrich) |
Igen Rochan maga vádolják, hogy
megölte a Herzog Jaromir, wofü r ő halálra Udalrich) |
Рохана
обвиняют в
том, что он
убил
Яромира, которого
он был
приговорен
к смерти
Удальрихом) |
Rokhana obvinyayut v tom, chto
on ubil Yaromira, kotorogo on byl prigovoren k smerti Udal'rikhom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu Ende des XI Jahrhunderts
finden wir unter den Rathgebern des Herzog's Bretislav II Mutina ) und
Božej)aus dem Geschlechte der Vršovcen, welche er aber,als er bei dem Zuge
gegen Polen (1095) bemerkte,daß sie mit dem Feinde in Verbindung sind,aus dem
Lande ausgewiesen hat. |
Um Enn vun der XI Joerhonnert
mer ënnert der Advisers vun Duc senger Břetislav II Mutina) an
Bożej) vun der Course vun Vršovcen fannen déi hien huet, wann hien (an
der Feldzuch géint Polen realiséiert vun 1095), datt se mat de Feind an
verzweifelt sinn, aus dem Land. |
A la fin du XIe siècle, nous
trouvons parmi les conseillers de Bretislav II Mutine Duke) et Bożej) de
la course de Vršovcen qu'il a fait quand il se rendit compte (dans
l'expédition contre la Pologne en 1095) qu'ils sont avec l'ennemi en même
temps, du pays. |
Na konci XI století najdeme mezi
poradci Vévodova Břetislava II Mutina) a Bożej) ze závodu Vršovcen
které udělal, když si uvědomil (v tažení proti Polsku v roce 1095),
které jsou s nepřítelem ve spojení, ze země. |
Pod koniec XI wieku znajdujemy
wśród doradców księcia Brzetysława II Mutina) i Bożej) w
wyścigu Vršovcen które zrobił, gdy zdał sobie sprawę (w
wyprawie przeciwko Polsce w 1095), że są one z wrogiem w połączeniu,
z kraju. |
At the end of the XI century we
find, among the advisers of the duke Bretislav II Mutina) and Božej, from the
race of the Vršovcze, whom, however, when he remarked, in the course of
Poland (1095), that they are connected with the enemy, from the country. |
Krajem XI stoljeću
nalazimo među savjetnicima Kneževu Břetislav II Mutina) i
Bożej) u utrci Vršovcen što je učinio kad je shvatio (u ekspediciji
protiv Poljske u 1095) da su s neprijateljem u vezi, iz zemlje. |
Na konci XI storočia
nájdeme medzi poradcami vojvodovia Břetislava II Mutina) a Bożej)
zo závodu Vršovcen ktoré urobil, keď si uvedomil (v ťažení proti
Poľsku v roku 1095), ktoré sú s nepriateľom v spojení, z krajiny. |
Végén a XI században találunk
között tanácsadók herceg Bretislav II Mutina) és Bożej) a faj Vršovcen,
amit tett, amikor rájött, (az expedícióban Lengyelország ellen 1095-ben),
hogy az ellenség összefüggésben, az országból. |
В
конце XI века
мы находим
среди
советников герцога
Bretislav II Mutina) и Bożej) от
расы Vršovcen,
которую он
сделал, когда
он понял, (в
экспедиции
против
Польши в 1095
году), что они
с врагом в
сочетании,
из страны. |
V kontse XI veka my nakhodim
sredi sovetnikov gertsoga Bretislav II Mutina) i Bożej) ot rasy
Vršovcen, kotoruyu on sdelal, kogda on ponyal, (v ekspeditsii protiv Pol'shi
v 1095 godu), chto oni s vragom v sochetanii, iz strany. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mutina war damals Verwalter der
Leitmeritzer Župpe (Bau) und Božej auf Liběic und Saaß. |
Mutina war duerno Administrateur
vun Leitmeritzer zuppe (Bau) an Bożej op Liběic an Saaß. |
À cette époque, Mutina était
l'administrateur du Leitmeritzer Župpe (construction) et Božej à Liběic
et Saaß. |
Mutina byl pak Správce
Leitmeritzer Zuppe (stavebnictví) a Bożej na Liběic a Saaß. |
W tym czasie Mutina była
administratorem Leitmeritzera Župpe (budowa) i Božej w Liběic i Saaß. |
At that time, Mutina was the
administrator of the Leitmeritzer Župpe (construction) and Božej in
Liběic and Saaß. |
U to je vrijeme Mutina bio
upravitelj Leitmeritzer Župpe (gradnja) i Božej u Liběiću i Saša. |
Mutina bol potom Správca
Leitmeritzer Zuppe (stavebníctvo) a Bożej na Liběic a Saaß. |
Abban az időben Mutina volt
a Leitmeritzer Zuppe (építőipar) és a Božej Liběicban és a Saaß
ügyvezetője. |
В то
время
Мутина была
администратором
Лейтмерицер-Жуппе
(строительство)
и Божей в Либее
и Саасе. |
V to vremya Mutina byla
administratorom Leytmeritser-Zhuppe (stroitel'stvo) i Bozhey v Libeye i
Saase. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Beide flüchteten sich nach
Polen) |
Béid gefollegt a Polen) |
Les deux ont fui vers la
Pologne) |
Oba uprchli do Polska) |
Obydwaj uciekli do Polski) |
Both fled to Poland) |
Obojica su pobjegli u Poljsku) |
Obaja utiekli do Poľska) |
Mindketten Lengyelországba
menekültek) |
Оба
бежали в
Польшу) |
Oba bezhali v Pol'shu) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Doch nach vier Jahren (1100)
sant Bretislav II, durch Meuchterhand getroffen,ins Grab,. |
Mä no véier Joer (1100) sant
Bretislav II, vu Meuchterhand getrëppelt, an d'Graf. |
Mais après quatre ans (1100)
sant Bretislav II, rencontré par Meuchterhand, dans la tombe. |
Ale po čtyřech letech
(1100) se Bretislav II. Setkal s Meuchterhandem do hrobu. |
Ale po czterech latach (1100)
sant Bretislav II, spotkali się z Meuchterhand, do grobu. |
But after four years (1100) sant
Bretislav II, met by Meuchterhand, into the grave. |
Ali nakon četiri godine
(1100.) svet Bretislav II, kojeg je upoznao Meuchterhand, u grob. |
Ale po štyroch rokoch (1100) sa
Bretislav II stretol s Meuchterhandom do hrobu. |
De négy év elteltével (1100)
Szent Bretislav II, Meuchterhand találkozott, a sírba. |
Но
через
четыре года
(1100) святой
Бретислав II, встреченный
Меухтерхандом,
в могилу. |
No cherez chetyre goda (1100)
svyatoy Bretislav II, vstrechennyy Meukhterkhandom, v mogilu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Man glaubte,daß der Mörder Loret
von den Vršovcen gebunden ward) Mit dem Herzog Udalrich von Brünn zogen auch
beide Vršovcen in das Land zurück und erhielten die Verwaltung von
Leitmeritz und Saaß (1101) |
Et gouf gegleeft, datt de Mord
Loret vun der Vršovcen) D'Duc Udalrich vun Spuenien gouf souwuel Vršovcen dem
Land pensionnéierte a kruten d'Administratioun vun Litomerice an Saaß (1101
gebonnen ass) |
On croyait que le meurtrier
Loret était lié par les Vršovcen.) Avec le duc Udalrich de Brno, les deux
Vršovcen sont retournés dans le pays et ont reçu l'administration de
Leitmeritz et Saaß (1101) |
Věřilo se, že vrah
Loret byl vázán Vršovcen) The Duke Udalrich Brno obou Vršovcen odešel do
země a obdržel správu Litoměřice a Saaß (1101) |
Wierzono, że morderca Loret
był związany przez Vršovcen) Książę Udalrich Brno
zarówno Vršovcen wycofał się do kraju i otrzymał podanie
Litomericach i Saaß (1101) |
It was believed that the
murderer Loret was bound by the Vršovcen.) With the duke Udalrich of Brno,
both Vršovcen moved back into the country and received the administration of
Leitmeritz and Saaß (1101) |
Vjerovalo se da je ubojica Loret
je vezan za Vršovcen) Vojvoda Udalrich Brna oba Vršovcen povukao u zemlju i
primio upravu Litoměřice i Saaß (1101) |
Verilo sa, že vrah Loret bol
viazaný Vršovcen) The Duke Udalrich Brno oboch Vršovcen odišiel do zeme a
dostal správu Litoměřice a Saaß (1101) |
Azt hitték, hogy a gyilkos Loret
kötve van a Vršovcen) A Duke Udalrich Brno mind Vršovcen visszavonult az
országot, és megkapta az adminisztráció Litomerice és Saaß (1101) |
Считалось,
что убийца
Лоре был
связан с Vršovcen) Герцог
Udalrich Брно как Vršovcen
удалился в
стране и
получил
управление
Litomerice и Saaß (1101) |
Schitalos', chto ubiytsa Lore
byl svyazan s Vršovcen) Gertsog Udalrich Brno kak Vršovcen udalilsya v strane
i poluchil upravleniye Litomerice i Saaß (1101) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vom nachfolgenden Jahre haben
wir von Nemoj eine Urkunde ; |
Vun dësem Joer hu mer e Dokument
vun Nemoj; |
À partir de l'année suivante,
nous avons un document de Nemoj; |
Od následujícího roku máme
dokument od Nemoja; |
Od następnego roku mamy
dokument z Nemoj; |
From the following year we have
a document from Nemoj; |
Od sljedeće godine imamo
dokument Nemoja; |
Od nasledujúceho roka máme
dokument od Nemoja; |
A következő évtől van
egy dokumentum a Nemojról; |
С
следующего
года у нас
есть
документ от
Nemoj; |
S sleduyushchego goda u nas
yest' dokument ot Nemoj; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
in praesentia Borivoy ducis, et
episcopi Hermanni et Blagonis comitis , Mutine atque Bosey et multorum
aliorum ... donat ecclesiae Wissegradensi V vilas :
Crenuc,Vrascov,Hraberci,Scrisin,Libin post mortem uxoris mac |
an praesentia Borivoy ducis, et
episcopi Hermanni et Blagonis comitis, Mutine atque Bosey et multorum aliorum
... nees ecclesice Wissegradensi V Vilas: Crenuc, Vrascov, Hraberci, Scrisin,
Libin Post Eenzegartegkeet vum Fall bestätegt uxoris Mac |
dans Praesentia Borivoy ducis,
et episcopi Hermanni et Blagonis comitis, Mutine atque Bosey et multorum
aliorum ... donat ecclesiae Wissegradensi V vilas: Crenuc, Vrascov, Hraberci,
Scrisin, Libin postmortem uxoris mac |
v praesentia Borivoy Ducis et
Episcopi Hermanni et Blagonis comitis, Mutine atque Bosey et multorum aliorum
... Donat ecclesice Wissegradensi V Vilas: Crenuc, Vrascov, Hraberci,
Scrisin, Libin po porážce uxoris mac |
w praesentia Borivoy ducis, et
Episcopi Hermanni et Blagonis comitis, Mutine atąue Bosey et multorum
aliorum ... Donat ecclesice Wissegradensi V Vilas: Crenuc, Vrascov, Hraberci,
Scrisin, Libin poubojowe uxoris mac |
in praesentia Borivoy ducis, and
episcopi Hermanni and Blagonis comitis, Mutine atque Bosey et multorum
aliorum ... donat ecclesiae Wissegradensi V vilas: Crenuc, Vrascov, Hraberci,
Scrisin, Libin postmortem uxoris mac |
u praesentia Borivoy ducis et
episcopi Hermanni et Blagonis comitis, Mutine atque Bosey et multorum aliorum
... Donat ecclesice Wissegradensi V Vilas: Crenuc, Vrascov, Hraberci,
Scrisin, Libin post mortem uxoris MAC |
v praesentia Bořivoja Ducis
et episcopi Hermanni et Blagonis comitis, Mutiny atque Bose et multorum
aliorum ... Donat ecclesice Wissegradensi V Vilas: Crenuc, Vrascov, Hraberci,
Scrisin, Libin po porážke uxoris mac |
a praesentia társíthatók Borivoy
ducis, et episcopi Hermanni et Blagonis comitis, Mutine atque Bosey et
multorum aliorum ... Donat ecclesice Wissegradensi V Vilas: Crenuc, Vrascov,
Hraberci, Scrisin, Libin post mortem uxoris mac |
очного
Borivoy ducis, и др Episcopi Hermanni и
др Blagonis comitis, Mutine atque Bosey и др
multorum aliorum ... Донат ecclesice Wissegradensi
V Vilas: Crenuc, Vrascov, Hraberci, Scrisin,
Либин после
смерти uxoris Мак |
ochnogo Borivoy ducis, i dr
Episcopi Hermanni i dr Blagonis comitis, Mutine atque Bosey i dr multorum
aliorum ... Donat ecclesice Wissegradensi V Vilas: Crenuc, Vrascov, Hraberci,
Scrisin, Libin posle smerti uxoris Mak |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
in Gegenwart Borivoy Führer und
Bischof Herman und Blagonis zählen, Modena und Boseyr und viele andere ...
gibt die Kirche Vysehrad 5 Vila: Crenuc, Vrascov, Hraberci, Scrisin, Libin
nach ihrem Tod Mac |
an der Presenz Borivoy FUHRER an
Bischof Herman an Blagonis och, grad an Boseyr a vill anerer ... sinn der
Kierch Vysehrad 5 Vila: Crenuc, Vrascov, Hraberci, Scrisin, Libin no hirem
Doud Mac |
en présence du leader Borivoy et
de l'empereur Herman et Blagonis, Modène et Boseyr et beaucoup d'autres ...
donne l'église Vysehrad 5 Vila: Crenuc, Vrascov, Hraberci, Scrisin, Libin
après leur mort Mac |
v přítomnosti Borivoy
Führer a Bischof Herman a Blagonis patří, Modena a Boseyr a mnoho
dalších ... jsou kostel Vyšehrad 5 Vila: Crenuc, Vrascov, Hraberci, Scrisin,
Libin po její smrti Mac |
w obecności Borivoy Führera
i Bischof Herman i Blagonis to, Modena i Boseyr i wiele innych ...
jesteśmy Kościołem Wyszehrad 5 Vila: Crenuc, Vrascov,
Hraberci, Scrisin, Libin po jej śmierci Mac |
in present Borivoy leader and
Bishop Herman and Blagonis count, Modena and Boseyr and many others ... gives
the church Vysehrad 5 Vila: Crenuc, Vrascov, Hraberci, Scrisin, Libin after
their death Mac |
u prisutnosti Borivoy Führer i
Bischof Herman i Blagonis uključuju, Modena i Boseyr i mnogi drugi ...
su Crkva Vysehrad 5 Vila: Crenuc, Vrascov, Hraberci, Scrisin, Libin nakon
njezine smrti Mac |
v prítomnosti Bořivoja
Führer a Bischof Herman a Blagonis patrí, Modena a Boseyr a mnoho
ďalších ... sú kostol Vyšehrad 5 Vila: Crenuc, Vrascov, Hraberci,
Scrisin, Libin po jej smrti Mac |
jelenlétében Borivoy Führer és
Bischof Herman és Blagonis közé Modena és Boseyr és még sokan mások ... az
Egyház Vysehrad 5 Vila: Crenuc, Vrascov, Hraberci, Scrisin, Libin halála után
Mac |
в
присутствии
Borivoy фюрера и
Бишоф
Герман и Blagonis включают,
Модена и Boseyr и
многие
другие ...
являются
церковь
Вышеград 5 Vila: Crenuc,
Vrascov, Hraberci, Scrisin, Либин
после ее смерти
Mac |
v prisutstvii Borivoy fyurera i
Bishof German i Blagonis vklyuchayut, Modena i Boseyr i mnogiye drugiye ...
yavlyayutsya tserkov' Vyshegrad 5 Vila: Crenuc, Vrascov, Hraberci, Scrisin,
Libin posle yeye smerti Mac |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Erben I ,P 85NR 190) |
(Inherent I, P 85NR 190) |
(Inherent I, P 85NR 190) |
(Inherent I, P 85NR 190) |
(Inherent I, P 85NR 190) |
(Inherent I, P 85NR 190) |
(Inherent I, P 85NR 190) |
(Inherent I, P 85NR 190) |
(Inherent I, P 85NR 190) |
(Inherent I, P 85NR 190) |
(Inherent I, P 85NR 190) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dieser Nemoj wird auch in einer
anderen Urkunde vom Jahre 1108 erwähnt , wo wir noch einen Name aus
unserem Geschlechte ermitteln : |
Dës Nemoj gëtt och an engem
anere Dokument vun 1108 erwähnt, wou mir en anere Numm vun eiser Rass fannen: |
Ce Nemoj est également mentionné
dans un autre document de 1108, où nous trouvons un nom de notre race: |
Tento Nemoj je také zmíněn
v jiném dokumentu z roku 1108, kde nalezneme jiné jméno z naší rasy: |
Ten Nemoj jest również
wspomniany w innym dokumencie z 1108, gdzie znajdziemy nazwisko z naszego
wyścigu: |
This Nemoj is also mentioned in
another document of 1108, where we find another name from our race: |
Ovaj Nemoj spominje se u još
jednom dokumentu iz 1108., gdje nalazimo ime iz naše rase: |
Toto Nemoj je spomenuté aj v
inom dokumente z roku 1108, kde nájdeme meno z našej rasy: |
Ezt a Nemojet egy másik, 1108-as
dokumentum is említi, ahol nevet találunk a fajunkból: |
Этот
Nemoj также
упоминается
в другом
документе 1108,
где мы
находим имя
из нашей
расы: |
Etot Nemoj takzhe upominayetsya
v drugom dokumente 1108, gde my nakhodim imya iz nashey rasy: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sciant praesentes.. qualiter
nobilis vir Domazlau cum silva spatiosa juxta fluvium Dezna cum omnibus
attinentis contlit in perpetuum. |
Sciant praesentes .. qualiter
nobilis vir Domazlau missen SILVA spatiosa juxta fluvium Dezna missen Omnibus
attinentis contlit zu perpetuum. |
Sciant praesentes .. qualiter
nobilis vir domazlau cum silva spatiosa juxta fluvium décna cum omnibus
attinentis contlit in perpetuum. |
Sciant praesentes .. qualiter
nobilis vir Domazlau cum silva spatiosa juxta fluvium Dezna cum omnibus
attinentis contlit v perpetuum. |
Sciant praesentes .. qualiter
nobilis vir Domazlau cum silva spatiosa iuxta fluvium Dezna cum omnibus
attinentis contlit w perpetuum. |
Sciant praesentes .. qualiter
nobilis vir domazlau cum silva spatiosa juxta fluvium decna cum omnibus
attinentis contlit in perpetuum. |
Sciant praesentes .. qualiter
nobilis vir Domazlau sperma silva spatiosa juxta fluvium Dezna sperma razreda
attinentis contlit u perpetuum. |
Sciant praesentes .. qualiter
nobilis vir Domazlau cum silva spatiosa juxta fluvium Dezna cum omnibus
attinentis contlit v perpetuum. |
Sciant praesentes .. qualiter
nobilis vir Domazlau cum Silva spatiosa juxta fluvium Dezna cum omnibus
attinentis contlit a perpetuum. |
Sciant praesentes .. qualiter
nobilis vir domazlau cum silva spatiosa juxta fluvium decna cum omnibus
attinentis contlit in perpetuum. |
Sciant praesentes .. qualiter
nobilis vir domazlau cum silva spatiosa juxta fluvium decna cum omnibus
attinentis contlit in perpetuum. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Et heec traditio piac elemosinae
comitis Domazlau facta est in manus abbatis Ones tempore ducis Borivoy; sed
quoniam scripturae testimonio perhennan te omnino carebat ,accedit...
Zulislav,abbas. atque scripti formatam hujus traditionis fieri a me petiit.
quod et sine cessante dubii mora obtinuit,quando ? NR comes Nemoy
,filins Domazlai ,talem traditionen factam esse acclamavit (Erben I ,P 87, nr
195) |
Et HEEC TRADI piac elemosinae
comitis Domazlau Facta est zu Manus abbatis Do tempore ducis Borivoy; int
quoniam scripturae testimonio perhennan Te omnino carebat, accedit ...
Zulislav, Abbas. Auteur Skript a Form vun der Traditioun ginn et mir eng
Petitioun. Quod oder Sinus cessante dubii mora obtinuit, quando? E gudde
Verhalt kënnt Nemoy, filins Domazlai, Talem Traditiounen factam iessen
acclamavit (Ierwe ech, P 87, Nr 195) |
Et heec traditio piac elemosinae
comitis Domazlau facta est in manus abbatis Ones tempore ducis Borivoy; sed
quoniam scripturae testimonio perhennan te omnino carebat, accedit ...
Zulislav, abbas. atque scripti formatam hujus traditionis fieri a me petiit.
quod et sine cessante dubii mora obtinuit, quando? NR vient Nemoy, filins
Domazlai, talem traditions factamesse acclamavit (Erben I, P 87, n ° 195) |
Et HEEC tradi Piac elemosinae
comitis Domazlau Facta est v Manus Abbatis Ones tempore Ducis Borivoy; sed
Quoniam scripturae testimonio perhennan te omnino carebat, accedit ...
Zulislav Abbás. atque scripti formátam hujus traditionis fieri a me petiit.
quod a sinus cessante dubii mora obtinuit, quando? NR pochází Nemoy, filins
Domazlai, Talem tradice factam jíst acclamavit (dědic I, P 87, No. 195) |
Et heec traditio piac elemosinae
komitis Domazlau fakty w manus abbatis Ones tempore ducis Borivoy; sed
quoniam scripturae testimonio perhennan te omnino carebat, accedit ...
Zulislav, abbas. atque scripti formatam hujus traditionis fieri mnie petiit.
quod i sine cessante dubii mora obtinuit, quando? NR pochodzi Nemoy, filins
Domazlai, tradycje Talem factam jeść acclamavit (spadkobierca I, P
87, nr 195) |
Et heec traditio piac elemosinae
comitis Domazlau facta est in manus abbatis Ones tempore ducis Borivoy; sed
quoniam scripturae testimonio perhennan te omnino carebat, accedit ...
Zulislav, abbas. atque scripti formatam hujus traditionis fieri a me petiit.
quod and sine cessante dubii mora obtinuit, quando? NR comes Nemoy, filins
Domazlai, talem traditions factamesse acclamavit (Erben I, P 87, nr 195) |
Et heec traditio trži elemosinae
comitis Domazlau se nalazi u rukama Abbatis Ones tempore ducis Borivoy; sed
quoniam scripturae testimonio perhennan te omnino carebat, pristupi ...
Zulislav, Abbas. atque scripti formam hujus tradisi fieri a me petiit. quod i
sine cessante dubii mora obraditi, kada? NR dolazi Nemoy, filini Domazlai,
talim tradicije factamesse acclamavit (Erben I, P 87, br. 195) |
Et HEEC tradi piace elemosinae
comitis Domazlau Facta est v Manus Abbatis Ones tempore Ducis Bořivoja;
sed kvoniam scripturae testimonio perhennan te omnino carebat, akedit ...
Zulislav, abbas. atque scripti formatam hujus traditionis fieri a me petiit.
quod a sinus cessante dubii mora získal, quando? NR prichádza Nemoy, filmy
Domazlai, tradície príbehov fakes aklamavit (Erben I, P 87, 195) |
Et heec traditio piac elemosinae
comitis Domazlau a manus abbatis a tempore ducis Borivoy; sed quoniam
scripturae testimonio perhennan te omnino carebat, csatlakozz ... Zulislav,
abbas. atque scripti formam hujus tradicionis fieri a me petiit. quod and sine
cessante dubii mora obtinuit, mikor? NR jön Nemoy, filins Domazlai, talam
hagyományok factamesse acclamavit (Erben I, P 87, 195) |
Et heec traditio piac elemosinae
comitis Domazlau facta est in manus abbatis Ones tempore ducis Borivoy; sed
quoniam scripturae testimonio perhennan te omnino carebat, accedit ...
Зулислав, аббас.
atque scripti formatam hujus
традиция fieri a me petiit.
quod и sine cessante dubii mora obtinuit, quando? NR
приходит Немой,
филины Domazlai, talem
традиции factamesse
acclamavit (Erben I, P 87, 195) |
Et heec traditio piac elemosinae
comitis Domazlau facta est in manus abbatis Ones tempore ducis Borivoy; sed
quoniam scripturae testimonio perhennan te omnino carebat, accedit ...
Zulislav, abbas. atque scripti formatam hujus traditsiya fieri a me petiit.
quod i sine cessante dubii mora obtinuit, quando? NR prikhodit Nemoy, filiny
Domazlai, talem traditsii factamesse acclamavit (Erben I, P 87, 195) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Und all diese Lieferung piac
Almosen war Earle Domazlau der Führer an den Abt diejenigen Borivoy; Aber das
Schreiben für Beweise perhennan Sie nichts gemeint, er geht ... Zulislav Abt.
eine Tradition, bereits gebildet, oder das Schreiben dieses von mir, und bat
um es zu werden. Das Scheitern des Zweifels und ohne Verzögerung folgen, aber
wann? NR kommt Nemoy, Domazlai Filme, wie Traditionen bekannt reagiert werden
(Erben 1, S. 87, No. 195), |
An all dës Liwwerung ass den
Earl Domazlau Leader fir d'Abbot Borewoy; Mä fir Beweiser Schreiwen Dir
perhennan näischt gemengt, hie geet ... Zulislav wel ausdoen. A Traditioun
scho gemaach, oder Schreiwen aus dëser mech ze ginn, a fir se gefrot.
D'Ausféierung vum Zweiwel a ouni Verzögerung, awer wann? NR kommt Nemoy,
Domazlai Filmer, well d'Traditioune sinn bekannt (Erben 1, S. 87, Nr 195), |
Et toutes ces aumônes de
livraison étaient le chef d'Earle Domazlau chez les abbayens Borivoy; Mais en
écrivant pour la preuve perhennan vous ne vouliez rien dire, il va ...
Zulislav Abb. Une tradition, déjà formée, ou l'écriture de moi, et a demandé
de le devenir. L'échec du doute et sans délai, mais quand? NR vient les films
de Nemoy, Domazlai, car les traditions sont connues pour réagir (Erben 1, p.
87, n ° 195), |
A všechny tyto dodávky byly
přiváděny Earlem Domazlauovým vůdcem k Boribojovým
opátům; Ale psaní důkazy jste perhennan nic neznamenalo, chodí ...
Zulislav Abt. Tradice již vytvořil, nebo písemně, aby to ode mne, a
požádal o to. Selhání pochybností a bez prodlení, ale kdy? NR přichází
Nemoy, Domazlai filmy, jak je známo, že tradice reagují (Erben 1, str. 87,
č. 195), |
I cała ta dostawa piac alms
była przywódcą Earla Domazlau do opiekunów Borivoy; Ale pisanie
dowodów ty perhennan nic nie rozumie, idzie ... Zulislav Abt. Tradycja
już utworzone, lub pisanie będzie to ode mnie i poprosił o niego.
Brak wątpliwości i bez zwłoki, ale kiedy? NR przychodzi Nemoy,
filmy Domazlai, jak znają się tradycje (Erben 1, s. 87, nr 195), |
And all this delivery piac alms
was Earle Domazlau's leader to the Abbot's ones Borivoy; But writing for
evidence perhennan you meant nothing, he goes ... Zulislav Abb. A tradition,
already formed, or writing this from me, and asked to become it. The failure
of the doubt and without delay, but when? NR comes Nemoy, Domazlai films, as
traditions are known to react (Erben 1, p. 87, No. 195), |
I sva ta milostinja za isporuku
bila je vođa Earla Domazlaua za Abbotovih Borivoya; Ali pisanje za
dokazima zauvijek ste mislili ništa, on ide ... Zulislav Abb. Tradicija,
već formirana, ili pišem ovo od mene, i zatražila da postanem. Neuspjeh sumnje
i bez odgode, ali kada? NR dolazi Nemoy, filmovi Domazlai, kako se zna da
reagiraju tradicija (Erben 1, str. 87, br. 195), |
A všetko toto doručenie
piac almužne bolo vedúcim Earla Domazlaua k opátom Borivojovi; Ale písanie
dôkazy ste perhennan nič neznamenalo, chodí ... Zulislav Abt. Tradícia
už vytvoril, alebo písomne, aby to odo mňa, a požiadal o to. Zlyhanie
pochybností a bezodkladne, ale kedy? NR prichádza Nemoy, Domazlai filmy, ako
tradície sú známe, že reagujú (Erben 1, s. 87, č. 195), |
És mindezek az átadási piacok
voltak Earle Domazlau vezetője az abábiaknak, Borivoy-nak; De a
bizonyítékok írásakor semmit sem értettél, ő megy ... Zulislav Abb. Egy
hagyomány, amely már létrejött, vagy ezt írta tőlem, és megkérte, hogy
legyen ez. A kudarc sikertelen és késedelem nélkül, de mikor? Az NR nemoy,
Domazlai filmek, mivel a hagyományok tudják, hogy reagálnak (Erben 1, 87. o.,
195. o.), |
И все
эти
подарочные
послания
были лидером
Эрла
Домазлава
аббатам
Боривой; Но,
написав для
доказательства
perhennan, вы ничего
не значили,
он идет ...
Зулислав
Аббат.
Традиция,
уже сформированная
или
написанная
от меня, и попросила
ее стать.
Неудача
сомнения и
без промедления,
но когда? NR -
это фильмы
Немоя, Domazlai, поскольку,
как
известно,
традиции
реагируют (Erben 1,
стр. 87, № 195), |
I vse eti podarochnyye poslaniya
byli liderom Erla Domazlava abbatam Borivoy; No, napisav dlya dokazatel'stva
perhennan, vy nichego ne znachili, on idet ... Zulislav Abbat. Traditsiya,
uzhe sformirovannaya ili napisannaya ot menya, i poprosila yeye stat'.
Neudacha somneniya i bez promedleniya, no kogda? NR - eto fil'my Nemoya,
Domazlai, poskol'ku, kak izvestno, traditsii reagiruyut (Erben 1, str. 87,
№ 195), |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Diese Macht des Hauses und
sicher auch neue Intrigen der Vršovcen.selbst bereiteten ihnen einen völligen
Untergang vor.Als in dem Feldzuge gegen Polen vom Jahre 1108, Mutina mit
wenig Glück in Schlesien gegen den Feind kämpfte ,wurde er vom Grafen Bacek des
Hochverathes beischuldigt und beim Herzoge Svatopluk angeschlagt . |
Dës Kraaft vun der House a
sécher nei Intrigen vun Vršovcen.selbst hinnen eng komplett Zerstéierung
vor.Als an der Campagne géint Polen huet vun 1108, Mutina mat bësse Gléck am
Schlesien géint de Géigner gekämpft, war hien beischuldigt vum Grof Bacek vun
Hochverathes an mam Herzog Svatopluk. |
Ce pouvoir de la maison, et
certainement aussi les nouvelles intrigues des Vršovcs, les a fait une
destruction complète. Dans la campagne contre la Pologne de 1108, lorsque
Mutina a combattu contre l'ennemi avec peu de chance en Silésie, il a été
accusé par le comte Bacek du Conseil supérieur avec le duc Svatopluk. |
Tato síla domu a jistě
novými intrikami Vršovcen.selbst jim kompletní zničení vor.Als v kampani
proti Polsku od 1108, Mutina zápasil s trochou štěstí ve Slezsku proti
nepříteli, byl beischuldigt hrabě Bacek z Hochverathes a s vévodou
Svatoplukem. |
Ta moc z domu i na pewno nowych
intryg Vršovcen.selbst dał im kompletne vor.Als zniszczenia w kampanii
przeciwko Polsce od 1108 roku, Mutina walczył z odrobiną
szczęścia na Śląsku przeciw wrogowi, był
beischuldigt przez hrabiego Bacek z Hochverathes i z księciem Svatopluk. |
This power of the house, and
certainly also the new intrigues of the Vršovcen, made them a complete loss.
In the campaign against Poland of 1108, when Mutina fought against the enemy
with little luck in Silesia, he was accused by Count Bacek of the High Council
with the duke Svatopluk. |
Ova moć doma i sigurno
novih spletki Vršovcen.selbst im je dao kompletan vor.Als razaranja u
kampanji protiv Poljske iz 1108, Mutina borio s malo sreće u Šleskoj
protiv neprijatelja, bio je beischuldigt grof Bacek od Hochverathes i s
knezom Svatoplukom. |
Táto sila domu a iste novými
intrigami Vršovcen.selbst im kompletné zničenie vor.Als v kampani proti
Poľsku od 1108, Mutina zápasil s trochou šťastia v Sliezsku proti
nepriateľovi, bol beischuldigt gróf Bacek z Hochverathes a s vévodom
Svatoplukom. |
Ez az erő a ház, és minden
bizonnyal új intrikák Vršovcen.selbst nekik egy teljes megsemmisítése vor.Als
elleni kampányban Lengyelországban 1108, Mutina küzdött kis szerencsével
Sziléziában az ellenség ellen, ő beischuldigt gróf Bacek a Hochverathes
és a herceg Svatopluk. |
Эта
сила дома и,
конечно,
новые
интриги Vršovcen.selbst дала
им полный vor.Als
разрушения
в кампании
против
Польши с 1108, Mutina
боролись с
немного
удачи в Силезии
против
врага, он был
beischuldigt графа Bacek из
Hochverathes и с герцогом
Сватоплуком. |
Eta sila doma i, konechno,
novyye intrigi Vršovcen.selbst dala im polnyy vor.Als razrusheniya v kampanii
protiv Pol'shi s 1108, Mutina borolis' s nemnogo udachi v Silezii protiv
vraga, on byl beischuldigt grafa Bacek iz Hochverathes i s gertsogom Svatoplukom. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
über diese Nachricht von der
Untreue Mutina's gerieth Svatopluk so sehr in Hitze ?daßs ganze Vršovcen.
Geschlecht zu vertilgen. |
Bei dëser Neiegkeet iwwer
d'Onroule vu Mutina war Svatopluk sou vill an der Hëtzt, déi ganz vršovcen.
Sex. |
Sur cette nouvelle de
l'infidélité de Mutina, Svatopluk était tellement en chaleur, tout le
vršovcen. Sexe. |
na této zprávě o
nevěře Mutiny Svatopluka tolik v teple, že celý Vršovc. Sex. |
W tej nowinie o
niewierności Mutina, Svatopluk był tak upalny, że cały
vršovcen. Seks. |
On this news of the infidelity
of Mutina, Svatopluk was so much in heat, that whole vršovcen. Sex. |
na ovu vijest o nevjerici Mutina
Svatopluk toliko u vrućini, da je cijeli Vršovc. iskorijeniti spol. |
Na tejto zpráve o nevernosti
Mutiny bol Svatopluk v ohni, to všetko vršovcen. vykoreniť pohlavia. |
Ez a hír a Mutina
hűtlenségéről, Svatopluk annyira volt hőségben, hogy az egész
vršovcen. felszámolása a nemek. |
На
этой
новостью о
неверности
Мутины Сватоплук
был так жар,
что весь
вршовцен.
искоренить
пол. |
Na etoy novost'yu o nevernosti
Mutiny Svatopluk byl tak zhar, chto ves' vrshovtsen. iskorenit' pol. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Man sagt , Kaiser Heinrich habe
ihn in diesem Entschlusse angefeuert. |
Et gëtt gesot datt de Keeser
Heinrich hien an dëser Décisioun geholl huet. |
On dit que l'empereur Henry
l'avait renvoyé dans cette décision. |
Říká se, že císař
Henry ho v tomto rozhodnutí vyhodil. |
Mówi się, że cesarz
Henry wyrzucił go w tej decyzji. |
It is said that Emperor Henry
had fired him in this decision. |
Rečeno je da ga je car
Henrik otkazao u ovoj odluci. |
Hovorí sa, že v tomto rozhodnutí
ho vyhodil cisár Henry. |
Azt mondják, hogy Henry császár
tüzelt neki ebben a döntésben. |
Говорят,
что
император
Генрих
уволил его в этом
решении. |
Govoryat, chto imperator Genrikh
uvolil yego v etom reshenii. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Er mäßigte aber indessen seinen
Born ,nahm seine Rückreise von den Grenzen durch Mähren , bei dem Drte Lusan
kamen ihm Bacek mit Mutina entgegen ,worauf der Herzog seine Reise nach
Böhmen fortzetze . |
mee hien moderéiert vum Ee, seng
Born, seng Aart a Weis aus dem Grenzen vun Moravia zréck huet, an deem DRTE
Lusan Bacek huet him mat Mutina ze treffen, no deem den Herzog seng Rees un
Béimen fortzetze. |
En même temps, cependant, il a
modéré sa naissance, a pris son retour des frontières de la Moravie, et le Dr
Lusan a rencontré Bacek avec Mutina, après quoi le Duc a continué son voyage
en Bohême. |
ale moderované, nicméně,
jeho Born, vzal cestu zpět od hranic Moravy, ve kterém DRTE Lusan Bacek
přišel se s ním setkat s Mutina, po kterém Duke fortzetze svou cestu do
Čech. |
ale on moderowany, jednak jego
Born, wziął drogę powrotną od granicy Moraw, w którym
DRTE Lusan Bacek przyszli spotkać się z nim z Mutina, po którym
książę fortzetze swoją podróż do Czech. |
At the same time, however, he
moderated his birth, took his return from the frontiers of Moravia, and Dr
Lusan met Bacek with Mutina, whereupon the Duke continued his journey to
Bohemia. |
ali je moderiran, ali je njegova
Born, uzeo svoj put natrag iz granica Moravske, u kojoj DRTE Lusan Bacek
dođe mu u susret s Mutina, nakon čega je vojvoda fortzetze svoje
putovanje u Češkoj. |
ale moderované, však, jeho Born,
vzal cestu späť od hraníc Moravy, v ktorom drviny Lusan Bacek prišiel sa
s ním stretnúť s Mutina, po ktorom Duke fortzetze svoju cestu do
Čiech. |
de moderált, de ő a Born,
vette vissza a határain Moravia, amelyben DRTE Lusan Bacek jött eléje Mutina,
ami után a Duke fortzetze útja Csehországba. |
но он
сглажен,
однако, его
рождение,
взял свой
путь
обратно от
границ
Моравия, в
которых DRTE
Люзен Басек
навстречу
ему с Mutina, что
герцог fortzetze
своей
поездки в
Чехию. |
no on sglazhen, odnako, yego
rozhdeniye, vzyal svoy put' obratno ot granits Moraviya, v kotorykh DRTE
Lyuzen Basek navstrechu yemu s Mutina, chto gertsog fortzetze svoyey poyezdki
v Chekhiyu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Auf dem Schlosse Bratislav
umweit von Leitomischl versammelte er alle Vornhmsten und hielt erst eine
nachdrückliche Rede gegen die Vršovcen |
An der Buerg Bratislav doheem no
duerch Leitomischl afonnt hien all Vornhmsten an huet nëmmen e staarkt Ried
géint de Vršovcen |
Au château de Bratislava, autour
de Litomishl, il rassembla toutes les figures de tête et prononça un discours
insistant contre le Vršovcen |
Na hradním Bratislav domácí
blízko u Leitomischl sebral veškerou Vornhmsten a dal jen silný projev proti
Vršovcen |
Na zamku Bratislav domu blisko
Leitomischl zebrał wszystkie Vornhmsten i tylko dał silny mowę
przeciwko Vršovcen |
At the castle of Bratislava,
around Litomishl, he gathered together all the leading figures, and gave an
emphatic speech against the Vršovcen |
U Bratislavskom dvoru, oko
Litomishla, okupio je sve vodeće figure i naglasio govor protiv
Vršovčena |
Na bratislavskom hradu okolo
Litomisla zhromaždil všetky vedúce postavy a dal dôraznú reč proti
Vršovčen |
Pozsonyban, Litomishl környékén
összegyűjtötte az összes vezető alakot, és nyomatékosan beszédet
adott a Vršovcen |
В
замке
Братислава,
вокруг
Литомишла,
он собрал
всех
ведущих
деятелей и
выступил с
решительной
речью
против
Вршовцена |
V zamke Bratislava, vokrug
Litomishla, on sobral vsekh vedushchikh deyateley i vystupil s reshitel'noy
rech'yu protiv Vrshovtsena |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
wider deren eingewurzelten Kroll
gegen den Landesfürsten , wider die Regierungssucht ,der sie das Wohl des
Landesfürsten und des ganzen Landes so oft aufgeopfert haben. |
widderstoen hir inveterate Kroll
géint de Landeshären d'Land, géint der Regierung Sucht, déi si hunn esou oft
d'Wuel vun de Prënzen an d'ganzt Land geaffert. |
contre leur Kroll enraciné
contre le souverain, contre le désir de gouvernement, à qui ils ont si
souvent sacrifié le bien-être du souverain et de tout le pays. |
odolat jejich notorický Kroll
proti vládci země, proti vládním závislosti, které mají tak často
obětoval blaho knížaty a po celé zemi. |
oprzeć ich uporczywy
przeciwko Kroll władców kraju, wobec uzależnienia rządu, które
zostały tak często poświęcił dobro
książąt i całego kraju. |
against their rooted Kroll
against the sovereign, against the desire for government, to whom they have
so often sacrificed the welfare of the sovereign and the whole country. |
odoljeti njihovu
neizlječivu Kroll protiv vladara zemlje, protiv vlade ovisnosti, koje su
tako često žrtvuje za dobrobit knezova i cijele zemlje. |
odolať ich notorický Kroll
proti vládcovi krajiny, proti vládnym závislosti, ktoré majú tak často
obetoval blaho kniežatami a po celej krajine. |
a gyökerező Kroll ellen a
szuverén ellen, a kormány iránti vágy ellen, akinek gyakran áldozták a
szuveren és az egész ország jólétét. |
против
их
укоренившегося
Кролла
против суверена,
против
желания
правительства,
которому
они так
часто
жертвовали
благом суверена
и всей
страны. |
protiv ikh ukorenivshegosya
Krolla protiv suverena, protiv zhelaniya pravitel'stva, kotoromu oni tak
chasto zhertvovali blagom suverena i vsey strany. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ja er weigerte sich nicht ,frei
zu bekennen ,daß er selbst durch die bösen Anschläge Vršovcen
verführt ,seinen Better Bořivoj vom Thron verstoßen habe. |
Jo, hien huet refuséieren net
fräi fir zouzeginn, dass hie vun der Schlecht Apparat Vršovcen sengem Besser
Bořivoj verféieren selwer aus den Troun orientéiert hunn. |
Oui, il a refusé d'avouer
librement que lui-même avait séduit Vršovcen par les attaques du mal, avait
jeté son meilleur Bořivoj du trône. |
Ano, on neodmítl svobodně
přiznat, že on sám sveden zlou zařízení Vršovcen jeho lepší
Bořivoje vyhnaly z trůnu. |
Tak, że nie odmówi
swobodnie przyznać, że sam uwiedziony przez urządzenie
niegodziwego Vršovcen jego lepszego Bořivoj przejechał z tronu. |
Yes, he refused to confess
freely that he himself had seduced Vršovcen through the evil attacks, had
thrown away his better Bořivoj from the throne. |
Da, on nije odbio da slobodno
priznati da je i sam zaveden od strane zlog uređaja Vršovcen njegove
bolje Borivoj su prognani s prijestolja. |
Áno, on neodmietol slobodne
priznať, že on sám zvedený zlú zariadení Vršovcen jeho lepšie
Bořivoja vyhnali z trónu. |
Igen, nem volt hajlandó szabad
vallomást kelteni, hogy maga a Vršovcenet a gonosz támadásokkal csábította
el, és a jobb trónról eldobta jobb Bořivojját. |
Да, он
отказался
свободно
признаться
в том, что сам
соблазнил
Вршовсена
через злые
атаки,
выбросил
свою лучшую
Борживой с
трона. |
Da, on otkazalsya svobodno
priznat'sya v tom, chto sam soblaznil Vrshovsena cherez zlyye ataki, vybrosil
svoyu luchshuyu Borzhivoy s trona. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hierauf stellte er der ganzen
Versammlung die Unteue Mutina's vor Augen der sich als ein angestellter
Landesvermeser erkühnte dem Vorwande einer Jagt nach Svinic,zu den Polen
überzugehen und mit seinem Dheint Nemoj ,der bei den Polen in Kriegsdiensten
war, Mittel anzuschlagen , Svatopluk der Regierung zu entsetzen. |
Hien presentéiert dann déi ganz
Versammlung der Unteue Mutina d'vergiessen der fett genuch Employé
Landesvermeser der Begrënnung vun enger Juegd gin fir Svinic géintiwwer der
Pole ze plënneren an heescht mat sengem Dheint Nemoj ze proposéieren, déi an
Militärdéngscht ënnert der Pole war, Svatopluk der Regierung Schock. |
Ensuite, il a présenté à toute
l'assemblée l'immortalité de Mutina, qui, en tant que compatriote employé, a
pris le prétexte d'une poursuite à Svinic, pour aller aux Polonais et
attaquer Svatopluk avec le gouvernement avec son Dheint Nemoj qui était en guerre
avec les Polonais choc. |
Poté představil celou
sestavu Unteue Mutina v mysli natolik odvážný, aby zaměstnanec
Landesvermeser záminkou honu za Svinic se pohybovat směrem k pólům
a navrhnout způsob jeho Dheint Nemoj, který byl mezi Poláky ve vojenské
službě, Svatopluk vládního shock. |
Potem przedstawił cały
zespół umysł Unteue Mutina był na tyle odwagi, aby być
pracownikiem Landesvermeser pretekstem polowania na Svinic przemieszczania
się w kierunku biegunów i zaproponowania środków z jego Dheint
Nemoj, który był wśród Polaków w służbie wojskowej,
Świętopełk rządu szok. |
Thereupon he presented to the
whole assembly the immortality of Mutina, who, as an employed countryman,
took the pretext of a chase to Svinic, to go over to the Poles, and attack
Svatopluk with the government with his Dheint Nemoj, who was at war with the
Poles fright. |
Potom je predstavio cijelu
skupštinu Unteue Mutina je imajući na umu potrebe dovoljno hrabar da
bude zaposlenik Landesvermeser izgovorom lova za Svinic se krenulo ka
polovima i da predloži način sa svojim Dheint nemoj, koji je bio
među Poljacima u vojnoj službi, Svatopluk Vladina šok. |
Potom predstavil celú zostavu
Unteue Mutina v mysli natoľko odvážny, aby zamestnanec Landesvermeser
zámienkou honu za Svinica sa pohybovať smerom k pólom a navrhnúť
spôsob jeho Dheint Nemoj, ktorý bol medzi Poliakmi vo vojenskej službe, Svatopluk
vládneho shock. |
Ezután bemutatta az egész
gyülekezet a Unteue Mutina agyában merész ahhoz, hogy a munkavállaló
Landesvermeser ürügyén vadászat Svinic a sarkok felé, és javasoljon
eszközöket az ő Dheint Nemoj, aki a lengyelek körében a katonai
szolgálat, Svatopluk a kormány sokk. |
Затем
он
представил
весь узел
ума Unteue Mutina-й лет достаточно
смелы, чтобы
быть
сотрудником
Landesvermeser
предлогом
охоты на Svinic
двигаться
по направлению
к полюсам и
предложить
средства с
его Dheint Nemoj,
который был
среди
поляков на
военной службе,
Святополк
года
правительство
шок. |
Zatem on predstavil ves' uzel
uma Unteue Mutina-y let dostatochno smely, chtoby byt' sotrudnikom
Landesvermeser predlogom okhoty na Svinic dvigat'sya po napravleniyu k
polyusam i predlozhit' sredstva s yego Dheint Nemoj, kotoryy byl sredi
polyakov na voyennoy sluzhbe, Svyatopolk goda pravitel'stvo shok. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
( Mutina filius Bosa (BOZA) |
(Mutina filius Bosa (BOZA) |
(Mutina filius Bosa (BOZA) |
(Mutina filius Bosa (BOZA) |
(Mutina filius Bosa (BOZA) |
(Mutina filius Bosa (BOZA) |
(Mutina filius Bosa (BOZA) |
(Mutina filius Bosa (BOZA) |
(Mutina filius Bosa (BOZA) |
(Mutina filius Bosa (BOZA) |
(Mutina filius Bosa (BOZA) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Modena Sohn Bosa (Boza) |
(Modena Sonia Bosa (Boza) |
(Modena son Bosa (Boza) |
(Modena syn Bosa (Boza) |
(Syn Modena Bosa (Boza) |
(Modena son Bosa (Boza) |
(Modena son Bosa (Boza) |
(Modena syn Bosa (Boza) |
(Modena fia Bosa (Boza) |
(Модена
сын Боза
(Боза) |
(Modena syn Boza (Boza) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Die ganze Versammlung gab durch
ein Murren ihren Umwillen zu verstehen ,wodurch der Herzog noch meher
aufgebracht wurde. |
D'ganz Versammlung, duerch e
Rumeuren, huet hir Verzweigungen verdeedegt, wou de Herzog ëmmer méi
agitéiert war. |
Toute l'assemblée, par un
murmure, comprenait leurs révérences, de sorte que le duc était de plus en
plus agité. |
Celá sestava se pochopit jejich
zájmu, z, který Duke byl ještě Meher aplikován reptání. |
Cały zespół było
zrozumienie ich dobra, z, których Duke jeszcze meher stosowane przez szmerów. |
The whole assembly, through a
murmur, comprehended their reverences, whereby the duke was more and more
agitated. |
Cijela je zajednica, kroz žubor,
shvatila njihova poštovanja, pri čemu je vojvoda bio sve više i više
agitiran. |
Celé zhromaždenie, cez šelest,
pochopilo ich úcty, keď vévoda čoraz viac vzrušoval. |
Az egész gyülekezet mormogva
megértette tiszteletüket, és a herceget egyre jobban megrázta. |
Все
собрание,
сквозь
ропот,
постигло их
почитания, в
результате
чего герцог
все больше и
больше
взволнован. |
Vse sobraniye, skvoz' ropot,
postiglo ikh pochitaniya, v rezul'tate chego gertsog vse bol'she i bol'she
vzvolnovan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Er winkte dem Scharsrichter ,den
vorhin schon gegebenen Befehl zu vollziehen,und verliess die Versammlung . |
Hien de Match fir de Stadion
Riichteren der virdrun schonn entscheet Uweisunge ze üben, an der Sëtzung
huet. |
Il a fait signe au Scharsrichter
d'exécuter l'ordre donné précédemment et a quitté l'assemblée. |
Oznámil Scharsrichterovi, aby
provedl dřívější příkaz a odešel z shromáždění. |
Skierował do
Scharsrichtera, aby zrealizował rozkaz wcześniej, i
opuścił zgromadzenie. |
He motioned to the Scharsrichter
to carry out the order given earlier, and left the assembly. |
Pokazao je Scharsrichteru da
izvrši nalog koji je dani ranije i napustio skupštinu. |
Oznámil Scharsrichterovi, aby
vykonal predpísaný rozkaz a odišiel z zhromaždenia. |
Bevezették a Scharsrichternek,
hogy végrehajtsa a korábban adott rendet, és elhagyta a gyülekezetet. |
Он
жестом
предложил
Шаршерхеру
выполнить
приказ,
приведенный
ранее, и
покинул
собрание. |
On zhestom predlozhil
Sharsherkheru vypolnit' prikaz, privedennyy raneye, i pokinul sobraniye. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Der Scharfsrichter gehorscte,
hieb zweimal vergebens nach Mutina ,bis er ihm endlich in der Flucht einen
tödtlichen Streich versetzte. |
Den Arsonist huet zweemol
ëmbruen an Mutina héieren, bis hien endlech e béise Schlag huet. |
L'incendiaire a écouté, deux
fois en vain à Mutina, jusqu'à ce qu'il lui ait abattu un coup mortel. |
Spalovač poslouchal
Mutinovi dvakrát zbytečně, dokud mu nakonec nedal smrtelnou žert. |
Arsonista słuchał, na
próżno, na Mutinę, aż wreszcie do niego dopadł
śmiertelny cios. |
The Arsonist listened, twice in
vain to Mutina, until at last he gave him a fatal prank. |
Vatrogasac je slušao, dva puta
uzalud uz Mutina, sve dok mu nije napokon učinio smrtonosnu šalu. |
Žurnalista počúval dvakrát
zbytočne Mutinu, až kým mu nakoniec nedal smrteľnú žartu. |
A gyújtogató kétszer hiába
mutogatta Mutinát, míg végül végzetes csapást hagyott rá. |
Поджигатель
слушал, два
раза
напрасно
Мутине, пока,
наконец, он
не дал ему
смертельную
шалость. |
Podzhigatel' slushal, dva raza
naprasno Mutine, poka, nakonets, on ne dal yemu smertel'nuyu shalost'. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Unislav , Domassa und die zwei
Söhne Mutinas wurden in Retten geschlagen. |
Unislav, Domassa an déi zwéi
Jongen vun Mutina waren a Rettung geschloen. |
Unislav, Domassa et les deux
fils de Mutina ont été battus en secours. |
Unislav, Domassa a dva muži z
Mutiny byli poraženi v záchraně. |
Unislav, Domassa i dwaj synowie
Mutiny zostali pobici w ratunku. |
Unislav, Domassa and the two
sons of Mutina were beaten in rescue. |
Unislav, Domassa i dva Mutinina
sina tukli su se. |
Unislav, Domassa a dvaja synovia
Mutina boli zabití. |
Unislav, Domassa és Mutina két
fiát megmentették. |
Unislav, Domassa и
два сына Mutina
были избиты
в спасении. |
Unislav, Domassa i dva syna
Mutina byli izbity v spasenii. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Neuša ,der zwar nicht von den
Vršovcen abstammte ,flüchtete sich außer der Stadt in ein Gebusch, wo
er ertapppt , geblendet und entmannt wurde. |
Neusa, iwwerdeems net aus der
Vršovcen erofgaang, geflücht aus der Stad an engem Gebusch, wou hien ertapppt
war, blinded an kastréierte. |
Neuša, qui ne descendit pas des
Vršovcs, s'échappa de la ville en un arbuste, où il fut pris, aveuglé et
émasculé. |
Neuša, který nevystoupil z
Vršovců, unikl z města do křoví, kde byl chycen, zaslepen a
vykastrován. |
Neuša, która nie wyszła z
Vršovcs, uciekała z miasta do krzewu, gdzie został złapany,
oślepiony i zemdlony. |
Neuša, who did not descended
from the Vršovcs, escaped from the city into a shrub, where he was caught,
blinded, and emasculated. |
Neuša, koji nije silazio iz
Vršovaca, pobjegao je iz grada u grm, gdje je bio uhvaćen, zaslijepljen
i zapanjen. |
Neusa, bez zostúpil z Vršovcen,
utiekol z mesta v Gebusch, kde bol ertapppt, oslepený a kastrované. |
Neuša, aki nem esett le a
Vršovcsból, a városból egy cserje felé menekült, ahol elkapta, megvakította
és karmolbálta. |
Нешуша,
которая не
произошла
от Вршовча,
убежала из
города в
кустарник,
где его
поймали,
ослепили и
ошеломили. |
Neshusha, kotoraya ne proizoshla
ot Vrshovcha, ubezhala iz goroda v kustarnik, gde yego poymali, oslepili i
oshelomili. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Um die ganze Familie zu
vertilgen ,jetzte Svatopluk eine gewisse Summe Geldes für diejenigen aus,die
dies Vorhaben ausführen würden, jenem aber den Božej mit seinem Sohne
umbringen würden , verhiess er nebst vielen anderen Geschenken alle
Güter Božej 's. |
Fir déi ganz Famill, jetzte
Svatopluk zerstéieren, dat wier awer de Bożej mat sengem Jong eng
gewëssen Zomm Suen op déi ëmbréngen dass dëse Projet lafen géif, hie
versprach, zesumme mat villen aneren Geschenker, all Wueren Bożej d'. |
Afin d'exterminer toute la
famille, Svatopluk a versé une certaine somme d'argent pour ceux qui
effectueraient ce projet, mais il tuerait Božej avec son fils et, avec de
nombreux autres cadeaux, il a promis tous les biens de Božej. |
Aby vyvraždil celou rodinu,
Svatopluk vyplatil určitou částku peněz těm, kteří
by tento projekt provedli, ale zabili by Božeja se svým synem a spolu s mnoha
dalšími dary mu slíbil všechny věci Božejovy. |
Aby zniszczyć
całą rodzinę, Svatopluk wypłacił pewną
kwotę dla tych, którzy zrealizują ten projekt, ale zabije Božej z
synem, a wraz z wieloma innymi prezentami obiecał wszystkie towary
Božej. |
In order to exterminate the
whole family, Svatopluk paid out a certain sum of money for those who would
carry out this project, but who would kill the Božej with his son, he
promised, together with many other gifts, all Božej 's goods. |
Uništiti cijelu obitelj, jetzte
Svatopluk, koji bi, ali ubiti Bożej sa svojim sinom određeni iznos
novca na one koji će pokrenuti ovaj projekt, obećao je, zajedno s
mnogim drugim darovima, sve robe Bożej-ih. |
Zničiť celú rodinu,
jetzte Svatopluk, ktorý by ale zabiť Bożej so svojím synom
určité množstvo peňazí na tie, ktoré by sa spustiť tento
projekt, sľúbil, spolu s mnohými ďalšími darmi, všetok tovar
Bożej to. |
Ahhoz, hogy elpusztítsák az
egész család jetzte Szvatopluk amely azonban megöli a Bożej fiával egy
bizonyos mennyiségű pénzt is, hogy futni fog ez a projekt, megígérte,
együtt sok más ajándékot, minden áru Bożej években. |
Чтобы
уничтожить
всю семью,
Сватоплук
выплатил
определенную
сумму денег
тем, кто выполнит
этот проект,
но он убьет
Божея с сыном
и вместе со
многими
другими
подарками
пообещал
все товары
Божей. |
Chtoby unichtozhit' vsyu sem'yu,
Svatopluk vyplatil opredelennuyu summu deneg tem, kto vypolnit etot proyekt,
no on ub'yet Bozheya s synom i vmeste so mnogimi drugimi podarkami
poobeshchal vse tovary Bozhey. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Božej wohnte damals mit seiner
Gemahlin und seinem Sohne zu Libicz,welche Stadt ehemals den Slavniken
gehörte. |
Božej vivt zu där Zäit mat
senger Fra a sengem Jong zu Libicz, déi fréier zu Slavniken gehandelt huet. |
Božej a vécu à cette époque avec
sa femme et son fils à Libicz, qui appartenait autrefois à Slavniken. |
Božej žil v té době se svou
ženou a synem v Libicz, který dříve patřil k Slavnikenovi. |
W tym czasie Bożej
mieszkał z żoną i synem w Libiczu, który wcześniej
należał do Slavniken. |
Božej lived at that time with
his wife and his son at Libicz, which formerly belonged to Slavniken. |
Božej je u to vrijeme živio sa
svojom suprugom i njegovim sinom u Libicz, koji je nekoć pripadao
Slavnikenu. |
Božej žil v tej dobe so svojou
ženou a synom v Libicz, ktorý predtým patril k Slavnikenovi. |
Božej abban az időben élt a
feleségével és fiaival, a Libiczben, amely korábban Slavniken volt. |
В то
время Божей
жил с женой и
его сыном в
Либице,
который
раньше
принадлежал
Славникену. |
V to vremya Bozhey zhil s zhenoy
i yego synom v Libitse, kotoryy ran'she prinadlezhal Slavnikenu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Als sich dir Mörder dem Orte
näherte n, dachte Božej ,es wären etwa Soldaten , die aus dem
polnischen Feldzuge nach Hause zögen und erwartete sie mit Freuden. |
Wann d'Mäerder op der Plaz ukomm
sinn, hunn d'Božej geduecht datt si Soldaten waren, déi vum polnesche Felix
Heem komm waren an si mat Freed erfuerscht goufen. |
Lorsque les meurtriers
s'approchèrent de la place, Božej pensait qu'ils étaient des soldats qui
rentraient du champ polonais et les attendaient avec joie. |
Když se vražedníci
přiblížili k místu, Božej si myslel, že jsou to vojáci, kteří se
vracejí z polského pole a očekávají je s radostí. |
Kiedy mordercy zbliżyli
się do tego miejsca, Božej myślał, że to
żołnierze, którzy wracali z polskiego pola i spodziewali się,
że przyjdą. |
When murderers approached the
place, Božej thought they were soldiers who were coming home from the Polish
field and expected them with joy. |
Kad su se ubojice približavali
tom mjestu, Božej je smatrao da su vojnici koji su dolazili s poljskog polja
i očekivali ih s radošću. |
Keď sa vrahovia blížili k
miestu, Božej si myslel, že sú to vojaci, ktorí sa vrátili z poľského
poľa a očakávali, že prídu. |
Amikor a gyilkosok közeledtek a
helyhez, Božej úgy gondolta, hogy katonák jönnek haza a lengyel
mezőből, és örömmel várják őket. |
Когда
убийцы
подошли к
месту, Божей
подумал, что
они солдаты,
которые
возвращались
домой с
польского
поля и
ожидали их с
радостью. |
Kogda ubiytsy podoshli k mestu,
Bozhey podumal, chto oni soldaty, kotoryye vozvrashchalis' domoy s pol'skogo
polya i ozhidali ikh s radost'yu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wie sehr aber erschrak er,als
einer der Mörder die Thür öffnete und ihm zurief : Heraus Du Böjewicht?
Der du meinen Blutsfreund in der Fastenzeit umgebracht hast! |
Awer wéi beandrockt hie war wann
ee vun de Mäerder d'Dier opgemaach huet an huet him gefrot: "Bass du
Bowery?" Dir hutt mäi Frënd vu Blutt an der Zäit ofzehalen ëmbruecht! |
Mais combien il était terrifié
quand un des meurtriers ouvrit la porte et s'écria: «Es-tu Bobby? Que vous
avez tué mon ami de sang dans le temps de jeûne! |
Ale jak vyděšený byl, když
jeden z vrahů otevřel dveře a křičela k němu:
"Jsi Bobby?" Že jsi zabil svého přítele z krve v půstu! |
Ale jak przerażony
był, kiedy jeden z morderców otworzył drzwi i zawołał do
niego: "Czy ty jesteś Bobby?" To, że zabiłeś
mojego przyjaciela krwi na czczo! |
But how terrified he was when
one of the murderers opened the door and cried to him, "Are you
Bobby?" That you have killed my friend of blood in the fasting time! |
Ali koliko je bio prestrašen kad
je jedan od ubojica otvorio vrata i plakao mu: "Jeste li Bowery?"
Da si ubio mog prijatelja krvi u vrijeme posta! |
Ale aký strach bol, keď
jeden z vrahov otvoril dvere a kričal mu: "Ste Bobby?" Že si
zabil svojho krvného priateľa v čase pôstu! |
De milyen rémült volt, amikor az
egyik gyilkos kinyitotta az ajtót, és így szólt hozzá: "Te vagy
Bobby?" Megölted a vér barátját az éhezés idején! |
Но
как он
испугался,
когда один
из убийц открыл
дверь и
крикнул ему:
«Ты Бобби?» То,
что ты убил
моего друга
крови во
время поста! |
No kak on ispugalsya, kogda odin
iz ubiyts otkryl dver' i kriknul yemu: «Ty Bobbi?» To, chto ty ubil moyego
druga krovi vo vremya posta! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bořita, Božěj's
Sohn,nahm das Wort staat des erschrockenen Vaters,verbat alle
Gewaltthätigheiten und weigerte sicht nicht, sich sammt seinem Vater gefangen
zu geben, wenn er der höchste Beschl wäre ,aber mitten in der Rede
wurde er vom Mörder niedergehaeuen und dieser rent dad noch vom Blute
des Sohnes triefende Schwert dem Vater dem Vater durch den Leib
und vermuthlich auch der Mutter. |
Bořita, Bożej de Jong,
de Staat Angscht Papp huet an Doktere all Gewaltthätigheiten an net Vue
refuséiert, ass zesumme mat sengem Papp ginn séier wann hien deen héchste
Weiderhi solle sech, mä d'Mëtt vun der Ried, war hien de Mord an de Loyer Papp
niedergehaeuen De Schwäert drop aus dem Blutt vum Säin, de Papp duerch den
Kierper, a vläicht och d'Mamm. |
Bořita, le fils de Božej, a
pris la parole du père effrayé, interdit toute violence et n'a pas refusé
d'être pris avec son père s'il était la plus haute décision, mais au milieu
du discours, il a été assassiné par le meurtrier l'épée s'échappant du sang
du Fils, du Père à travers le corps, et vraisemblablement aussi de la mère. |
Bořita, Božejův syn,
vzal slovo strach z otce, zakázal veškeré násilí a neodmítl být spolu se svým
otcem chycen, kdyby byl nejvyšším rozhodnutím, ale uprostřed projevu byl
zavražděn vrahem meč kapající z krve Syna, Otce skrze tělo a
pravděpodobně i matku. |
Bořita, syn Bożeja,
zabrał słowo "przerażony ojciec", zabronił
wszelkiej przemocy i nie odmówił złapania go razem z ojcem, gdyby
był najwyższą decyzją, ale w środku mowy został
zamordowany przez mordercę miecz spływający z krwi Syna, Ojca
przez ciało, a prawdopodobnie także matka. |
Bořita, Božej's son, took
the word state of the frightened father, forbade all violence, and did not
refuse to be caught together with his father if he were the highest decision,
but in the middle of the speech he was murdered by the murderer the sword
dripping from the blood of the Son, the Father through the body, and
presumably also the mother. |
Bořita, Bożej sin,
zauzeo je stanje uplašena otac zabranio sve Gewaltthätigheiten a ne odbio
pogled, je zajedno sa svojim ocem uhvaćen dati da je on najviši Accel,
ali sredina govora, on je niedergehaeuen ubojicu i najam tata mač koji
kaplje iz krvi Sina, Otac kroz tijelo, a vjerojatno i majka. |
Boritá, Bożej syn, vzal
stav strach otca zakázala akékoľvek Gewaltthätigheiten a nie odmietol
názor, je spolu s jeho otec chytil, čím by bol najvyšší Accel, ale
uprostred reči, bol niedergehaeuen vraha a nájomné ocka meč, ktorý
kvapká z krvi Syna, Otca cez telo a pravdepodobne aj matku. |
Bořita, Bożej fia
vette át az állam a rémült apa megtiltotta minden Gewaltthätigheiten, és nem
volt hajlandó a kilátás, együtt apja fogott, így ha ő volt a legmagasabb
Accel, de a közepén a beszéd, ő niedergehaeuen a gyilkost és a kiadó apa
a Fiú véréből csöpögő kard, az Atya a testen keresztül, és
feltehetően az anya is. |
Bořita,
сын Božej, взял
слово
состояние
испуганного
отца,
запретил
все насилие
и не
отказался быть
пойманным
вместе с
отцом, если
он был самым
высоким
решением, но
в середине
речи он был
убит
убийцей меч,
капающий из
крови Сына,
Отца через
тело и,
предположительно,
также и мать. |
Bořita, syn Božej, vzyal
slovo sostoyaniye ispugannogo ottsa, zapretil vse nasiliye i ne otkazalsya
byt' poymannym vmeste s ottsom, yesli on byl samym vysokim resheniyem, no v
seredine rechi on byl ubit ubiytsey mech, kapayushchiy iz krovi Syna, Ottsa
cherez telo i, predpolozhitel'no, takzhe i mat'. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nach verübter Mordthat
wurde Alles geplundert und die beraubten Leichen in eine Grube geworfen (27
october 1108) |
No der Ermuerdung gemaach gouf
alles geplëmmt an d'robbed Kierpere gewunnt an eng Pit (27.10.1108) |
Après le meurtre, tout a été
pillé et les corps volés dans une fosse (27 octobre 1108) |
Po skončení vraždy bylo
všechno zlikvidováno a vyhozeno zkorumpovaných těl do jámy (27.
října 1108) |
Po zakończeniu morderstwa
wszystko zostało splądrowane i wrzucone skorumpowane ciała do
studni (27 października 1108) |
After the murder was done,
everything was plundered and the robbed bodies thrown into a pit (27 october
1108) |
Nakon ubojstva, sve je bilo
pljačkano i bacalo korumpirana tijela u jamu (27. listopada 1108.) |
Po vražde bolo všetko vyplienené
a vylúpené mŕtvoly vrhnuté do jamy (27. októbra 1108) |
A gyilkosság befejezése után
mindent kifosztották, és a kirabolt holttesteket egy gödörbe dobták (1108.
október 27.) |
После
убийства
все было
разграблено
и выбросило
коррумпированные
тела в яму (27
октября 1108 г.) |
Posle ubiystva vse bylo
razgrableno i vybrosilo korrumpirovannyye tela v yamu (27 oktyabrya 1108 g.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ebenso grausam verfuhr man
anderen Orten mit den Vršovcen, deren einige auf dem Markte , einige auf
Strassen ermordet wurden . |
Et war och grauseg, Plazen mat
de Vršovcen ze fannen, e puer vun deer waren am Weltkrich ermord ginn, e puer
op Stroossen. |
Il était également cruel de
trouver des endroits avec les Vršovcen, dont certains ont été assassinés sur
le marché, certains dans les rues. |
Bylo také kruté najít místa s
Vršovčenem, z nichž někteří byli zavražděni na trhu,
někteří na ulicích. |
Było też okrutne
znalezienie miejsc z Vršovcen, z których niektóre zostały zamordowane na
rynku, niektóre na ulicach. |
It was also cruel to find places
with the Vršovcen, some of which were murdered in the market, some on
streets. |
Bilo je također okrutno
pronaći mjesta s Vršovčenom, od kojih su neki ubijeni na tržištu, a
neki na ulicama. |
Bolo tiež kruté nájsť
miesta s Vršovčenom, z ktorých niektoré boli zavraždené na trhu,
niektoré na uliciach. |
Kegyetlen volt, hogy helyeket
találjon a Vršovcen-szel, amelyek közül néhányat a piacon meggyilkolták,
néhányat utcákon. |
Было
также
жестоко
искать
места с Vršovcen,
некоторые
из которых
были убиты
на рынке,
некоторые
на улицах. |
Bylo takzhe zhestoko iskat'
mesta s Vršovcen, nekotoryye iz kotorykh byli ubity na rynke, nekotoryye na
ulitsakh. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Das größte Mitleiden erregten
die zwei unmündigen Knaben Mutina's denen der Schartsrichter auf öffentlichem
Markte ,eben als sie stammelnd ihre Mutter riefen,das Messer unter den
Achseln angesetzt und das Leben genomen hat. |
De gréisste Sympathien stutzeg
déi zwee underaged Jongen Mutina d'wou de Riichter Schartmann ëffentlechen
Maart, grad wéi si hir Mamm, genannt stammered d'Messer ënnert dem Dréckstipp
gedroen an huet Liewen genomen. |
Les deux mères compatissantes de
Mutina, qui étaient le chef des chasseurs sur le marché public, suscitaient
la plus grande compassion, et quand ils balbutiaient leur mère, il mit le
couteau sous ses épaules et prit sa vie. |
Dvěma soucitné matky
Mutiny, kteří byli na veřejném trhu šéfem lovců, vzbudili
největší soucit, a když zaklepávali na svou matku, položil nůž pod
ramena a vzal si život. |
Dwoje współczujących
matczy Mutiny, która była szefem łowców na rynku publicznym,
wzbudziło największe współczucie, a gdy stukały
matkę, położył nóż pod ramionami i zabrał
życie. |
The two compassionate mothers of
Mutina, who were the chief of the huntsmen in the public market, aroused the
greatest compassion, and when they were stammering their mother, he put the
knife under his shoulders, and took his life. |
Najveći simpatija izazvala
dvije maloljetne dječake Mutina je gdje je sudac Schartmann javno
tržište, baš kao što je promucala zove majka, nosio nož pod pazuh te je
genomen život. |
Najväčšie sympatie vzbudili
dva maloletých chlapcov Mutina, kde sudca Schartmann verejný trh, rovnako ako
vykoktala volal jej matka vykonáva nôž pod podpazušie a má genomen život. |
A legnagyobb együttérzéssel
felkeltette a két fiatalkorú fiú Mutina az, ahol a bíró Schartmann nyilvános
piacon, ahogy dadogta felhívta az anyját, vitte a kést a hónalj és genomen
életet. |
Две
сострадательные
матери
Мутины,
которые
были главой
охотников
на
публичном
рынке,
вызвали
наибольшее
сострадание,
и когда они
заикали
свою мать, он
положил нож
под плечи и
забрал свою
жизнь. |
Dve sostradatel'nyye materi
Mutiny, kotoryye byli glavoy okhotnikov na publichnom rynke, vyzvali
naibol'sheye sostradaniye, i kogda oni zaikali svoyu mat', on polozhil nozh
pod plechi i zabral svoyu zhizn'. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Der Sachliche Annalist rechnet
auf 3000 Köpfe ,die damals das Leben eingebußt, unter welchen natürlich nicht
nur die Anverwandten der Familie, sondern auch die Anhänger zu zählen sind) |
D'gewesen Annalist bis 3000 Kapp
Kaiser, da eingebußt Liewen ënner déi net nëmmen d'Bekannten vun der Famill,
mä och de Matleefer natierlech Zielen sinn) |
L'annaliste de Sachlich comptait
3 000 têtes qui, à l'époque, avaient une vie, parmi lesquelles, bien sûr, non
seulement les proches de la famille, mais aussi les adeptes doivent être
comptés. |
Sachlich Annalist počítá s
3000 hlavami, které v té době měly život, mezi kterými je
samozřejmě třeba počítat nejenom příbuzní rodiny,
ale i následovníci) |
Analysta Sachlicha liczył
na 3000 głów, które w owym czasie były źródłem
życia, wśród których oczywiście liczy się nie tylko
krewni rodziny, ale i wyznawcy) |
The Sachlich Annalist counted on
3,000 heads, which at that time had a life, among which, of course, not only
the relatives of the family, but also the followers are to be counted) |
Sachlich Annalist broji oko
3.000 glava, koji je u to vrijeme bio izvor života, među kojima,
naravno, ne trebaju se računati samo rodbina obitelji, već i
sljedbenici) |
Faktická kronikár pripísaná na
3000 hláv, potom eingebußt života, za akých nielen príbuzní rodiny, ale aj
stúpenci sú počítanie samozrejme) |
A tényállás évkönyvíró jóváírt
3000 fejek, majd eingebußt alatti élet, amely nem csak a rokonok a család,
hanem a követői természetesen számolás) |
Анналист
Сахлича
рассчитывал
на 3000 голов, которые
в то время
имели жизнь,
среди
которых,
конечно же,
должны
учитываться
не только родственники
семьи, но и
последователи) |
Annalist Sakhlicha rasschityval
na 3000 golov, kotoryye v to vremya imeli zhizn', sredi kotorykh, konechno
zhe, dolzhny uchityvat'sya ne tol'ko rodstvenniki sem'i, no i posledovateli) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dessen ungeachtet haben doch
einige von den Vršovcen mit der Flucht das Leben gerettet und sich in
Polen und Ungarn niedergelassen . |
Trotzdem hunn e puer vun de
Vršovcen säi Liewen mat der Flucht gespaart a sech an Polen a Ungarn
etabléiert. |
Néanmoins, certains des Vršovcen
ont sauvé leur vie et se sont installés en Pologne et en Hongrie. |
Někteří z Vršovců
však zachránili svůj život a usadili se v Polsku a Maďarsku. |
Niemniej jednak
część Vršovcena uratowała życie i osiedliła
się w Polsce i na Węgrzech. |
Nevertheless, some of the
Vršovcen saved their lives and settled in Poland and Hungary. |
Ipak, neki od Vršovčena
spasili su svoje živote i nastanili se u Poljskoj i Mađarskoj. |
Napriek tomu niektoré z
Vršovčanov zachránili život s letom a usadili sa v Poľsku a
Maďarsku. |
Mindazonáltal néhány Vršovcen
megmentette az életét és letelepedett Lengyelországban és Magyarországon. |
Тем
не менее,
некоторые
из Вршовцен
спасли свою
жизнь с
полетом и
поселились
в Польше и
Венгрии. |
Tem ne meneye, nekotoryye iz
Vrshovtsen spasli svoyu zhizn' s poletom i poselilis' v Pol'she i Vengrii. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Doch nach wenigen Monaten (21
september 1109) fiel Svatopluk durch den Dolch ,den eine Band Johann's , Sohn
Tista's aus unserem Hause, zu seinem Herzen gerichtet ; dieser selbst
wurde aber (1110)ertappt,auf Bacek's Befehl geblendet und and der Nasse
verstümmelt . |
Mä no e puer Méint (21.
September 1109) Svatopluk gefall vun der Messer engem Band Johann de Jong
Tista d'vun eiser Gesellschaft, déi zu sengem Häerz; mä hien selwer ass
gefuer (1110), fir d'Bacek's Bestellung blannéiert a verstoppt duerch
d'naass. |
Mais après quelques mois (21
septembre 1109), Svatopluk est tombé à travers le poignard, dont une bande de
John, fils de Tista de notre maison, a dirigé vers son cœur; mais lui-même a
été pris (1110), aveuglé à l'ordre de Bacek, et mutilé par l'humidité. |
Ale po několika
měsících (21. září 1109) Svatopluk propadl dýkou, kterou k našemu
srdci nasměrovala skupina Johna, syna Tista z našeho domu. ale on sám
byl chycen (1110), zaslepen Bacíkovým rozkazem a zmrzačen vlhkostí. |
Ale po kilku miesiącach (21
września 1109 r.) Svatopluk przeszedł sztylet, który zespół
Johna, syna Tista z naszego domu, skierował się do jego serca; ale
on sam został złapany (1110), oślepiony na zlecenie Bacek i
okaleczony przez wilgoć. |
But after a few months (21
September 1109), Svatopluk fell through the dagger, which a band of John, son
of Tista from our house, directed to his heart; but he himself was caught
(1110), blinded to Bacek's order, and mutilated by the wetness. |
Ali nakon nekoliko mjeseci (21.
rujna 1109.), Svatopluk je pao kroz bodež, koji je bend Johna, sina Tista iz
naše kuće, uputio u srce; ali on je bio uhvaćen (1110),
zaslijepljen Boekovom redoslijedu i osakaćen vlažom. |
Ale po niekoľkých mesiacoch
(21. septembra 1109), Svatopluk klesol o dýky pás Johann syn Hlavné postavy
je od našej spoločnosti, smerujúce do jeho srdca; ale on sám bol chytený
(1110), oslepený Bákovým poriadkom a zmrzačený vlhkosťou. |
Ám néhány hónap múlva (1109.
szeptember 21-én) Svatopluk átesett a tőrön, amelyet Jánostól, Tista
fiától a házunkból, a szívébe irányított; de ő maga is elkapta (1110),
akit elkápráztatott Bacek rendjéig, és megcsonkította a nedvesség. |
Но
через
несколько
месяцев (21
сентября 1109
года)
Сватоплук
упал через
кинжал,
который группа
Иоанна, сына
Тисты из
нашего дома,
направила
его к сердцу;
но он сам был
пойман (1110 г.), ослепленный
приказом
Бачека и
искалеченный
влажностью. |
No cherez neskol'ko mesyatsev
(21 sentyabrya 1109 goda) Svatopluk upal cherez kinzhal, kotoryy gruppa
Ioanna, syna Tisty iz nashego doma, napravila yego k serdtsu; no on sam byl
poyman (1110 g.), osleplennyy prikazom Bacheka i iskalechennyy vlazhnost'yu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mit ihm verlieren sich ale
Spuren von seinem Geschlechte in Böhmen ,um wieder im Mähren aufzutachen. |
Mat him ass e Spuer vu senger
Famill zu Böhmen verluer, fir erëm an der Mährenzuch opzemaachen. |
Avec lui, des traces de sa race
sont perdues en Bohême, afin de rouvrir Moravia. |
S ním se v Čechách ztrácejí
stopy jeho rodiny, aby se opět otevřely na Moravě. |
W Czechach ślady jego
rodziny tracą w Czechach, aby ponownie otworzyć się na
Morawach. |
With him a traces of his family
are lost in Bohemia, in order to open up again in Moravia. |
S njim su tragovi njegove
obitelji izgubljeni u Češkoj, kako bi se ponovno otvorili u Moravskoj. |
S ním sú v Čechách stratené
stopy jeho rodiny, aby sa opäť otvorili na Morave. |
Ő vele családjának nyomai
elvesztek Csehországban, hogy újra megnyissák Morvaországban. |
С ним
следы его
расы
теряются в
Богемии, чтобы
возобновить
Моравию. |
S nim sledy yego rasy
teryayutsya v Bogemii, chtoby vozobnovit' Moraviyu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Auf einer Urkunde vom 13 januar
1196, lesen wir unter Zeugen auch einen Lutek Werzovicensis , der vieilleicht
identisch ist mit dem Lutek einer anderen Urkunde vom Jahre 1207; (Erben I
,p. 229 nr 501 ) sowie vom Jahre 1213 (31 december, Erben p.255 nr 546,
) 1214 (3. januar , Erben p. 257 nr 550) |
Op e Dokument vum 13. Januar
1196 liesen eis och e Lutek Werzovicensis, deen identesch mat der Lutek vun
engem anere Dokument vun 1207 ass; (Heirte p.255 nr 501) wéi och vum Joer
1213 (31. Dezember, Ierfer p.255 nr 546,) 1214 (3. Januar, Ierfer S. 257 nr
550) |
Sur un document du 13 janvier
1196, nous avons également lu un Lutek Werzovicensis, qui est identique au
Lutek d'un autre document de 1207; (Héros p.255 n ° 501) ainsi qu'à partir de
l'année 1213 (31 décembre, héritiers p.255 n ° 546), 1214 (3 janvier, héritiers
p. 257 n ° 550) |
Na dokumentu ze 13. ledna 1196
jsme také četli Lutek Werzovicensis, který je totožný s Lutekem jiného
dokumentu z roku 1207; (Dědicové p.255 nr 501) a také z roku 1213 (31.
prosince, dědové p.255 nr 546) 1214 (3. ledna, dědicové p. 257 nr
550) |
W dokumencie z 13 stycznia 1196
r. Czytamy również Lutek Werzovicensis, który jest identyczny z Lutkiem
innego dokumentu z roku 1207; (Spadkobiercy pp.255 nr 501) oraz z roku 1213
(31 grudnia, spadkobiercy p.255 nr 546,) 1214 (3 stycznia spadkobiercy p. 257
nr 550) |
On a document of January 13,
1196, we also read a Lutek Werzovicensis, which is identical with the Lutek
of another document of 1207; (Heirs p.255 nr 501) as well as from the year
1213 (31 december, heirs p.255 nr 546,) 1214 (January 3, heirs p. 257 nr 550) |
Na dokumentu od 13.
siječnja 1196. također čitamo Lutek Werzovicensis, koji je
identičan Lutekovom dokumentu iz 1207. godine; (Nasljednici p.255 nr
501), kao i od godine 1213 (31. prosinca, nasljednici p.255 no 546, 1214) (3.
sijecnja, nasljednici, str. 257, 550) |
Na dokumente z 13. januára 1196
čítali aj Lutek Werzovicensis, ktorý je totožný s Lutekom iného
dokumentu z roku 1207; (Následník I, s. 229 číslo 501) a 1213 (31.
decembra potomkovia p.255 číslo 546), 1214 (3 januára, dedič str.
257 nr 550) |
Egy 1196. január 13-i
okmányunkon egy Lutek Werzovicensis-t is olvastunk, amely egy másik, 1207-es
dokumentummal azonos Lutek-vel azonos; (Örökös I, o. 229 nr 501), és az 1213
(december 31., örökösök p.255 nr 546) 1214 (3 január örökös o. 257 nr 550) |
В
документе
от 13 января 1196
года мы
также читаем
Lutek Werzovicensis, который
идентичен Lutek
другого
документа 1207;
(Наследники
с.255 № 501), а также с
1213 года (31
декабря,
наследники
с.255 № 546) 1214 (3 января,
наследники
стр. 257, 550) |
V dokumente ot 13 yanvarya 1196
goda my takzhe chitayem Lutek Werzovicensis, kotoryy identichen Lutek drugogo
dokumenta 1207; (Nasledniki s.255 № 501), a takzhe s 1213 goda (31
dekabrya, nasledniki s.255 № 546) 1214 (3 yanvarya, nasledniki str.
257, 550) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
An diesen Vršovc mahnt uns ein
Confirmationsbrief des Königs Přemnsl Ottokar I vom Jahre 1205 (17
januar) wo es heisst |
Fir dës Vršovc warnt e Buch vun
der Bestätegung vum Kinnek Přemnsl Ottokar I. vun 1205 (17 januari)
warnt eis |
A ces Vršovc une lettre de
confirmation du roi Přemnsl Ottokar I de 1205 (17 janvier) nous avertit |
K těmto Vršovcům nás
upozorňuje potvrzovací dopis od krále Přemsla Ottokara I. z 1205
(17. ledna) |
Do tych Vršovc pismo
potwierdzające od króla Přemnsla Ottokara I z 1205 (17 stycznia)
ostrzega nas |
To these Vršovc a letter of
confirmation from King Přemnsl Ottokar I from 1205 (17 january) warns us |
Na ove Vršovce upozorava pismo
potvrde kralja Přemnsl Ottokara I iz 1205 (17. siječnja) |
Pre tieto Vršovce nás varuje
potvrdenie od kráľa Přemsla Ottokára I. z 1205 (17. januára) |
Ezekhez a Vršovchoz Přemnsl
Ottokar I király megerősítő levele 1205 (január 17) figyelmeztet
minket |
Этим
Vršovc
предупреждает
нас письмо
от короля Пржемнсла
Оттокара I от
1205 (17 января) |
Etim Vršovc preduprezhdayet nas
pis'mo ot korolya Przhemnsla Ottokara I ot 1205 (17 yanvarya) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ibidem etiam Detricus de
genere Wrsowic terram ad unum aratrum contulit (in Merum , Erben I, p 223 nr
489) |
Ibid etiam Detricus de genere
Wrsowic terram ad unum aratrum contulit (an Merum Ierwe ech, p 223 gudde
Verhalt 489) |
Ibidem etiam Detricus de genere
Wursowic terram ad unum aratrum contulit (dans Merum, Erben I, p. 223 n °
489) |
(Viz Merum, Erben I, str. 223,
č. 489) |
Ibidem etiam Detricus de genere
Obszar terenu podmiejskiego (Merum, Erben I, p 223 nr 489) |
Ibidem etiam Detricus de genere
Wursowic terram ad unum aratrum contulit (in Merum, Erben I, p 223 nr 489) |
Ibidem etiam Detricus de genere
Wursowic terram ad unum aratrum kontulit (u Merum, Erben I, p 223 no 489) |
(Pozri Merum, Erben I, s. 223,
č. 489) |
Ibidem etichte Detricus de
genere Wursowic terram ad unatum aratrum kontulit (Merum, Erben I, p 223,
489) |
Ibidem etiam Detricus de genere
Wursowic terram ad unum aratrum contulit (в Merum, Erben I, p 223 nr
489) |
Ibidem etiam Detricus de genere
Wursowic terram ad unum aratrum contulit (v Merum, Erben I, p 223 nr 489) |
|
|
|
Wrsowic= |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Er hat auch Detricus Wrsowic
pflügen Art von Land an einer Fläche (reduziert, Erben 1, S. 223 No. 489); |
Hien huet och Pläng Detricus
Wrsowesch Typ Land op enger Uewerfläch (verréngert, Ierf, 1, S. 223 No. 489); |
Il a également labouré le type
de terrain de Detricus Wrsowic sur une surface (réduit, héritier, 1, p. 223 N
° 489); |
On také orboval Detricus Wrsowic
typ země na povrchu (snížený, dědic, 1, str. 223 č. 489); |
Przyłożył
również na powierzchnię grunt Detricus Wrsowic na ziemię
(spadł, spadkobierca, 1, str. 223 nr 489); |
He also plowed Detricus Wrsowic
type of land on a surface (reduced, heir, 1, p. 223 No. 489); |
Također je na površinu
obradio Detricus Wrsowic tip zemljišta (smanjen, nasljednik, 1, str. 223, br.
489); |
Rovnako rozoral druh povrchu
Detricus Wrsowic na povrch (zmenšený, dedič, 1, s. 223 č. 489); |
Megemelte Detricus Wrsowic
típusú földterületet (csökkentették, örököse, 1, 223 oldalszám: 489); |
Он
также пахал
на
поверхности
дебрисис Wrsowic земли
(уменьшенный,
наследник, 1,
стр. 223, № 489); |
On takzhe pakhal na poverkhnosti
debrisis Wrsowic zemli (umen'shennyy, naslednik, 1, str. 223, № 489); |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://wanclik.free.fr/wanc_venzhik.htm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
und Dalimil sagt ausdrücklich
,daß Herzog Friedrich die Vršovcen begnadigte und ihnen die Hade als Wappen
gab: |
an Dalimil huet ausdrécklech
gesot datt den Herzog Frederick d'Vršovcen verankert huet an hinnen Hade als
Wappen vu Waffen ze hunn: |
et Dalimil dit expressément que
le duc Frédéric a pardonné le Vršovcen et leur a donné Hade comme armoiries: |
a Dalimil výslovně
říká, že vévoda Frederick promoval Vršovcen a dal jim Hade jako erby: |
a Dalimil wyraźnie mówi,
że książę Fryderyk przebaczył Vršovcena i dał
im Hade jako herby: |
and Dalimil expressly says that
Duke Frederick pardoned the Vršovcen and gave them Hade as coats of arms: |
i Dalimil izričito kaže da
je knez Frederick pomilovao Vršovcen i dao im Hadea kao grbove: |
a Dalimil výslovne hovorí, že
vévoda Frederick odpustil Vršovcen a dal mu Hade ako erby: |
és Dalimil kifejezetten azt
mondja, hogy Frederick herceg megbocsátotta a Vršovcenet, és átadta nekik
Hade-t mint címereket: |
и
Далимил
прямо
говорит, что
герцог
Фридрих
помиловал Vršovcen
и дал им Hade как
гербы: |
i Dalimil pryamo govorit, chto
gertsog Fridrikh pomiloval Vršovcen i dal im Hade kak gerby: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hade= serpent |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Darum er in Wrěovicensir |
Duerfir, zu Wrěovicensir |
Par conséquent, à
Wrěovicensir |
Proto ve Wrěovicensiru |
Dlatego w Wrěovicensir |
Therefore, in Wrěovicensir |
Stoga, u Wrěovicensiru |
Preto vo Wręovicensir |
Ezért a Wrěovicensir |
Поэтому,
в Wrěovicensir |
Poetomu, v Wrěovicensir |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
czu huldin nam nach ir ger. |
czu huldin mam ir ger. |
czu huldin nam to ir ger. |
czu huldin nam na ir ger. |
czu huldin nam to ir ger. |
czu huldin nam to ir ger. |
czu huldin nam to ir ger. |
Hneď na začiatku. |
czu huldin nam to ir ger. |
czu huldin nam to ir ger. |
czu huldin nam to ir ger. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Daz si ir schanden alle
wege |
Daz si ir all de Wee |
Daz si ir tout le chemin |
Daz si ir celou cestu |
Daz si ir all the way |
Daz si ir all the way |
Daz si ir sve na putu |
Daz si ir celú cestu |
Daz si ir egészen |
Daz si ir
весь путь |
Daz si ir ves' put' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abir gedechtin zeu pflege, |
abir gedechtin zeu care, |
abir gedechtin zeu care, |
abir gedechtin zeu care, |
abir gedechtin zeu care, |
abir gedechtin zeu care, |
abir gedechtin zeu care, |
abir gedechtin zeu care, |
abir gedechtin zeu gondozás, |
abir gedechtin zeu
уход, |
abir gedechtin zeu ukhod, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
er gebot in zeu surin |
Hien huet zu Zeu surin gebueden |
il a commandé dans zeu surin |
přikázal v zeu surin |
dowodził zeu surin |
he commanded in zeu surin |
zapovjedio je u zeu surin |
prikázal v zeu surin |
parancsot adott zeu surin-ban |
он
командовал
в zeu surin |
on komandoval v zeu surin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vf dem schild ein hadin turin |
vf de Schild eng Hadin Turin |
vf le bouclier a hadin turin |
v štítu hadin turin |
z tarczą hadinową
turynę |
vf the shield a hadin turin |
vf štit koji je imao u turu |
v štítu hadin turin |
vf a pajzs egy hadin torin |
vf щит a hadin
turin |
vf shchit a hadin turin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
damit bn ern iarn |
sou datt bn ern iarn |
de sorte que bn ern iarn |
tak, aby se bern ern |
tak że bn ern iarn |
so that bn ern iarn |
tako da bn ern iarn |
tak, aby bern ern |
így bn ern iarn |
так
что bn ern iarn |
tak chto bn ern iarn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
er vetir ermort warin |
hien huet gemierkt |
il était fatigué |
byl unavený |
był zmęczony |
he was fatigued |
bio je umoran |
bol unavený |
fáradt volt |
он
устал |
on ustal |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
er gebot in ouch bn ir lebin |
Hien huet an Äesch ausgeliwwert |
il a commandé dans ouch bn ir
lebin |
přikázal v ou bn ir lebin |
rozkazał w ouch bn ir lebin |
he commanded in ouch bn ir lebin |
zapovjedio je u ouch bn ir lebin |
prikázal v ňom bn ir lebin |
ő parancsolta a kölykökben |
он
командовал
в ouch bn ir lebin |
on komandoval v ouch bn ir lebin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ir erb rvidir zeu gebin |
Ech erb rvidir zeubin |
ir erb rvidir zeubin |
ir erb rvidir zeubin |
ir erb rvidir zeubin |
ir erb rvidir zeubin |
ir erb rvidir zeubin |
ir erb rvidir zeubin |
ir erb rvidir zeubin |
ir erb rvidir zeubin |
ir erb rvidir zeubin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
C.LXXIII |
C.LXXIII |
C.LXXIII |
C.LXXIII |
C.LXXIII |
C.LXXIII |
C.LXXIII |
C.LXXIII |
C.LXXIII |
C.LXXIII |
C.LXXIII |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So sehen wir auch in Böhmen
einen Mutina das Amt des Truchsessen bekleidet (1183 mutin pincerna, Erben I
p. 170 nr 378, 1192 , erben p. 185 nr 411, und 1197 Erben p.195 nr 432)
Zdislaus magister venatorum , filius Mutyni erben p.443 nr 951) |
Sou gesinn mir an Béimen engem
Mutina Büro vun Steward hutt (1183 Mutin pincerna, Ierwe ech p. 170 gudde
Verhalt 378, 1192, inheriting p. 185 gudde Verhalt 411 an 1197 Ierwen p.195
gudde Verhalt 432) Zdislaus magister venatorum, filius Mutyni ierft p.443 nr
951) |
Ainsi, nous voyons en Bohême un
Mutine le bureau du délégué syndical vêtu (1183 mutin pincerna, héritier I,
p. 170 n ° 378, 1192, héritant p. 185 n ° 411 et n ° 1197 p.195 héritiers
432) Zdislaus magister venatorum, filius Mutyni hérite p.443 n ° 951) |
Vidíme tedy v Čechách
Mutina funkci komisaře oblečeného (1183 Mutin pincerna, dědic
I str. 170 nr 378, 1192, zdědí str. 185 nr 411 a 1197 dědicové
p.195 nr 432) Zdislaus magister venatorum, Filiuse Mutyni dědit str.443 č.
951) |
Widzimy więc, w Czechach
Mutina urząd Steward obleczona (1183 Mutin pincerna, spadkobierca I str.
170 nr 378, 1192, dziedzicząc str. 185 nr 411 i 1197 spadkobiercy
str.195 nr 432) Zdislaus magister venatorum, Filius Mutyni dziedziczyć
str.443 nr 951) |
Thus, in Bohemia as well, we see
a mutina holding the office of the Truchsess (1183 mutin pincerna, heirs I p.
170 nr 378, 1192, inherit p 185 nr 411, and 1197 heirs p.195 nr 432) Zdislaus
magister venatorum, filius Mutyni inherit p.443 nr 951) |
Tako vidimo u Češkoj Mutina
ured Steward odjećom (1183 mutin pincerna, nasljednik sam str. 170 nr
378, 1192, baštineći str. 185 br 411 i 1197 nasljednici p.195 nr 432)
Zdislaus magister venatorum, filius Mutyni nasljeđivanje p4343 br 951) |
Vidíme teda v Čechách
Mutina funkcii komisára oblečeného (1183 Mutiny pincerna, dedič I
s. 170 nr 378, 1192, zdedí str. 185 nr 411 a 1197 dediči p.195 nr 432)
Zdislaus magister venatorum, filius Mutyni zdediť p.443 nr 951) |
Így azt látjuk, Csehországban a
Mutina a hivatal Steward öltözött (1183 mutin pincerna, örökös I p. 170. nr
378, 1192, örökölte., 185. o nr 411 és 1197 örökösei p.195 nr 432) Zdislaus
magister venatorum, filius Mutyni örököljön a 433. sz. 951 számon) |
Таким
образом, мы
видим, в
Чехии Mutina офис
Steward одетого (1183 Mutin
pincerna, наследник I
стр. 170 Н.Р. 378, 1192,
унаследовав
стр. 185 Н.Р. 411 и 1197
Наследники
С.195 Н.Р. 432) Zdislaus
магистром venatorum,
Filius Mutyni inherit p.443 nr 951) |
Takim obrazom, my vidim, v
Chekhii Mutina ofis Steward odetogo (1183 Mutin pincerna, naslednik I str.
170 N.R. 378, 1192, unasledovav str. 185 N.R. 411 i 1197 Nasledniki S.195
N.R. 432) Zdislaus magistrom venatorum, Filius Mutyni inherit p.443 nr 951) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Auch in späteren Zeiten finden
wir sehen uns genöthigt ,mit der Mitte der XIII Jahrhundertes die Genealogie
der Vršovcen zu schliessen , die sich , einen anderen Namen vieilleicht
annehmend , in der Ungewißheit verlieren . |
Zu spéider mol ëmgestallt mir
fannen gesinn eis d'Genealogie vun Vršovcen mat der Mëtt vun der XIII
Jorhonnert no, haut vieilleicht aneren Numm an d'Onsécherheet verluer
unzehuelen. |
Plus tard, nous trouvons fois
nous voyons obligés de fermer la généalogie de Vršovcen au milieu du XIIIe
siècle, en se fondant vieilleicht un autre nom dans l'hypothèse où
l'incertitude perdu. |
V pozdějších dobách najdeme
vidět sami povinen uzavřít genealogii Vršovcen s polovině
století XIII, se spoléhat vieilleicht jiný název za předpokladu, že
ztratil v nejistotě. |
W późniejszych czasach
znajdziemy zobaczyć się zobowiązany, aby zamknąć
genealogii Vršovcen z połowy XIII wieku, opierając vieilleicht
inną nazwę zakładając utracone w niepewności. |
Even in later times we find
ourselves compelled to conclude, with the middle of the XIII century, the
genealogy of the Vršovcs, which, assuming a different name, are losing in the
uncertainty. |
U kasnijim vremenima nalazimo
vidjeti sami dužni zatvoriti genealogiju Vršovcen sa sredine XIII,
oslanjajući vieilleicht drugo ime pod pretpostavkom izgubio u
nesigurnosti. |
V neskorších dobách nájdeme
vidieť sami povinný uzavrieť genealógiu Vršovcen s polovici
storočia XIII, sa spoliehať vieilleicht iný názov za predpokladu,
že stratil v neistote. |
A későbbi időkben
találunk magunkat kötelezni, hogy lezárja a családfa Vršovcen a közepén a
XIII század támaszkodva vieilleicht másik nevet feltételezve elveszett a
bizonytalanság. |
Даже
в более
поздние
времена мы
вынуждены заключить,
с середины XIII
века,
генеалогию
Vršovcen, которые,
предполагая
другое имя,
теряют свою
неопределенность. |
Dazhe v boleye pozdniye vremena
my vynuzhdeny zaklyuchit', s serediny XIII veka, genealogiyu Vršovcen,
kotoryye, predpolagaya drugoye imya, teryayut svoyu neopredelennost'. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Das ist auch der Grund , aus
welchem wir die Continuität der Vršovcen in der Seserka's von Seděic
nicht annehmen aber auch nicht verneinen können . |
Dat ass och de Grond fir wat mer
do d'Kontinuitéit vun Vršovcen zu Seserka d'vun Seděic net akzeptéieren
awer och net verleegnen kann. |
C'est aussi la raison pour
laquelle nous ne pouvons pas accepter la continuité du Vršovcen dans Seserka
de Seděic mais ne pouvons pas le nier. |
To je také důvod pro to, co
jsme neakceptují kontinuitu Vršovcen v Seserka ze Seděic, ale také
nemůže popřít. |
Jest to również powód, dla
czego nie akceptują ciągłości Vršovcen w Seserka dnia
Seděic ale nie można też zaprzeczyć. |
This is also the reason from
which we can not accept the continuity of the Vršovcen in the Seserka of
Seděic but can not deny it. |
To je također razlog zbog
kojeg ne možemo prihvatiti kontinuitet Vršovčena u Seserki iz
Seditića, ali to ne možemo poreći. |
To je tiež dôvod na to, čo
sme neakceptujú kontinuitu Vršovcen v Seserka zo Seděic, ale tiež nemôže
poprieť. |
Ez az oka annak is, amit nem
fogadunk el folytonosságát Vršovcen a Seserka azon a Seděic hanem nem
lehet tagadni. |
Это
также
причина, по
которой мы
не можем принять
непрерывность
Вршовцена в
Сезерке Седекия,
но не можем
это
отрицать. |
Eto takzhe prichina, po kotoroy
my ne mozhem prinyat' nepreryvnost' Vrshovtsena v Sezerke Sedekiya, no ne
mozhem eto otritsat'. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Auffallend ist, daß von
dem XII Jahrhunderteder Name Brš in Mähren verhältnismäßig oft
vorkom. |
Et ass bemierkbar datt aus dem
XII Joerhonnert de Numm Brš zu Moravia relativ heefeg ass. |
Il est frappant qu'au début du
XIIème siècle, le nom de Brš en Moravie était relativement fréquent. |
Je pozoruhodné, že od 12.
století bylo jméno Brš na Moravě poměrně časté. |
Uderzające jest to, że
stosunkowo często vorkom z nazwy Eder XII BRS na Morawach. |
It is striking that from the XII
century the name Brš in Moravia was relatively frequent. |
Uočljivo je da je od XII.
Stoljeća ime Brš u Moravskoj bilo relativno česte. |
Je pozoruhodné, že od 12.
storočia bol pomenovaný názov Brš na Morave. |
Megfigyelhetõ, hogy a XII.
Századtól a morva Brš név viszonylag gyakori volt. |
Поразительно,
что с XII века
название
Брш в Моравии
было
относительно
частым. |
Porazitel'no, chto s XII veka
nazvaniye Brsh v Moravii bylo otnositel'no chastym. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kennen wir z. b. einen
Bers (Berje, Berjo, Burjo) mit seinem Bruder undgleichnamigen Sohne
Nedamir (1203-1224) , dann einen Berjo, Sohn Mrasota's (1210- 1211) ,
Brje (Brse (Brso, Birsso) Kammerer von Znainm (1208-1236) , mehere aus der
zweiten Hälfte des XIII .Jahrhunderte, doch wir können bei seinem von ihnen
beweisen, daß, er unserem Geschlechte angehöre. |
Zum Beispill, b. enger huelen
(Berje, Berjo, Burjo) undgleichnamigen mat sengem Brudder Jong Nedamir
(1203-1224), dann eng Berjo, Jong Mrasota senger (1210 1211), Brje (Bourse
(BRSO, Birsso) Kammerer (aus Znainm 1208-1236) e puer vun der zweeter
Halschent vum XIII. Joerhonnert, awer mir kënne beweise mat sengem vu hinnen
datt et zu eise Geschlecht gehéieren. |
Par exemple, b. un Bers (Berje,
Berjo, Burjo) undgleichnamigen avec son fils frère Nedamir (1203-1224), puis
un Berjo, fils Mrasota de (1210 1211), Brje (Bourse (BRSO, Birsso) Kammerer
(de Znainm 1208-1236) certains de la seconde moitié du XIIIe siècle, mais
nous pouvons prouver par le fait qu'il appartient à notre sexe. |
Například, b. Bers (Berje,
Berjo, Burjo) undgleichnamigen se svým bratrem synem Nedamir (1203-1224),
poté Berjo, syn Mrasota je (1210 1211), Brje (Burza cenných papírů
(BRSO, Birsso) Kammerer (od Znainm 1208-1236) někteří z druhé poloviny
XIII. století, ale můžeme prokázat, že patří k našemu pohlaví. |
Na przykład, b. Bers
(Berje, Berjo, Burjo) undgleichnamigen z bratem syna Nedamir (1203/24), a
następnie Berjo, syn Mrasota'S (1210 1211), Brje (Stock Exchange (BRSO,
Birsso) Kammerer (od Znainm 1208-1236) mehere od drugiej połowy XIII .Jahrhunderte,
ale możemy udowodnić, że należy do naszej rasy, kiedy z
nich. |
For example, b. a Bers (Berje,
Berjo, Burjo) with his brother and same-named son Nedamir (1203-1224), then a
Berjo, son of Mrasota (1210-1211), Brje (Brso, Birsso) chamberer of Znainm
(1208-1236) some from the second half of the XIII century, but we can prove
by his of them that he belongs to our sex. |
Na primjer, b. Bers (Berje,
Berjo, Burjo) undgleichnamigen s bratom sinom Nedamir (1203-1224), a zatim u
Berjo, sin Mrasota-a (1210 1211), Brje (burze (BRSO, Birsso) Kammerer (od
Znainm 1208-1236) neki iz druge polovice XIII. stoljeća, ali mi možemo
dokazati da je on naš seks. |
Napríklad, b. Berse (Berja,
Berja, Burj) undgleichnamigen so svojím bratom synom Nedamir (1203-1224),
potom Berja, syn Mrasota je (1210 1211), Brje (Burza cenných papierov (BRSO,
Birsso) Kammerer (od Znainm 1208-1236) niektoré z druhej polovice 13. storočia,
ale my môžeme dokázať, že patrí k nášmu pohlaviu. |
Például, b. Egy Bers (Berje,
Berjo, Burjo) undgleichnamigen testvérével fia Nedamir (1203-1224), majd a
Berjo fia Mrasota féle (1210 1211), Brje (Stock Exchange (BRSO, Birsso)
Kammerer (az Znainm 1208-1236) némelyek a XIII. század második felétől,
de bizonyítani tudjuk, hogy ő a nemünkhez tartozik. |
К
примеру, б.
Берс (Berje, Berjo, Burjo)
вместе со
своим братом
и с таким же
именем
сыном
Недамиром (1203-1224),
затем
Берджо, сын
Мрасоты (1210-1211),
камердинер
Брье (Брсо,
Бирс) из
Знайнма (1208-1236)
некоторые
со второй половины
XIII века, но мы
можем
доказать им,
что он
принадлежит
к нашему
полу. |
K primeru, b. Bers (Berje,
Berjo, Burjo) vmeste so svoim bratom i s takim zhe imenem synom Nedamirom
(1203-1224), zatem Berdzho, syn Mrasoty (1210-1211), kamerdiner Br'ye (Brso,
Birs) iz Znaynma (1208-1236) nekotoryye so vtoroy poloviny XIII veka, no my mozhem
dokazat' im, chto on prinadlezhit k nashemu polu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Einen anderen Namen Nemoj finden
wir im Jahre 1160 wieder, wo er ale camerarius regis mit Albertus Zachensis
genannt wird (Erben 135, nr 304) |
Aneren Numm Nemoj mir fannen
nees an 1160, wou hien Béier camerarius mat Albertus Zachensis (135 Ierwen, e
gudde Verhalt 304) genannt registréiert |
Nous trouvons un autre nom Nemoj
en 1160, où il est nommé ale camerarius regis avec Albertus Zachensis
(héritier 135, n ° 304) |
Jiné jméno Nemoj opět najít
v 1160, kde on registrovaných pivo camerarius nazvanou s Albertus Zachensis
(135 dědici, nr 304) |
Inna nazwa Nemoj możemy
ponownie znaleźć się w 1160, gdzie zarejestrowany camerarius
ciemnym piwem zwany z Albertus Zachensis (135 spadkobiercy, nr 304) |
We find another name Nemoj again
in 1160, where he is called ale camerarius regis with Albertus Zachensis
(Erben 135, nr 304) |
Imamo još jedno ime Nemoj iz
1160. godine, gdje se zove ale camerarius regis s Albertusom Zachensis
(nasljednik 135, br. 304) |
Iné meno Nemoj opäť
nájsť v 1160, kde on registrovaných pivo camerarius nazvanú s Albertus
Zachensis (135 dedičmi, nr 304) |
Egy másik nevet Nemoj találunk
ismét 1160, ahol bejegyzett ale Camerarius megadta Albertus Zachensis (135
örökösök, nr 304) |
Мы
снова
находим
другое имя
Немож в 1160
году, где он
называется ale
camerarius regis с
Альбертусом
Закенсисом (Erben
135, nr 304) |
My snova nakhodim drugoye imya
Nemozh v 1160 godu, gde on nazyvayetsya ale camerarius regis s Al'bertusom
Zakensisom (Erben 135, nr 304) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vermutlich ist er es auch dessen
Schenkungen an die Mnšehrader Kirche Herzog Soběslas 1174
confirmiert |
Vermëttele bestätegt hien och
seng Donë vun der Mnschehrader Kierch, de Duke Soběslas, |
On peut supposer qu'il confirme
également ses dons à l'église Mnšehrader, le duc Soběslas, |
Pravděpodobně také
potvrzuje své dary do Mnšehradu, kníže Soběsla, |
Przypuszczalnie jest
również confirmiert którego datki do kościoła Mnšehrader Duke
Soběslas 1174 |
Presumably he is also confirming
his donations to the Mnšehrader Church, Duke Soběslas, |
Vjerojatno mu potvrđuje i
donacije crkvi Mnšehrader, vojvoda Soběslas, |
Pravdepodobne potvrdzuje aj
svoje dary do kostola Mnšehrader, vévoda Soběslas, |
Feltehetően megerősíti
adományait a Mnšehrader-templomhoz, Soběslas herceghez, |
Предположительно,
он также
подтверждает
свои
пожертвования
в церковь
Мншерадер, герцог
Собеслав, |
Predpolozhitel'no, on takzhe
podtverzhdayet svoi pozhertvovaniya v tserkov' Mnsherader, gertsog Sobeslav, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sobeslaus , dux Boemiae,
confirmat ecclesiae Wissegradensi donationem quinque ullarum olim per Nemoj
factam (Erben p. 150) |
Sobeslaus, Dux Boemiae,
Confirmat Ecclesiae Wissegradensi donationem quinque ullarum olim pro Nemoj
factam (Ierwe p. 150) |
Sobeslaus, dux Boemiae,
Confirmat Ecclesiae Wissegradensi donationem quinque ullarum olim par Nemoj
factam (héritier p. 150) |
Sobeslaus, DUX Boemiae,
Confirmat Ecclesiae Wissegradensi donationem Quinque ullarum olim za Nemoj
factam (dědic str. 150) |
Sobeslaus, DUX Boemiae,
Confirmat Ecclesiae Wissegradensi donationem quinque ullarum Olim za Nemoj
factam (następca str. 150) |
Sobeslaus, dux Boemiae,
confirmat ecclesiae Wissegradensi donationem quinque ullarum olim per Nemoj
factam (Erben p. 150) |
Sobeslaus, dux Boemiae,
Confirmat Ecclesiae Wissegradensi donationem quinque ullarum olim po nemoj
factam (nasljednika str. 150), |
Sobeslaus, DUX Boemiae,
Confirmat Ecclesiae Wissegradensi Donation Quinque ullarum OLIMA za Nemoj
factam (dedič str. 150) |
Sobeslaus, dux Boemiae,
Confirmat Ecclesiae Wissegradensi donationem quinque ullarum Olim per Nemoj
factam (örökös o. 150) |
Sobeslaus, dux Boemiae,
confirmat ecclesiae Wissegradensi donationem quinque ullarum olim per Nemoj
factam (Erben стр. 150) |
Sobeslaus, dux Boemiae,
confirmat ecclesiae Wissegradensi donationem quinque ullarum olim per Nemoj
factam (Erben str. 150) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sobeslaus, Chef von Bohemia,
bestätigt, dass jede der fünf alten Vysehrad Spende von nemoj gemacht wurde
(p Erben. 150) |
Sobeslaus, CEO vun Béimen,
confirméiert, datt all eenzel vun de fënnef al Vysehrad Don vun nemoj gemaach
gouf (p Ierwen. 150) |
Sobeslaus, chef de Bohemia,
confirme que chacun des cinq anciens dons de Vysehrad a été fabriqué par
nemoj (p héritier, 150) |
Sobeslaus, CEO Čech,
potvrdilo, že každá z pěti Vyšehrad darování byl vyroben nemoj (str
dědice. 150) |
Sobeslaus, CEO Czech,
potwierdzono, że każda z pięciu starego donacji
Wyszehradzkiego dokonał nemoj (następców str. 150) |
Sobeslaus, chief of Bohemia,
confirms that each of the five old Vysehrad donations was made by nemoj (p
heir, 150) |
Sobeslaus, šef Češke,
potvrđuje da je svaka od pet starih donacija Vyšehrada napravila nemoj
(p nasljednik, 150) |
Sobeslaus, CEO Čech,
potvrdilo, že každá z piatich Vyšehrad darovania bol vyrobený nemoj (str
dediča. 150) |
Sobeslaus, vezérigazgató
Bohemia, megerősítette, hogy mind az öt régi Vysehrad adományt
készítette Nemoj (p örökösök. 150) |
Собеслав,
начальник
Богемии,
подтверждает,
что каждое
из пяти
старых
вышеградских
пожертвований
было
сделано
немоем (p heir, 150) |
Sobeslav, nachal'nik Bogemii,
podtverzhdayet, chto kazhdoye iz pyati starykh vyshegradskikh pozhertvovaniy
bylo sdelano nemoyem (p heir, 150) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wenn Nemoj im Jahre 1226 der
Sohn des Borigen ist , dann Theroneus sein Bruder, er selbst dann Vater von
Welcslav und Matthäus?denn die Urkunde , in welcher Ottokar dem Kloster von
Doran Sdjentungen macht , sagt ausdrücklich , Iheroneus, frater Nemoy ,dedit
tres hospites in MUETIS |
Wann an 1226 ass Nemoj de Jong
vum Borigen, da Theroneus sengem Brudder, hie souguer Papp vun Welcslav a
Matthew? Well de Regizid an deem Ottokar d'Klouschter vun Doran Sdjentungen
mécht seet ausdrécklech Iheroneus, frater Nemoy, dedit spillt hospites MUETIS |
Lorsqu'en 1226 Nemoj est le fils
de Borigen, puis Theroneus son frère, il a même père de Welcslav et Matthieu?
Parce que l'acte dans lequel Ottokar fait le monastère de Doran Sdjentungen
dit expressément Iheroneus, frater Nemoy, dédit tres hospites à MUETIS |
Když v roce 1226 Nemoj je synem
Borigen, pak Theroneus svého bratra, dokonce otec Welcslav a Matthew?
Vzhledem k tomu, skutek, v němž Otakar činí klášter Doran
Sdjentungen říká výslovně Iheroneus, frater Nemoy, dedit tres
hospites v MUETIS |
Kiedy w 1226 Nemoj jest synem
Borigen, następnie Theroneus bratem nawet ojciec Welcslav i Mateusza?
Ponieważ czyn, w którym Ottokar sprawia klasztoru Doran Sdjentungen mówi
wyraźnie Iheroneus, Frater Nemoy, dedit tres hospites w MUETISIE |
When Nemoj is the son of the
Borigen in 1226, then Theroneus is his brother, he is the father of Welcslav
and Matthew, for the document in which Ottokar makes the monastery of Doran
Sdjentungen explicitly says, Iheroneus, fraternal Nemoy, dedit tres hospites
in MUETIS |
Kada su u 1226 nemoj je sin
Borigen, onda Theroneus njegov brat, on je čak i otac Welcslav i Mateja?
Zato što je djelo u kojem Ottokar čini manastiru Doran Sdjentungen kaže
izričito Iheroneus, frater Nemoy, Debitni tres hospites u MUETIS-u |
Keď v roku 1226 Nemoj je
synom Borigen, potom Theroneus svojho brata, dokonca otec Welcslav a Matthew?
Vzhľadom k tomu, skutok, v ktorom Otakar činí kláštor Doran
Sdjentungen hovorí výslovne Iheroneus, Frater nemo, dediť tres hospites
v MUETIS |
Amikor 1226-ban Nemoj fia
Borigen, majd Theroneus testvére, ő is apja Welcslav és Matthew? Mert az
okirat, amelyben Ottokár teszi a kolostor Doran Sdjentungen mondja
kifejezetten Iheroneus, Fráter Nemoy, dedit tres hospes a MUETIS-ben |
Когда
в 1226 году Nemoj сын
Borigen, затем Theroneus его
брата, он даже
отец Welcslav и
Мэтью?
Потому что
дело, в
котором Ottokar
делает
монастырь
Доран Sdjentungen
говорит
прямо Iheroneus,
трапезная
Немой, DEdit Трес
hospites в MUETIS |
Kogda v 1226 godu Nemoj syn
Borigen, zatem Theroneus yego brata, on dazhe otets Welcslav i Met'yu? Potomu
chto delo, v kotorom Ottokar delayet monastyr' Doran Sdjentungen govorit
pryamo Iheroneus, trapeznaya Nemoy, DEdit Tres hospites v MUETIS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wlastislaw, filius Iheronei ,
concambium fecit Martinowez, partem praedii, quod sui juriserat ibidem , et
Nyemsic, super Wiltawam situm, recipiens ab eadem domo, consensu totius
congregationis , Weleslaus et Matheus , filii Nemoy, dederunt Crabsic. |
Wlastislaw, filius Iheronei,
concambium fecit Martinowez, partem praedii, quod Sui juriserat ibidem, et
Nyemsic, super Wiltawam Situm, recipiens aus eadem Sigibert III, consensu
totius Congregationis, Weleslaus et Matheus, filii Nemoy, dederunt Crabsic. |
Wlastislaw, filius Iheronei,
concambium fecit Martinowez, partem praedii, quod sui juriserat ibidem, et
Nyemsic, super Wiltawam Situm, recipiens de eadem domo, consensu totius
Congregationis, Weleslaus et Matheus, filii Nemoy, dederunt Crabsic. |
Wlastislaw, Filius Iheronei,
concambium fecit Martinowez, partem praedii, quod sui juriserat tamtéž, a
Nyemsic, super Wiltawam Situm, recipiens z eadem Domo, consensu Totius
Congregationis, Weleslaus et Matheus, Filii Nemoy, dederunt Crabsic. |
Wlastislaw, Filius Iheronei,
concambium fecit Martinowez, partem praedii, quod sui juriserat ibidem, et
Nyemsic, super Wiltawam Situm, recipiens z eadem domo, consensu totius
Congregationis, Weleslaus et Matheus, Filii Nemoy, dederunt Crabsic. |
Welshislav, filius Iheronei,
concambium fecit Martinowez, partem praedii, quod sui juriserat ibidem, et
Nyemsic, super Wiltawam situm, recipiens ab eadem domo, consensu totius
congregationis, Weleslaus et Matheus, filii Nemoy, dederunt Crabsic. |
Wlastislaw, filius Iheronei,
concambium fecit Martinowez, partem praedii, zatvor sui juriserat ibidem, et
Nyemsic, super Wiltawam Šitum, recipiens od eadem Domo, consensu Totius
Congregationis, Weleslaus et Matheus, filii Nemoy, dederunt Crabsic. |
Wlastislaw, Filius Iheronei,
concambium fecit Martinowez, partem praedii, quod sui juriserat tamtiež, a
Nyemsic, super Wiltawam Situm, recipiens z eadem Domo, consensu totius
Congregationis, Weleslaus et Matheus, Filii nemo, dederunt Crabsic. |
Wlastislaw, filius Iheronei,
concambium Fecit Martinowez, partem praedii, quod sui juriserat ibidem, et
Nyemsic, szuper Wiltawam Situm, recipiens a eadem Domo, consensu totius
Congregationis, Weleslaus et Matheus, Filii Nemoy, dederunt Crabsic. |
Wlastislaw, Filius Iheronei,
concambium Fecit Martinowez, partem praedii, Quod Sui juriserat
там же, и др Nyemsic,
супер Wiltawam Situm, recipiens из
eadem Domo, consensu Тотиус
Congregationis, Weleslaus и др
Матеус,
филии Немой,
dederunt Crabsic. |
Wlastislaw, Filius Iheronei,
concambium Fecit Martinowez, partem praedii, Quod Sui juriserat tam zhe, i dr
Nyemsic, super Wiltawam Situm, recipiens iz eadem Domo, consensu Totius
Congregationis, Weleslaus i dr Mateus, filii Nemoy, dederunt Crabsic. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wlastislaw, Sohn Iheronimus,
concambium gemacht Martinowez, der Hof ist selbst juriserat Ort und Nyemsic,
auf Wiltawam Standort, der Empfänger der gleichen Familie, im Konsens der
gesamten Gemeinschaft, in Weleslaus und Matthew, von Nemoy, gab Crabsic. |
Wlastislaw, Jong Iheronimus,
huet concambium Martinowez den Haff ass esouguer juriserat Plaz Nyemsic op
Wiltawam Standuert, den Destinataire vun der selwechter Famill, am Konsens
vun der ganzer Communautéit zu Weleslaus a Matthew, vun Nemoy, huet Crabsic. |
Wlastislaw, fils Iheronimus,
concambium fait Martinowez la cour est même endroit juriserat Nyemsic sur
place Wiltawam, le destinataire de la même famille, dans le consensus de
toute la communauté Weleslaus et Matthew, de Nemoy, a Crabsic. |
Wlastislaw, syn Iheronimus,
concambium dělal Martinowez na dvoře je ještě juriserat místo
Nyemsic na místě Wiltawam, příjemci jedné rodiny, v konsensu celé
komunity v Weleslaus a Matouše, z Nemoy dal Crabsic. |
Wlastislaw, syn Iheronimus,
concambium wykonane Martinowez stocznia jest nawet juriserat miejsce Nyemsic
na Wiltawam lokalizacji, odbiorcy tej samej rodziny, w konsensusu całej
społeczności Weleslaus i Mateusza, z Nemoy dał Crabsic. |
Wlastislaw, son of Iheronimus,
concambium made Martinowez, the court is itself juriserat place and Nyemsic,
at Wiltawam location, the recipient of the same family, consensus of the
entire community, in Weleslaus and Matthew, of Nemoy, gave Crabsic. |
Wlastislaw, sin Iheronimus,
concambium napravio Martinowez u dvorištu se nalazi još juriserat mjesto
Nyemsic na Wiltawam lokaciji, primatelj iste obitelji, u konsenzusu
čitave zajednice u Weleslaus i Mateja, od Nemoy, dao Crabsic. |
Wlastislaw, syn Iheronimus,
concambium robil Martinowez na dvore je ešte juriserat miesto Nyemsic na
mieste Wiltawam, príjemcovia jednej rodiny, v konsenzu celej komunity v
Weleslaus a Matúša, z nemo dal Crabsic. |
Wlastislaw fia Iheronimus,
concambium készült Martinowez az udvar még juriserat helye Nyemsic a Wiltawam
létesítmény, a címzett ugyanaz a család, a konszenzus az egész közösség
Weleslaus és Máté, a Nemoy adta Crabsic. |
Wlastislaw,
сын Iheronimus, concambium
сделал Martinowez
двор даже juriserat
место Nyemsic на Wiltawam месте,
получателя
и той же
семьи, в
консенсусе
всей общины
в Weleslaus и Мэтью, из
Немой, дал Crabsic. |
Wlastislaw, syn Iheronimus,
concambium sdelal Martinowez dvor dazhe juriserat mesto Nyemsic na Wiltawam
meste, poluchatelya i toy zhe sem'i, v konsensuse vsey obshchiny v Weleslaus
i Met'yu, iz Nemoy, dal Crabsic. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Item Matheus comes, filius
Nemoy, omnia praedia su moriens domui saepe nominatae disposuit, practer
villam Protiuxish,quam uxorilegavit |
Punkt Matheus kënnt, filius
Nemoy, macht Praedia Su moriens domui saepe nominatae disposuit, practer
villam Protiuxish, quam uxorilegavit |
Point Matheus est, filius Nemoy,
omnia Praedia su moriens domui saepe nominatae disposuit, practer villam
Protiuxish, quam uxorilegavit |
Item Matheus přijde, Filius
Nemoy, omnia Praedia su moriens domui saepe nominatae disposuit, practer
villam Protiuxish, quam uxorilegavit |
Pozycja Matheus przychodzi,
Filius Nemoy, omnia Praedia su moriens domui saepe nominatae disposuit,
practer Villama Protiuxish, quam uxorilegavit |
Item Matheus comes, filius
Nemoy, omnia praedia su moriens domui saepe nominatae disposuit, practer
villam Protiuxish, quam uxorilegavit |
Stavka Matheus dolazi, filius
Nemoy, omnia Praedia Su moriens domui saepe nominatae disposuit, practer
villam Protiuxish, quam uxorilegavit |
Item Matheus príde, Filius nemo,
omnia Praedia su moriens domu saepe nominatae disposuit, practer Villate
Protiuxish, quam uxorilegavit |
Elem Matheus jön, filius Nemoy,
omnia Praedia su moriens domui saepe nominatae disposuit, practer Villám
Protiuxish, quam uxorilegavit |
Пункт
Матфей
приходит, filius Nemoy, omnia
praedia su moriens domui saepe nominatae disposuit,
практикующий
вилм
Протиусиш, quam
uxorilegavit |
Punkt Matfey prikhodit, filius
Nemoy, omnia praedia su moriens domui saepe nominatae disposuit,
praktikuyushchiy vilm Protiusish, quam uxorilegavit |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Auch Matthew Earl Sohn Nemoy
alle seine Güter zu seinem Haus Sterben oft genannt als entworfen, neben Farm
Protiuxish als uxorilegavit. |
Och Matthew Earl Sohn Nemoy all
senge Gidder zu sengem Haus Stierwen dacks als entworf zitéiert, nieft
Domaine Protiuxish als uxorilegavit. |
En outre, Matthew Earl fils
Nemoy tous ses biens à sa maison mourant souvent désigné comme conçu, à côté
de Farm Protiuxish comme uxorilegavit. |
Dokonce Matthew Earl Sohn Nemoy
všechny své zboží do domu svého umírání často citován jako navržena,
vedle statku Protiuxish jako uxorilegavit. |
Nawet Matthew Earl Sohn Nemoy
wszystkie jego towary do jego domu umierających często cytowany
jako zaprojektowany, obok Farm Protiuxish jak uxorilegavit. |
Also, Matthew Earl son Nemoy all
his goods to his house dying often referred to as designed, next to Farm
Protiuxish as uxorilegavit. |
Čak i Matej Earl Sohn Nemoy
sva svoja dobra u svojoj kući umirući često navodi kao
osmišljen, uz Farm Protiuxish kao uxorilegavit. |
Dokonca Matthew Earl Sohn nemo
všetky svoje tovar do domu svojho umieranie často citovaný ako
navrhnutá, vedľa statku Protiuxish ako uxorilegavit. |
Még Matthew Earl Sohn Nemoy
összes árujának a házába haldokló gyakran idézett tervezték, mellette Farm
Protiuxish mint uxorilegavit. |
Кроме
того, Мэтью
Эрл, сын
Немоя, все
его товары в
его доме
умирают,
часто
называемые
проектируемыми,
рядом с
Фермой
Протиусиш
как
укорилегавит. |
Krome togo, Met'yu Erl, syn
Nemoya, vse yego tovary v yego dome umirayut, chasto nazyvayemyye
proyektiruyemymi, ryadom s Fermoy Protiusish kak ukorilegavit. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nach dieser Stelle wäre die
Weucalogie von Nemoy aus dem Anfange des XII jAHRHUNDERTE BEGINEND FOLGENDE |
Laut dëser Passage ass
d'Wexamelie vun Nemoy, vu Ufank vum XII., HISTORY |
Selon ce passage, la Weucologie
de Nemoy, dès le début du XII, serait HISTORIQUE |
Podle této pasáže bude
Weucalogie Nemoy, od počátku XII., HISTORIE |
Po tym punkcie Weucalogie z
Nemoy od początku XII stulecia BeginEnd PRZYJMUJE będzie |
According to this passage, the
Weucalogy of Nemoy, from the beginning of the XII, would be HISTORY |
Prema ovom odlomku, Weucalogy of
Nemoy, od početka XII, bio bi POVIJEST |
Po tomto bode, Weucalogie z nemo
od začiatku XII storočia BeginEnd PRIJALA by |
Miután ezen a ponton a
Weucalogie a Nemoy elejétől a XII században BeginEnd ELFOGADTA lenne |
Согласно
этому
отрывку,
Вексалог
Немоя с начала
XII года будет
ИСТОРИЕЙ |
Soglasno etomu otryvku, Veksalog
Nemoya s nachala XII goda budet ISTORIYEY |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
NEMOY IN POLEN |
NEMOY AN POLEN |
NEMOY EN POLOGNE |
NEMOY V POLSKU |
NEMO W POLSCE |
NEMOY IN POLAND |
NEMOJ U POLJSKOJ |
NEMOY V POĽSKU |
NEMOY LENGYELORSZÁGBAN |
НЕМОЙ
В ПОЛЬШЕ |
NEMOY V POL'SHE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Domaělav 1140 |
Domaělav 1140 |
Domaělav 1140 |
Domaělav 1140 |
Domaělav 1140 |
Domaělav 1140 |
Domaělav 1140 |
Domaělav 1140 |
Domaělav 1140 |
Домаев
1140 |
Domayev 1140 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nemoy 1160 |
Nemoy 1160 |
Nemoy 1160 |
Nemoy 1160 |
Nemoy 1160 |
Nemoy 1160 |
Nemoy 1160 |
Nemoy 1160 |
Nemoy 1160 |
Немой
1160 |
Nemoy 1160 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nemeb 1226, Ibereneus (sarebnev
1226) |
Nemeb 1226, Ibereneus (sarebnev
1226) |
Nemeb 1226, Ibereneus (sarebnev
1226) |
Nemeb 1226, Ibareneus (sarebnev
1226) |
Nemeb 1226, Ibereneusz (sarebnev
1226) |
Nemeb 1226, Ibereneus (sarebnev
1226) |
Nemeb 1226, Ibéreneus (sarebnev
1226) |
Nemeb 1226, Ibareneus (sarebnev
1226) |
Nemeb 1226, Ibereneus (sarebnev
1226) |
Nemeb 1226, Ibereneus
(саребнев 1226) |
Nemeb 1226, Ibereneus (sarebnev
1226) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Weleslaus 1226, mattheus 1225,
Wlastislav 1226 |
Weleslaus 1226, mattheus 1225,
Wlastislav 1226 |
Weleslaus 1226, mattheus 1225,
Wlastislav 1226 |
Weleslaus 1226, mattheus 1225,
Wlastislav 1226 |
Weleslaus 1226, mattheus 1225,
Wlastislav 1226 |
Weleslaus 1226, mattheus 1225,
Wlastislav 1226 |
Weleslaus 1226, matheus 1225,
Wlastislav 1226 |
Weleslaus 1226, mattheus 1225,
Wlastislav 1226 |
Weleslaus 1226, matheus 1225,
Wlastislav 1226 |
Weleslaus 1226, mattheus 1225,
Wlastislav 1226 |
Weleslaus 1226, mattheus 1225,
Wlastislav 1226 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Častolov wird zum ersten
Male 1216 erwähnt ,in den folgenden Jahren immer im Vereine Bruder Heinrich
(1230,1232,1235) im Jahre 1238 mit dem Beinamen de Sitavia. |
Častolov ass fir d'éischte
Kéier an 1216, ernimmt an de folgende Joren zu Veräiner Brudder Heinrich
(1230,1232,1235) an 1238 surnamed de Sitavia. |
Častolov est mentionné pour
la première fois 1216, dans les années suivantes, toujours dans l'association
frère Heinrich (1230,1232,1235) en 1238 avec le nom de Sitavia. |
Častolov je uvedena poprvé
v roce 1216, v následujících letech v klubech bratr Henry (1230,1232,1235) v
1238 surnamed de Sitavia. |
Častolov jest wymieniona po
raz pierwszy w 1216, w kolejnych latach w klubach brat Henry (1230,1232,1235)
w 1238 przydomkiem de Sitavia. |
Častolov is mentioned for
the first time 1216, in the following years always in the association brother
Heinrich (1230,1232,1235) in the year 1238 with the surname de Sitavia. |
Častolov se spominje prvi
put u 1216, u sljedećim godinama u klubovima brat Henry (1230,1232,1235)
u 1238 nazvan de Sitavia. |
Častolov je uvedená
prvýkrát v roku 1216, v nasledujúcich rokoch v kluboch brat Henry
(1230,1232,1235) v 1238 surnamed de Sitavia. |
Častolov említik
először 1216-ben, a következő évben a klubok testvére, Henry
(1230,1232,1235) 1238 vezeték de Sitavia. |
Частолов
упоминается
впервые 1216, в
последующие
годы всегда
в
ассоциации
брат Генрих (1230,
1232, 1235) в 1238 году с
прозвищем
Ситавия. |
Chastolov upominayetsya vpervyye
1216, v posleduyushchiye gody vsegda v assotsiatsii brat Genrikh (1230, 1232,
1235) v 1238 godu s prozvishchem Sitaviya. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seine Söhne find Heinrich
(1249-1264) |
Seng Kanner sinn Henry
(1249-1264) |
Ses fils sont Henry (1249-1264) |
Jeho synové jsou Henry
(1249-1264) |
Jego synami są Henry
(1249-1264) |
His sons are Henry (1249-1264) |
Njegovi sinovi su Henry
(1249-1264) |
Jeho synovia sú Henry
(1249-1264) |
Fiaik Henry (1249-1264) |
Его
сыновья -
Генри (1249-1264) |
Yego synov'ya - Genri
(1249-1264) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Častolov (1250 bis 1261)
und Ehvel (1253-1262),deren Nachkommen die Herren von Lipá, Dubá,Friedland,
Birstein, u.s.w. |
Častolov (1250-1261) an
Ehvel (1253-1262), deem seng Nokommen Här vun Lier, Dubé, Friedland,
Birstein, u.s.w. |
Častolov (1250 à 1261) et
Ehvel (1253-1262), dont les descendants sont les seigneurs de Lipá, Dubá,
Friedland, Birstein et autres. |
Častolov (1250-1261) a
Ehvel (1253-1262), jehož potomci pana z Lipé, Dubé, Frýdlantu, Birstein,
u.s.w. |
Častolov (1250-1261) i
Ehvel (1253-1262), którego potomkowie Mr Lipa Dubé, Friedland, Birstein,
u.s.w. |
Častolov (1250 to 1261) and
Ehvel (1253-1262), whose descendants are the lords of Lipá, Dubá, Friedland,
Birstein, and others. |
Častolov (1250-1261) i
Ehvel (1253-1262), čiji potomci G. Lipa, Dube, Friedland, Birstein,
u.s.w. |
Častolov (1250-1261) a
Ehvel (1253-1262), ktorého potomkovia pána z Lipé, Dubé, Frýdlante, Birstein,
u.s.w. |
Častolov (1250-1261) és
Ehvel (1253-1262), akinek utódai úr Lipa, Dubé, Friedland Birstein, u.s.w. |
Частолов
(1250-1261) и Эвель (1253-1262),
чьи потомки
являются
владыками
Липы, Дубы,
Фридленда,
Бирштейна и
других. |
Chastolov (1250-1261) i Evel'
(1253-1262), ch'i potomki yavlyayutsya vladykami Lipy, Duby, Fridlenda,
Birshteyna i drugikh. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bon den Sohnen Heinrichs von
Bittau ist Emil der Urhan derer von Lichtenburg und Častolov derer von
Ronov. |
Bon den Jong vum Heinrich vu
Bittau ass Emil den Urhan Derer vu Lichtenburg an Častolow déi vu Ronow. |
Bon le fils de Henry de Bittau
est Emil l'Urhan derer de Lichtenburg et Častolov ceux de Ronov. |
Bon synem Jindřicha z
Bittaua je Emil Urhanský z Lichtenburku a Častolov z Ronova. |
Bon synem Henryka Bittau jest
Emil the Urhan derer z Lichtenburg i Častolov z Ronov. |
Bon the son of Henry of Bittau
is Emil the Urhan derer of Lichtenburg and Častolov those of Ronov. |
Bon sinovi Henry od Bittau Emil
od Urhan one Lichtenburg i Častolov one Ronov. |
Bon, syn Henryho z Bittau, je
Emil Urhanský z Lichtenburgu a Častolov z Ronova. |
Bon fiai Henrik Bittau Emil a
Urhan azok Lichtenburg és Častolov azok Ronov. |
Бон,
сын Генриха
Биттауского,
- Эмиль
урханский
ликер из
Лихтенбурга
и Частолова
из Ронова. |
Bon, syn Genrikha Bittauskogo, -
Emil' urkhanskiy liker iz Likhtenburga i Chastolova iz Ronova. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Das Wappen bilden vier
freuzweise gelegte Pfahlleitern (ostrev) und wurde mit einigen Beränderungen
von allen Zweigen disess mächtigen Gesclechtes gebraucht,es find dies die
Herren ; |
De Wope besteet aus véier
freuzweise verwandelt Koup Dirigenten (Ostrev) a war mat e puer Beränderungen
aus all Secteuren disess mächteg Gesclechtes waren et dëser Plaz d'Häre; |
Les armoiries sont composées de
quatre poteaux libres (ostrev) et ont été utilisées avec quelques
modifications de toutes les branches d'un ensemble puissant; |
Erb je tvořen
čtyřmi uvolněnými sloupky (ostrev) a používá se s
některými modifikacemi všech větví mocného souboru; |
Herb składa się z
czterech przewodów freuzweise dół stosu (Ostrev) i był z
jakiegoś Beränderungen od wszystkich gałęziach disess
potężnych Gesclechtes potrzebował tego miejsca Lordów; |
The coat of arms is made up of
four freed posts (ostrev), and was used with some modifications of all the
branches of a powerful ensemble; |
Grb se sastoji od četiri
oslobođena stupova (ostrev), a upotrijebljen je s nekim promjenama svih
grana moćnog ansambla; |
Erb sa skladá zo štyroch
freuzweise nadol pilotových vodičmi (Ostrev) a bola s nejakým
Beränderungen zo všetkých odborov disess mocných Gesclechtes potreboval toto
miesto pánov; |
A címer négy freuzweise le rakás
vezetékek (Ostrev), és néhány Beränderungen minden ága disess erős
Gesclechtes szükséges ez a hely a nagyurak; |
Герб
состоит из
четырех
освобожденных
постов
(острев) и
используется
с
некоторыми
модификациями
всех ветвей
могущественного
ансамбля; |
Gerb sostoit iz chetyrekh
osvobozhdennykh postov (ostrev) i ispol'zuyetsya s nekotorymi modifikatsiyami
vsekh vetvey mogushchestvennogo ansamblya; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
von der Dubá, Lipá,
Liběschice ( Štopel von der Dubá) von Friedland, von Náchod, von
Abersbach, Hlaváč, von Třebechovice, von Wiesenburg, Houšla,
Lichtenburg Bitov, Birstein, Ronov, Fřinedy,von Ronov, (jetzt von Ronov
und Biberstein) von Žandov und Mičan von Klingstein. |
vum Dubé, Lier Liběschice
(Štopel vun der Dubé) vun Friedland, Náchodsko aus Mä Bach, Hlaváč,
Třebechovice, vun Wiesenburg, Houšla, Liichtjoer Burg Bitov, Birstein,
Ronov, Fřinedy aus Ronov, (elo vun Ronov an Biberstein ) vun Žandov a
Mičan vu Klingstein. |
de la Dubé, LIPA Liběschice
(Štopel du Dubé) de Friedland, de Náchodsko Mais Bach, Hlaváč,
Třebechovice, de Wiesenburg, Houšla, lumière Burg Bitov, Birstein,
Ronov, Fřinedy de Ronov, (maintenant Ronov et Biberstein ) de Žandov et
Mičan de Klingstein. |
z Dubé, LIPA Liběschice
(Štopel z Dubé) Fridlandského, Náchodsku od But Bacha, Hlaváč,
Třebechovicích, z Wiesenburg, Houšla, lehké Burg Bitov, Birstein, Ronov,
Fřinedy z Ronova (nyní z Ronova a Bibersteina ) Žandova a Mičana z
Klingsteina. |
z Dubé, LIPA Liběschice
(Štopel z Dubé) z Friedland, Nachodsko spośród, ale Bach, Hlaváč,
Třebechovice, od Wiesenburg, Houšla, światła Burg Bitov,
Birstein, Ronova, Fřinedy od Ronova (obecnie od Ronova i Bibersteina ) Žandova
i Mičana z Klingsteinu. |
from Dubá, Lipá, Liběchice
from Friedland, from Náchod, from Abersbach, Hlaváč, from
Třebechovice, from Wiesenburg, Houšla, Lichtenburg Bitov, Birstein,
Ronov, Fřinedy, from Ronov, now from Ronov and Biberstein ) of Žandov
and Mičan of Klingstein. |
od Dube, Lipa Liběschice
(Štopel od Dube) od Friedland, Náchodsko od Ali Bach, Hlaváč,
Třebechovice, od Wiesenburg, Houšla, svjetlo Burg Bítov, Birstein,
Ronov, Fřinedy iz Ronov, (sada u Ronov i Biberstein ) Žandova i
Mičan iz Klingstein. |
z Dubé, LIPA Liběschice
(Štopel z Dubé) Fridlandského, Náchodsku od But Bacha, Hlaváč,
Třebechoviciach, z Wiesenburg, husle, ľahké Burg Bitov, Birstein,
Ronov, Fřinedy z Ronova (teraz z Ronova a Bibersteina ) Žandova a
Mičana z Klingsteina. |
A Dubé, LIPA Liběschice
(Štopel a Dubé) a Friedland Náchodsko származó De Bach, Hlaváč,
Třebechovice, a Wiesenburg, Houšla, fény Burg Bitov, Birstein, Ronov,
Fřinedy származó Ronov, (jelenleg a Ronov és Biberstein ) Žandov és
Mičan Klingstein. |
из
Дуба, LIPA Liběschice (Štopel из
Дуба) при
Фридланде, Náchodsko
из Но Баха, Hlaváč,
Тржебеховицие,
из
Визенбурга,
Houšla, светло-Burg
Битова,
Бирштейна,
Роновые, Fřinedy
из Роновых, (в
настоящее
время из
Роновых и
Биберштейна
) Жандова и
Мичана
Клингстайна. |
iz Duba, LIPA Liběschice
(Štopel iz Duba) pri Fridlande, Náchodsko iz No Bakha, Hlaváč,
Trzhebekhovitsiye, iz Vizenburga, Houšla, svetlo-Burg Bitova, Birshteyna,
Ronovyye, Fřinedy iz Ronovykh, (v nastoyashcheye vremya iz Ronovykh i
Bibershteyna ) Zhandova i Michana Klingstayna. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Fünf oberste Prager Burggrafen,
5 oberste Hofmeister ,23 oberste Marschälle, 6 oberste Kämmerer , 4 oberste
Richter, 2 oberste Kanzler, 4 Hofrichter,2 Truchsessen,1 Unterkämmerer,
1 obersten Münzmeister , 1 Burgggrafen des Grätzer Kreises, 1 Königlichen
Prokurator, 2 Burggrafen von Prag gab uns das Geschlecht derer von
Lichtenburg |
Fënnef erop Prager burgraves 5
dräistäckeg Hofmeister, 23. dräistäckeg Streckenposten, 6 eunuchs, 4 Chef
Justice, 2 dräistäckeg Kanzlerin, 4 Hofrichter, 2 Steward 1 Ënner
Chamberlain, 1 erop moneyer, 1 Burgggrafen vun Grätzer Circuit 1 Royal
Serjeant, 2 Burggrafen aus Prag huet eis de Geschlecht vu Lichtenburg |
Cinq haut Prager Burgraves 5
supérieures Hofmeister, 23 commissaires supérieurs, 6 eunuques, 4 Juge en
chef, 2 supérieure Chancelier, 4 Hofrichter, 2 Steward, 1 sous Chamberlain, 1
top moneyer, 1 Burgggrafen de circuit Grätzer 1 Royal Serjeant, 2 Burggrafen
de Prague nous a donné le sexe de ceux de Lichtenburg |
Pět top Prager purkrabí 5
nejhořejší Hofmeister, 23 nejhořejší maršálů, 6 eunuchy, 4
Chief Justice, 2. nejvyšší kancléř, 4 Hofrichter, 2 Steward, 1 sub
Chamberlain, 1 horní moneyer, 1 Burgggrafen z Grätzera okruh 1 Royal Serjeant,
2 Burggrafen z Prahy nám dali pohlaví Lichtenburků |
Pięć top Prager
burgraves 5 skrajne HOFMEISTER, 23 skrajne marszałków, 6 eunuchów, 4
Chief Justice, 2 najwyższy kanclerz 4 Hofrichter, 2 Steward, 1 sub
Chamberlain, 1 najlepszymi moneyer, 1 Burgggrafen z Gratzer obwód 1 Royal
Serjeant, 2 Burggrafen z Pragi dał nam płeć z Lichtenburga |
The five highest courtiers of
Prague, five chief courtmasters, 23 chief marshals, six supreme chamberlains,
four supreme judges, two supreme chancellors, four court magistrates, two
truchsesses, one lower chamberlain, one uppermost mintmaster, one Burgggrafen
of the Grätz circle, 1 royal procurator, 2 Burggrafen from Prague gave us the
sex of those of Lichtenburg |
Pet vrh Prager burgraves 5
najgornji Hofmeister, 23, 6 najgornji suci, nesposobnih za Justice 4 glavni,
2 najgornji kancelarka 4 Hofrichter, 2 upravitelja 1 pod Chamberlain, 1 vrh
moneyer, 1 Burgggrafen od Grätzer 1. krug Royal sergeant, 2 Burggrafen iz Praga
nam je dao seks onima u Lichtenburgu |
Päť top Prager kastelán 5
najhornejšia Hofmeister, 23 najhornejšia maršalov, 6 eunuchmi, 4 Chief
Justice, 2. najvyššiu kancelár, 4 Hofrichter, 2 Steward, 1 sub Chamberlain, 1
horná moneyer, 1 Burgggrafen z Gratzer okruh 1 Royal Serjeant, 2 Burggrafen z
Prahy nám dali pohlavie z Lichtenburku |
Öt top Prager burgraves 5
legfelső Hofmeister 23 legfelső sportbírók, 6 eunuchok 4
főbíró, 2 legfelső kancellár, 4 Hofrichter, 2 Steward, 1 sub
Chamberlain, 1 top moneyer, 1 Burgggrafen a Grätzer 1. kör Royal Serjeant, 2
Burggrafen Prágából adományozta nekünk Lichtenburg nemét |
Пять
лучших
Прейгер burgraves 5
самых
верхних HOFMEISTER, 23
верхние
маршалов, 6
оскоплены, 4
Главного
судьи, 2
верхний
канцлер 4 Hofrichter, 2 Steward, 1
суб
Чемберлен, 1
топ moneyer, 1 Burgggrafen из Grätzer
контур 1 Royal
Серджент, 2 Burggrafen
из Праги дал
нам пол тех
из
Лихтенбурга |
Pyat' luchshikh Preyger
burgraves 5 samykh verkhnikh HOFMEISTER, 23 verkhniye marshalov, 6 oskopleny,
4 Glavnogo sud'i, 2 verkhniy kantsler 4 Hofrichter, 2 Steward, 1 sub
Chemberlen, 1 top moneyer, 1 Burgggrafen iz Grätzer kontur 1 Royal Serdzhent,
2 Burggrafen iz Pragi dal nam pol tekh iz Likhtenburga |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Emil 1188,
1205 Raderat 1188 |
Emil 1188, 1205 Raderat 1188 |
Emil 1188, 1205 Raderat 1188 |
Emil 1188, 1205 Raderat 1188 |
Emil 1188, 1205 Raderat 1188 |
Emil 1188, 1205 Raderat 1188 |
Emil 1188, 1205 Raderat 1188 |
Emil 1188, 1205 Raderat 1188 |
Emil 1188, 1205 Raderat 1188 |
Эмиль
1188, 1205 Радерат 1188 |
Emil' 1188, 1205 Raderat 1188 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Heinrich von Bittau
1219-1252 Scolastica Časrelov von
Bittau 1216-1253 Heinrich 1196 |
Heinrich vu Bittau 1219-1252
Scolastica Časrelov vu Bittau 1216-1253 Heinrich 1196 |
Henry of Bittau 1219-1252
Scolastica Časrelov de Bittau 1216-1253 Heinrich 1196 |
Henry z Bittau 1219-1252
Scolastica Časrelov z Bittau 1216-1253 Heinrich 1196 |
Henryk Bittau 1219-1252
Scolastica Časlevov z Bittau 1216-1253 Heinrich 1196 |
Henry of Bittau 1219-1252
Scolastica Časrelov of Bittau 1216-1253 Heinrich 1196 |
Henry od Bittau 1219-1252
Šolastica Časrelov od Bittau 1216-1253 Heinrich 1196 |
Henry z Bittau 1219-1252
Scolastica Časrelov z Bittau 1216-1253 Heinrich 1196 |
Henry Bittau 1219-1252
Scolastica Časrelov of Bittau 1216-1253 Heinrich 1196 |
Генрих
Биттау 1219-1252
Сколастика
Часлелов из
Биттау 1216-1253
Генрих 1196 |
Genrikh Bittau 1219-1252
Skolastika Chaslelov iz Bittau 1216-1253 Genrikh 1196 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Častolov wird zum ersten
Male 1216 erwähnt, in den folgenden Jahren immer im Vereine unit seinem
Bruder Heinrich (1230,1232,1235) im Jahre 1238 mit dem Beinamen de
Sitavia . |
Častolov ass fir d'éischte
Kéier an 1216, ernimmt an de folgende Joren zu Veräiner Eenheet sengem
Brudder Heinrich (1230,1232,1235) an 1238 surnamed de Sitavia. |
Častolov est mentionné pour
la première fois en 1216, dans les années suivantes dans l'unité de son frère
Henry clubs (1230,1232,1235) en 1238 de Sitavia surnommé. |
Častolov se v 1238 surnamed
de Sitavia zmíněno poprvé v roce 1216, v následujících letech v klubech
jednotce jeho bratr Henry (1230,1232,1235). |
Častolov jest wymieniona po
raz pierwszy w 1216, w kolejnych latach w klubach jednostki brata Henry
(1230,1232,1235) w 1238 przydomkiem de Sitavia. |
Častolov is mentioned for
the first time 1216, in the following years always in the club unit his
brother Heinrich (1230,1232,1235) in the year 1238 with the surname de
Sitavia. |
Častolov se spominje prvi
put u 1216, u sljedećim godinama u klubovima jedinici njegov brat Henry
(1230,1232,1235) u 1238 nazvan de Sitavia. |
Častolov sa v 1238 surnamed
de Sitavia spomenuté prvýkrát v roku 1216, v nasledujúcich rokoch v kluboch
jednotke jeho brat Henry (1230,1232,1235). |
Častolov említik
először 1216-ben, a következő évben a klubok egység testvére, Henry
(1230,1232,1235) 1238 vezeték de Sitavia. |
Частолов
упоминается
впервые в 1216
году, в последующие
годы всегда
в клубной
группе его
брат Генрих
(1230,1232,1235) в 1238 году с
фамилией
Ситавия. |
Chastolov upominayetsya vpervyye
v 1216 godu, v posleduyushchiye gody vsegda v klubnoy gruppe yego brat
Genrikh (1230,1232,1235) v 1238 godu s familiyey Sitaviya. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seine Söhne sind Heinrich (1249-
1264) Častolob (1250 bis 1261) und Chval (1253-1262) deren Nachkommen
die Herren von Lipà , Dubà , Friedland , Birkstein u s w.. |
Seng Jongen sinn Heinrich (1249-
1264) Častolob (1250-1261) an Chval (1253-1262) hir Nokommen, d'Häre vu
Lier, Duba, Friedland, Birkstein & c .. |
Ses fils sont Heinrich (1249-
1264) Častolob (1250-1261) et Chval (1253-1262) dont les descendants,
les Seigneurs de Lipa, Duba, Friedland, Birkstein & c .. |
Jeho synové jsou Heinrich (1249-
1264) Častolob (1250-1261) a Chval (1253-1262), jehož potomci se
pánů z Lipé, Duba, Frýdlantu, Birkstein & c .. |
Swoimi synami Heinrich (1249-
1264) Častolob (1250-1261) i Chval (1253-1262), którego potomkowie
Lordowie Lipa Duba, Friedlandu, Birkstein & c .. |
His sons are Henry (1249- 1264)
Častolob (1250-1261) and Chval (1253-1262) whose descendants are the
lords of Lipà, Dubà, Friedland, Birkstein, and others. |
Njegovi sinovi Heinrich (1249-
1264) Častolob (1250-1261) i Chval (1253-1262) čiji potomci,
Gospodari Lipa, Dube, Friedland, Birkstein i c .. |
Jeho synovia sú Heinrich (1249-
1264) Častolob (1250-1261) a Chval (1253-1262), ktorého potomkovia sa
pánov z Lipé, Duba, Frýdlante, Birkstein & c .. |
Ő fiai Heinrich (1249-
1264) Častolob (1250-1261) és Chval (1253-1262), amelynek
leszármazottai, a Lords of Lipa, Duba, Friedland Birkstein & c .. |
Его
сыновья -
Генри (1249-1264) Častolob (1250-1261)
и Chval (1253-1262), чьи
потомки являются
лордами
Липы, Дубы,
Фридланда,
Биркштейна
и других. |
Yego synov'ya - Genri
(1249-1264) Častolob (1250-1261) i Chval (1253-1262), ch'i potomki
yavlyayutsya lordami Lipy, Duby, Fridlanda, Birkshteyna i drugikh. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Von den Söhnen Heinrich von
Bittau ist Smil der Urahn derer von Lichtenburg und Častolov derer von
Ronov |
Vun de Jongen vu Heinrich vu
Bittau ass Smil de Vorf vum Lichtenburg a Častolov vun Ronov |
Parmi les fils de Heinrich von
Bittau, Smil est l'ancêtre de Lichtenburg et Častolov de Ronov |
Ze synů Heinricha von
Bittaua je Smil předkem Lichtenburku a Častolova z Ronova |
Z synów Heinricha von Bittau
Smil jest przodkiem Lichtenburga i Častolova z Ronov |
Of the sons of Heinrich von
Bittau, Smil is the ancestor of Lichtenburg and Častolov of Ronov |
Od sinova Heinrich von Bittau,
Smil je predak Lichtenburga i Častolova Ronova |
Zo synov Heinricha von Bittaua
je Smil predkovia Lichtenburgu a Častolova z Ronova |
Fiai Henrik Bittau Smil az
őse azoknak Lichtenburg és Častolov azoknak Ronov |
Из
сыновей
Генриха фон
Биттау Смил
является
предком
Лихтенбурга
и Частолова
Ронова |
Iz synovey Genrikha fon Bittau
Smil yavlyayetsya predkom Likhtenburga i Chastolova Ronova |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Das Wappen bilden vier
Kreuzweisse gelegte Pfeilleitern (ostrev) und wurde mit einigen
Veränderungen von allen Zweigen sises mä chtigen ) Geschlechtes gebraucht; es
sind dies Herren;von der Dubá, Lipá, Liběschice, (Štopel von der Dubà)
von Friedland , von.Nachod;von Adersbach , Hlabàč von Trebechovice, von
Wiesenburg ;Houšlà , Lichtenburg , Bitov, Birkstein, Ronov, Krinedý;von
Ronov, (jetzt von ronov und Biberstein), von Žandov und Mičan von
Klinstein. |
De Wope besteet aus véier Kräiz
Weisse verwandelt Pfeil Dirigenten (Ostrev) a gouf duerch all Secteuren sises
ma chtigen) Sex mat e puer Ännerungen benotzt; Dës sinn Masters vun der Dubé,
Lier Liběschice, (Štopel vun der DUBÁ) vun Friedland, von.Nachod; vun
Adersbach, Hlabàč vun Trebechovice, vun Wiesenburg; Houšlà, Liichtjoer
Burg, Bitov, Birkstein, Ronov, Krinedý; Ronov (vu ronov a biberstein), vu
Žandov a Mičan aus Klinstein. |
Les armoiries sont composées de
quatre flèches à colonnes croisées (ostrev) et ont été utilisées avec
quelques altérations de toutes les branches du sexe misérable; Ce sont les
maîtres de la Dubé, LIPA Liběschice, (Štopel du Dubá) de Friedland, von.Nachod,
de Adersbach, Hlabàč de Trebechovice, de Wiesenburg; Houšlà, lumière
Burg, Bitov, Birkstein, Ronov, Krinedý; Ronov , (maintenant de ronov et
Biberstein), de Žandov et Mičan de Klinstein. |
Erb se skládá ze čtyř
příčných Weisse se šipkami vodiči (Ostrev) a byl používán s
určitými úpravami všemi větvemi sises ma chtigen) pohlaví; Jsou to
mistři Dubé, LIPA Liběschice, (Štopel z Dubé) Fridlandského,
von.Nachod, z Adersbach, Hlabàč Třebechovicích, z Wiesenburg;
Houšlà, světlo Burg, Bítov, Birkstein, Ronova, Krinedý; Ronov , (nyní od
ronova a bibersteinu), od Žandova a Mičana z Klinsteina. |
Herb składa się z
czterech przewodów poprzecznych Weissego dół strzałkami (Ostrev) i
zastosowano z niewielkimi modyfikacjami przez wszystkie gałęzie
Sises ma chtigen) płeć; Są Masters z Dubé Lipa Liběschice
(Štopel z DUBA) z Friedlandu, von.Nachod, z Adersbach, Hlabàč z
Trebechovice, z Wiesenburg; Houšlà, światło Burg, Bitov, Birkstein,
Ronova, Krinedý; Ronov , (z ronov i biberstein), z Žandova i Mičana z
Klinsteina. |
The coat of arms is composed of
four cross-pillared arrows (ostrev), and was used with a few modifications of
all branches of the miserable sex; from Dubá, Lipá, Liběschice, Štopel
from Dubà, from Friedland, from Nachod, from Adersbach, Hlabàč from
Trebechovice, from Wiesenburg, Houšlà, Lichtenburg, Bitov, Birkstein, Ronov,
Krinedý, from Ronov , (now from ronov and Biberstein), from Žandov and
Mičan from Klinstein. |
Grb se sastoji od četiri
unakrsno Weisse dolje strelicama vodiča (Ostrev) i korišten je s nekim
izmjenama u svim granama sises ma chtigen) spolu; To su majstori Dube, Lipa
Liběschice, (Štopel od Dube) u Friedland, von.Nachod, od Adersbach,
Hlabàč od Trebechovice, od Wiesenburg; Houšlà, svijetlo Burg, Bítov,
Birkstein, Ronov, Krinedý; Ronov (sada ronov i Biberstein), od Žandova i
Mičan iz Klinsteina. |
Erb sa skladá zo štyroch
priečnych Weissa so šípkami vodičmi (Ostrev) a bol používaný s
určitými úpravami všetkými vetvami sises ma chtigen) pohlavie; Sú to
majstri Dubé, LIPA Liběschice, (Štopel z Dubé) Fridlandského,
von.Nachod, z Adersbach, Hlabàč Třebechoviciach, z Wiesenburg;
husle, svetlo Burg, Bítov, Birkstein, Ronova, Krinedý; Ronov , (teraz od
ronov a Biberstein), od Žandova a Mičana z Klinsteina. |
A címer négy kereszt Weisse le
nyíl vezetékek (Ostrev), és ezt használtuk némi módosítással minden ág sises
MA chtigen) nem; Ezek mesterek a Dubé, LIPA Liběschice, (Štopel a Duba)
a Friedland, von.Nachod; a Adersbach, Hlabàč a Trebechovice, a Wiesenburg;
Houšlà, fény Burg, Bitov, Birkstein, Ronov, Krinedý; Ronov , (ronovtól és
Bibersteintől kezdve), Žandovtól és Mičantől
Klinsteinből. |
Герб
состоит из
четырех
поперечных
стрел (ostrev) и
используется
с
несколькими
изменениями
из всех
ветвей
жалкого
пола; Эти
мастера Дуба,
LIPA Liběschice, (Štopel из Dubá) при
Фридланде, von.Nachod,
из Adersbach, Hlabàč из Třebechovice, из
Визенбург; Houšlà,
светло-Burg,
Битова, Birkstein,
Роновые, Krinedý; Роны
, (теперь от
Ронова и
Биберштейна),
от Жандова и
Мичана из
Клинштейна. |
Gerb sostoit iz chetyrekh
poperechnykh strel (ostrev) i ispol'zuyetsya s neskol'kimi izmeneniyami iz
vsekh vetvey zhalkogo pola; Eti mastera Duba, LIPA Liběschice, (Štopel
iz Dubá) pri Fridlande, von.Nachod, iz Adersbach, Hlabàč iz Třebechovice,
iz Vizenburg; Houšlà, svetlo-Burg, Bitova, Birkstein, Ronovyye, Krinedý; Rony
, (teper' ot Ronova i Bibershteyna), ot Zhandova i Michana iz Klinshteyna. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Den Begrunder des Hause der
Herren von Lichtenburg fanden wir beim Dalimil als einen der Gefandtschaft
von Jahre 1247; |
D'Begrunder déi doheem vun der
Häre vu Lichtenburg, fonnt mir den Otakar als eent vun Gefandtschaft vun
1247; |
Le fondateur de la Maison des
Lords de Lichtenburg, nous avons trouvé au Dalimil comme l'un des comtés de
1247; |
Zakladatel Domu pánů z
Lichtenburgu jsme našli v Dalimil jako jeden z okolních členů roku
1247; |
Założyciel Izby Lordów
w Lichtenburgu znaleźliśmy w Dalimilu jako jeden ze środowisk
1247; |
The founder of the House of the
Lords of Lichtenburg, we found at the Dalimil as one of the entourage of
1247; |
Utemeljitelj Doma Lords of
Lichtenburg, našli smo na Dalimilu kao jedan od pratnje 1247; |
Begrunder domov pánov z
Lichtenburka, sme zistili, že Dalimil ako jeden z Gefandtschaft z roku 1247; |
A lichteni lordok házának
alapítója, a Dalimilben találtunk 1247-ös kíséret egyikeként; |
Основатель
Дома лордов
Лихтенбурга,
мы нашли в
Далимиле
как один из
антуража 1247
года; |
Osnovatel' Doma lordov
Likhtenburga, my nashli v Dalimile kak odin iz anturazha 1247 goda; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
er ist weiter noch in einer
Reihe von Urkunden erwähnt ,wie z.b. 1243 Zmilo, filius Henri de Sytavia
,1249, 1250, Similo de Sittania, erst 1251 mit dem Namen von Lichtenburg
(Smilo de Lvochtenburc cum filio suo) In den Jahren 1249-1251 war er Burggraf
von Prag (Zmil, purcravius Pragensis) Gestorben ist er zu Ende des Jahres
1269. |
Hien ass ëmmer nach an enger Rei
vun Dokumenter erwähnt, wéi zum Beispill, 1243 Zmilo, filius Henri de
Sytavia, 1249, 1250, Similo de Sittania, éischter mat dem Numm vun
Lichtenburg (Smilo de Lvochtenburc missen filio suo) An de Joren 1249-1251
war hie Vicomte vu Prag (Zmil, purcravius Pragensis) an 1251
gestuerwen Hien ass um Enn vum Joer 1269. |
il est encore mentionné dans un
certain nombre de documents, tels que, 1243 Zmilo, filius Henri de Sytavia,
1249, 1250, Similo de Sittania, d'abord en 1251 avec le nom de Lichtenburg
(Smilo de Lvochtenburc cum Filio suo) Dans les années 1249-1251, il était le
vicomte de Prague (Zmil, purcravius Pragensis) Décédé à la fin
de l'année 1269. |
je stále uveden v řadě
dokumentů, 1243 Zmilo, filius Henri de Sytavia, 1249, 1250, Similo de
Sittania až 1251 s názvem Lichtenburka (Smilo de Lvochtenburc cum filio suo)
V letech 1249-1251 byl vikomt hlavního města Prahy (Zmil, purcravius
Pragensis) Úmrtí on na konci roku 1269. |
jest on nadal wymieniony w wielu
dokumentach, takich jak, 1243 Zmilo, Filius Henri de Sytavia, 1249, 1250,
Similo de Sittania, najpierw w 1251 roku z nazwą Lichtenburgu (Smilo de
Lvochtenburc cum Filio suo) W latach 1249-1251 był wicehrabia Praga
(Zmil, purcravius Pragensis) Died pod koniec roku 1269. |
he is still mentioned in a
number of documents, such as, 1243 Zmilo, filius Henri de Sytavia, 1249,
1250, Similo de Sittania, died only 1251 with the name of Lichtenburg (Smilo
de Lvochburc cum filio suo) In the years 1249-1251 he was Burggraf of Prague (Zmil,
purcravius Pragensis) he at the end of the year 1269. |
on se još uvijek spominje u
brojnim dokumentima, kao što su, 1243 Zmilo, filius Henri de Sytavia, 1249,
1250, Similo de Sittania, prvi u 1251. s imenom Lichtenburg (Smilo de
Lvochtenburc sperma filio suo) U godinama 1249-1251 je bio vikont Praga
(Zmil, purcravius Pragensis) umro on je na kraju godine 1269. |
stále je uvedený v mnohých
dokumentoch, 1243 Zmilo, filius Henri de Sytavia, 1249, 1250, simile de
Sittania, najprv v roku 1251 s názvom Lichtenburka (Smilo de Lvochtenburc cum
Fili suo) V rokoch 1249-1251 bol vikomt hlavného mesta Prahy (Zmil, purcravius
Pragensis) Úmrtie na konci roka 1269. |
még mindig szerepel számos
dokumentumban, például, 1243 Zmilo, filius Henri de Sytavia, 1249, 1250,
Similo de Sittania, először 1251-ben a nevét Lichtenburg (Smilo de
Lvochtenburc cum filio suo) Azokban az években 1249-1251 volt Viscount Prága
(Zmil, purcravius Pragensis) halott ő az 1269 év végén. |
он
по-прежнему
упоминается
в ряде
документов,
таких как, 1243 Zmilo, Filius
Анри де Sytavia, 1249, 1250, Similo
де Sittania, первый в
1251 году с
именем
Лихтенбург (Smilo
де Lvochtenburc диплом Filio
Суо) В годы 1249-1251
он был
виконт
Праги (Zmil, purcravius
Pragensis) Умер он в
конце года 1269
года. |
on po-prezhnemu upominayetsya v
ryade dokumentov, takikh kak, 1243 Zmilo, Filius Anri de Sytavia, 1249, 1250,
Similo de Sittania, pervyy v 1251 godu s imenem Likhtenburg (Smilo de
Lvochtenburc diplom Filio Suo) V gody 1249-1251 on byl vikont Pragi (Zmil,
purcravius Pragensis) Umer on v kontse goda 1269 goda. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sein Unsehen war begründet durch
seine persönliche Tapferkeit,denn er betheiligte sich am Feldzuge von 1257
und kämpte auch die Schlacht von Mühldorf und die beim Marchfelde mit, sowie
durch seinen Reichtum und seine milde Gesinnung . |
Sengem Unsehen gouf duerch säi
perséinleche Tapferkeet motivéiert, well en Deel vun 1257 an der Campagne
huet an kämpte der Schluecht vun Mühldorf a wann mat Marchfelde, souwéi
sengem Räichtum a seng mëll Laun. |
Son inattention était due à sa
bravoure personnelle, car il a participé à la campagne de 1257, et il a
également combattu la bataille de Miihldorf et de Marchfeld, ainsi que sa
richesse et sa légèreté. |
Jeho Unsehen byl motivován jeho
osobní statečnost, protože se podílel na kampani 1257 a kämpte Battle
Mühldorf a když se Marchfelde, stejně jako jeho bohatství a jeho mírnou
povahu. |
Jego Unsehen motywowane
było jego osobiste męstwo, ponieważ brał udział w
kampanii 1257 i kämpte Bitwy Mühldorf a kiedy z Marchfelde, jak również
jego bogactwa i jego łagodnego usposobienia. |
His inattention was due to his
personal bravery, for he participated in the campaign of 1257, and also
fought the battle of Mühldorf and the Marchfeld, as well as his wealth and
his mild disposition. |
Njegov Unsehen je motiviran
svojom osobnom hrabrošću, jer je sudjelovao u kampanji 1257. i kämpte
bitku Mühldorf a kad sa Marchfelde, kao i njegova bogatstva i njegove blage
naravi. |
Jeho Unsehen bol motivovaný jeho
osobné statočnosť, pretože sa podieľal na kampani 1257 a Kamp
Battle Mühldorf a keď sa Marchfelde, rovnako ako jeho bohatstvo a jeho
miernu povahu. |
Ő Unsehen motiválta
személyes bátorság, mert részt vett a kampány 1257 és kämpte csata Mühldorf
és amikor a Marchfelde, csakúgy, mint a gazdagság és szelíd természete. |
Его
невнимательность
была
связана с
его личной
храбростью,
поскольку
он принимал
участие в
кампании 1257
года, а также
сражался с битвой
при
Мюльдорфе и
Марксфельде,
а также с его
богатством
и его мягким
нравом. |
Yego nevnimatel'nost' byla
svyazana s yego lichnoy khrabrost'yu, poskol'ku on prinimal uchastiye v
kampanii 1257 goda, a takzhe srazhalsya s bitvoy pri Myul'dorfe i
Marksfel'de, a takzhe s yego bogatstvom i yego myagkim nravom. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Er beschenkte 1257 die
Klöster zu Seblec |
1257 huet hien d'Klouschter op
Seblec geschéckt |
En 1257, il a donné les
monastères à Seblec |
V roce 1257 dal kláštery Sebleci |
W 1257 r. Wręczył
klasztory Seblecowi |
In 1257 he gave the monasteries
to Seblec |
Godine 1257. davao je samostane
Seblecu |
V roku 1257 dal kláštory pre
Seblec |
1257-ben adta a kolostorokat
Seblecnek |
В 1257
году он дал
монастыри Seblec |
V 1257 godu on dal monastyri
Seblec |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(decimas omnium reddituum
et prouentuum,quos de argenti fodinis in Brode Biela , Zlapanis et
Przemeszlaves recipimus ,cum assensu ,filii nostri Heinrici et fratris nostri
Tzastoslai ordini prefato in elemosynam erogamus ) zu Saar 1262 , 14 april
( Hinc est, quod diuina inspiracione compuneti de consensu et uoluntate
uxoris nostre Elizabeth et adstipulatione heredum nostrorum ullam
dictam Cappil Bobrowe, quam dicte uxoris de parte libere possidendum, |
(Decimas är Meenung reddituum et
prouentuum, quos de argenti fodinis zu Brode Hallefschietdäischterte,
Zlapanis et Przemeszlaves recipimus, wann assensu, filii nostri Heinrici et
fratris nostri Tzastoslai ordini prefato zu elemosynam erogamus) est un Saar
1262, 14. Abrëll (Hinc quod diuina inspiracione compuneti de consensu et
uoluntate uxoris nostre Elizabeth et adstipulatione heredum nostrorum ullam
dictam Cappil Bobrowe, quam Dicte uxoris de parte libere possidendum, |
(Decimas omnium reddituum et
prouentuum, quos de argenti fodinis dans Brode Biela, Zlapanis et
Przemeszlaves recipimus, cum assensu, filii nostri Heinrici et fratris nostri
Tzastoslai ordini prefato dans elemosynam erogamus) is à Saar 1262, le 14
avril (Hinc quod diuina inspiracione compuneti de consensu et uoluntate
uxoris nostre Elizabeth et adstipulatione heredum nostrorum Ullam dictam
Cappil Bobrowe, quam Dicté uxoris de parte libere possidendum, |
(Decimas Omnium reddituum et
prouentuum, quo de Argenti fodinis v Brode Biela, Zlapanis et Przemeszlaves
recipimus, cum assensu, filii nostri Heinrici et fratris nostri Tzastoslai
Ordini prefato v elemosynam erogamus) est na Saar 1262, 14. dubna (Hinc quod
diuina inspiracione compuneti de consensu et uoluntate uxoris Nostre
Elizabeth et adstipulatione heredum nostrorum ullam dictam Cappil Bobrowe,
quam Dicte uxoris de parte libere possidendum, |
(Decimas OMNIUM reddituum i
prouentuum, quos de ARGENTI fodinis w Brode Bielej, Zlapanis i Przemeszlaves
recipimus cum assensu, filii nostri Heinrici i fratris nostri Tzastoslai
Ordini prefato w elemosynam erogamus) EST Saar 1262, 14 kwietnia (Hinc ąuod
diuina inspiracione compuneti de consensu i uoluntate uxoris nostre
Elżbieta i adstipulatione heredum nostrorum ullam dictam Cappil Bobrowe,
quam Dicte uxoris de parte Libere possidendum, |
(decimas omnium reddituum et
prouentuum, quos de argenti fodinis in Brode Biela, Zlapanis et Przemeszlaves
recipimus, cum assensu, filii nostri) de consensu et uoluntate uxoris nostre
Elizabeth et adstipulatione heredum nostrorum ullam dictam Cappil Bobrowe,
quam dicte uxoris de parte libere possidendum, |
(Decimas omnium reddituum et
prouentuum, quos de Argenti fodinis u Brode Biela, Zlapanis et Przemeszlaves
recipimus, sperma assensu, filii nostri Heinrici et fratris nostri Tzastoslai
ordini prefato u elemosynam erogamus) EST u Saar 1262, 14 (travanj Hinc
zatvor diuina inspiracione compuneti de consensu et uoluntate uxoris nostre
Elizabeth i adstipulatione heredum nostrorum ullam dictam Cappil Bobrowe,
quam Dicte uxoris de parte libere possidendum, |
(Decimas Omnium reddituum et
prouentuum, quo de Argenti fodinis v Brode Biela, Zlapanis et Przemeszlaves
recipimus, cum Assens, Filii nostri Heinrici et fratris nostri Tzastoslai
Ordina prefato v elemosynam erogamus) est na Saar 1262, 14. apríla (Hinc quod
diuina inspiracione compuneti de consensu et uoluntate uxoris Nostre
Elizabeth et adstipulatione heredum nostrorum Ulla Dictate Cappil Bobrow,
quam Dicte uxoris de parte Liberté possidendum, |
(Decimas Omnium reddituum et
prouentuum, ajánlottak, de Argenti fodinis a Brode Biela, Zlapanis et
Przemeszlaves recipimus, cum assensu, Filii nostri Heinrici et fratris nostri
Tzastoslai ordini prefato a elemosynam erogamus) est Saar 1262, április 14. (Hinc
quod diuina inspiracione compuneti de consensu et uoluntate uxoris nostre
Elizabeth et adstipulatione heredum nostrorum ullam dictam Cappil Bobrowe,
quam Dicte uxoris de parte libere possidendum, |
(decimas omnium reddituum et
prouentuum, quos de argenti fodinis в Brode Biela, Zlapanis et
Przemeszlaves recipimus, cum assensu, filii nostri) де consensu
и др uoluntate uxoris Nostre Элизабет
и др adstipulatione heredum nostrorum ullam dictam Cappil
Bobrowe, Ква Dicte uxoris де
парта
Либере possidendum, |
(decimas omnium reddituum et
prouentuum, quos de argenti fodinis v Brode Biela, Zlapanis et Przemeszlaves
recipimus, cum assensu, filii nostri) de consensu i dr uoluntate uxoris
Nostre Elizabet i dr adstipulatione heredum nostrorum ullam dictam Cappil Bobrowe,
Kva Dicte uxoris de parta Libere possidendum, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Zehntel aller Mieten und
Gewinne jener erwähnten Silberminen in Erodieren Biela, Zlapanis und
Przemeszlaves akzeptiert werden, mit Zustimmung unseres Sohns Henry und
seinem Bruder Tzastoslai die Reihenfolge, in Almosen erwähnt verteilen) zu
Saar, 1262, 14. April (Das heißt, durch göttliche Inspiration CompuNet , um
den Willen seiner Frau, Elizabeth, und die Authentifizierung der Erben
unserer Väter mit Zustimmung aller unserer Cappila Bobrow sagte, als die des
genannten Teils der Frau aus der frei besitzen, geben, |
(Zéngten vun all Logementer a
Profiter vun deene ernimmt Sëlwer Minièren sinn an eroding
Hallefschietdäischterte, Zlapanis an Przemeszlaves akzeptéiert, verdeelen an
alms mat dem Accord vun eiser Sohns Henry a sengem Brudder Tzastoslai der
Uerdnung ernimmt) zu Saar, 1262, 14. Abrëll (Dat ass, déi helleg Inspiratioun
ze CompuNet sot de Wënsch vun senger Fra, Elizabeth, an d'Validatioun vum
Ierwen vun eis Pappen, mat dem Accord vun all eise Cappila Bobrow, wann der
sot Deel vun der Fra aus dem eegene, ze deelen |
(Dixième de tous les loyers et
les profits de ces mines d'argent mentionnées sont acceptées en érodant
Biela, Zlapanis et Przemeszlaves, DISTRIBUER mentionné dans l'aumône avec
l'approbation de notre Sohns Henry et son frère Tzastoslai l'ordre) à Sarre, 1262,
le 14 Avril (C'est divin l'inspiration CompuNet à dit que les souhaits de sa
femme, Elizabeth, et l'authentification des héritiers de nos pères, avec
l'accord de tous nos Cappila Bobrow, lorsque ladite partie de la femme de
propre à partager, |
(Desátá všech nájmů a
zisků těchto zmíněných stříbrné doly jsou přijímány
v podrývá Biela, Zlapanis a Przemeszlaves, rozdělují je uvedeno v
almužnu se souhlasem našeho Sohns Henryho a jeho bratr Tzastoslai
pořadí) do Saar, 1262, dne 14. dubna (To znamená, že by božské inspirace
CompuNet k uvedenému přání své manželky, Elizabeth, a
ověřování dědicům našich otců, se souhlasem všech
našich Cappila Bobrow, když uvedená část ženy z vlastních sdílet, |
(Dziesiąta wszystkich
czynszów i zysków z wymienionych kopalni srebra są akceptowane w
niszczeniu Biela Zlapanis i Przemeszlaves, rozpowszechnianie wymienionych w
jałmużnę za zgodą naszego Sohns Henry i jego brat
Tzastoslai kolejność) do Saary, 1262, 14 kwietnia (czyli przez
boski inspiracją CompuNet wspomnianemu życzenia żony,
Elizabeth oraz uwierzytelniania spadkobiercami naszych ojców, za zgodą
wszystkich naszych Cappila Bobrow, kiedy wspomniana część
kobiety z własnego udostępnić, |
(Tenths of all rents and profits
of those mentioned silvermines are accepted in Erodes Biela, Zlapanis and
Przemeszlaves, with the consent of our son Henry and his brother Tzastoslai
the order, distributed in alms) to Saar, 1262, April 14th Inspiration CompuNet
to give the will of his wife, Elizabeth, and the authentication of the heirs
of our fathers with the consent of all our Cappila Bobrow, as those of the
said part of the woman from the free, |
(Deseti svih rente i profita
onih navedenih rudnicima srebra su prihvaćeni u nagrizaju Biela,
Zlapanis i Przemeszlaves, distribuirati spominje u milostinju uz suglasnost
našeg Sohns Henry i njegov brat Tzastoslai red) do Saar, 1262, 14. travnja
(To je, po božanskim inspiracija CompuNet s navedenim želje njegova supruga,
Elizabeth i autentifikaciju nasljednika naših očeva, uz suglasnost svih
naših Cappila Bobrow, kada je rekao dio žena iz vlastite dijeliti, |
(Desiata všetkých nájmov a
ziskov týchto spomínaných strieborné bane sú prijímané v podrýva Biela,
Zlapanis a Przemeszlaves, rozdeľujú je uvedené v almužnu so súhlasom
nášho Sohns Henryho a jeho brat Tzastoslai poradí) do Saar, 1262, 14. apríla
(To znamená, že by božské inšpirácie CompuNet k uvedenému želanie svojej
manželky, Elizabeth, a overovanie dedičom našich otcov, so súhlasom
všetkých našich Cappila Bobrow, keď uvedená časť ženy z
vlastných zdieľať, |
(Tizedik összes bérlő és a
nyereség említettek ezüst bányák elfogadottak erodálja Biela, Zlapanis és
Przemeszlaves, terjesztésére említett alamizsnát jóváhagyásával a Sohns Henry
és testvére Tzastoslai a sorrendben) a Saar, 1262 április 14. (Vagyis az
isteni inspiráció CompuNet említett kívánságait felesége, Elizabeth, és a
hitelesítési az örökösök atyáink egyetértésével minden Cappila Bobrow, amikor
az említett része a nőt a saját megosztani, |
(Десятая
рента и
прибыл эти
упомянутые
серебряных
рудников
принимаются
в размывает
Бел, Zlapanis и Przemeszlaves,
распеделяют
упоминаются
в милостыне
с
одобрением
нашего Сонс
Генри и его
брата Tzastoslai
заказа) в
Саар, 1262, 14
апреля (То
есть, по божественному
Вдохновение
CompuNet, чтобы дать
волю его
жены,
Элизабет, и
удостоверение
наследников
наших отцов
с согласия
всех наших Cappila
Bobrow, как и у
упомянутой
части
женщины из
свободной, |
(Desyataya renta i pribyl eti
upomyanutyye serebryanykh rudnikov prinimayutsya v razmyvayet Bel, Zlapanis i
Przemeszlaves, raspedelyayut upominayutsya v milostyne s odobreniyem nashego
Sons Genri i yego brata Tzastoslai zakaza) v Saar, 1262, 14 aprelya (To
yest', po bozhestvennomu Vdokhnoveniye CompuNet, chtoby dat' volyu yego
zheny, Elizabet, i udostovereniye naslednikov nashikh ottsov s soglasiya
vsekh nashikh Cappila Bobrow, kak i u upomyanutoy chasti zhenshchiny iz
svobodnoy, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sowie 1265, 30 november,mit
Behenten von Chotěbo,das Frauenkloster zu Frauenthal 1267, 17,
october |
an 1265, 30 November, mat
Behenten vun Chotěbo, d'Klouschter ze Frauenthal 1267, 17, Oktober |
ainsi que 1265, le 30 novembre,
avec la personne de Chotěbo, le Frauenkloster zu Frauenthal 1267, 17
octobre |
a 1265, 30. listopadu se
Behenten z Chotěbo, klášter na Frauenthal 1267, 17. října |
i 1265, 30 listopada, z Behenten
z Chotěbo, klasztoru do Frauenthal 1267, 17 października |
as well as 1265, 30 november,
with the person of Chotěbo, the Frauenkloster zu Frauenthal 1267, 17,
october |
a 1265, 30. studenog, s Behenten
od Chotěbo, samostana do Frauenthal 1267, 17. listopada |
a 1265, 30. novembra sa Behenten
z Chotěbo, kláštor na Frauenthal 1267, 17. októbra |
és 1265, november 30-án a
Behenten a Chotěbo, a konvent Frauenthal 1267, 17, október |
а
также 1265, 30
ноября, с
человеком
Чотэбо,
Фрауенклостер
цзу
Фрауенталь 1267,
17 октября |
a takzhe 1265, 30 noyabrya, s
chelovekom Chotebo, Frauyenkloster tszu Frauyental' 1267, 17 oktyabrya |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seine Gemahlin war Elisabeth ,
eine Tochter Břibnslav's Burgrafen von Brünn , und der Gibnlla,
welche als Witwe den Henrich von Bittau heiratete. |
Seng Fra war Elizabeth, enger
Duechter Břibnslav d'Burgrafen vu Spuenien, an der Gibnlla déi eng
Witfra zu Henrich vun Bittau bestuet. |
Sa femme était Elisabeth, une
fille de Burgrafen de Brno, de Břibnslav, et Gibnlla, qui épousa le
Henrich von Bittau en tant que veuve. |
Jeho manželka byla Elizabeth,
dcera Břibnslav je Burgrafen Brna a Gibnlla, který se oženil s vdovou na
Henrich z Bittau. |
Jego żoną była
Elżbieta, córka Břibnslav za Burgrafen Brna, a Gibnlla który
poślubił wdowę do Henrich z Bittau. |
His wife was Elisabeth, a
daughter of Břibnslav's Burgrafen of Brno, and the Gibnlla, who married
the Henrich von Bittau as a widow. |
Njegova žena bila je Elizabeth,
kćer Břibnslav je Burgrafen Brna, a Gibnlla koji je oženio udovicu
da Henrich od Bittau. |
Jeho manželka bola Elizabeth,
dcéra Břibnslav je Burgrafen Brna a Gibnlla, ktorý sa oženil s vdovou na
Henrich z Bittau. |
Felesége Elizabeth, egy lánya
Břibnslav a Burgrafen Brno, és a Gibnlla amely házas özvegy a Henrich a
Bittau. |
Его
женой была
Элизабет,
дочь
Бржибнслава
Бургфена из
Брно и
Гибнлла,
которая
вышла замуж
за Генриха
фон Биттау в
качестве
вдовы. |
Yego zhenoy byla Elizabet, doch'
Brzhibnslava Burgfena iz Brno i Gibnlla, kotoraya vyshla zamuzh za Genrikha
fon Bittau v kachestve vdovy. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
über seinen Charakter bemerkt
die Chronica domus Sarensis |
De Chronica Domus Sarensis
beobachtet seng Charakter |
La Chronica domus Sarensis
observe son caractère |
Chronica domus Sarensis
zaznamenává jeho charakter |
Chronica domus Sarensis
obserwuje jego charakter |
The Chronica domus Sarensis
observes its character |
Chronica domus Sarensis promatra
svoj karakter |
Chronica domus Sarensis si
zachováva svoj charakter |
A Chronica domus Sarensis
megjegyzi annak jellegét |
Chronica domus Sarensis
отмечает по
своему
характеру |
Chronica domus Sarensis
otmechayet po svoyemu kharakteru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Urkundenbnuch bes Stiftes Saar |
Geschicht |
Histoire |
Historie |
Historia |
History |
Urkundenbnuch bes pin Sar |
Urkundenbnuch BES kolík Saar |
Urkundenbnuch bes pin Saar |
Urkundenbnuch BES
контактный
Саар |
Urkundenbnuch BES kontaktnyy
Saar |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
omnis Henrici de Lipa generatik,
quae de Ronave dicitur |
Allnis Henrici de Lipa
generesch, de Ronave Dicitur |
Omnis Henrici de Lipa générique,
quae de Ronave dicitur |
všichni Henrici de Lipa obecný,
quae de Ronave dicitur |
omnis Henrici de Lipa rodzajowy,
quae de Ronave dicitur |
omnis Henrici de Lipa generic,
quae de Ronave dicitur |
omnis Henrici de Lipa
generički, quae de Ronave dicitur |
všetky generácie Henrici de
Lipa, quae de Ronave dicitur |
omnis Henrici de Lipa általános,
quae de Ronave dicitur |
omnis Henrici de Lipa generic,
quae de Ronave dicitur |
omnis Henrici de Lipa generic,
quae de Ronave dicitur |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Heinrich von Lipa generatik von
allen, es wird gesagt, was gesagt wird, Ronave |
Heinrich vu Lipa Genera vun
allen, se gëtt gesot, wat hei gesot gëtt: Ronave |
Henry de Lipa genera par tous,
on dit ce qu'on dit, Ronave |
Henry z Lipy rodí všichni,
říká se to, co se říká, Ronave |
Henryk Lipa genera przez
wszystkich, mówi się, co się mówi, Ronave |
Henry of Lipa genera by all, it
is said what is said, Ronave |
Henry od Lipa generacija svih,
rečeno je ono što je rečeno, Ronave |
Henry z Lipy rodí všetci, hovorí
sa to, čo sa hovorí, Ronave |
Henry Lipa generál mindenki, azt
mondják, amit mondanak, Ronave |
Генри
из родов
Липы,
сказано, что
сказано, Ronave |
Genri iz rodov Lipy, skazano,
chto skazano, Ronave |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
PAGE 6 |
PAGE 6 |
PAGE 6 |
STRANA 6 |
STRONA 6 |
PAGE 6 |
STRANICA 6 |
STRANA 6 |
6. OLDAL |
СТРАНИЦА
6 |
STRANITSA 6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
zu dieser Zeit ,Ende des XII
Jahrhundertes , kommt in demselben Jahre (1194) ein Chval vor , |
Zu dësem Zäitpunkt, am Enn vum
XII. Joerhonnert ass e Chval am selwechte Joer (1194) |
à cette époque, à la fin du XIIe
siècle, un Chval se produit la même année (1194) |
v tomto okamžiku na konci
století XII. dochází ve stejném roce k Chval (1194) |
w tym czasie, pod koniec XII
wieku, Chval występuje w tym samym roku (1194) |
at this time, at the end of the
XII century, a Chval occurs in the same year (1194) |
u ovom trenutku, krajem XII.
stoljeća, Chval se dogodio iste godine (1194) |
v tom čase, na konci XII.
storočia, sa v tom istom roku vyskytuje Chval (1194) |
ebben a pillanatban a XII.
század végén Chval ugyanabban az évben (1194) |
в это
время, в
конце XII века, Chval
происходит
в том же году
(1194) |
v eto vremya, v kontse XII veka,
Chval proiskhodit v tom zhe godu (1194) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Henricus episcopus et dux
Boemorum testimonium perhibet de emptione praedii Rowni per Frates hospitalis
Hierosolymitani facta, Preda et filius ejus Hual, |
Den Henricus Episcopus et dux
Boemorum Zeechnerung beweegt d'Emptione praedii Rowni per Frates Hospitalis
Hierosolymitani Fakta, Preda a Filius Hual, |
Henricus episcopus et dux
Boemorum testimonium perhibet de emptione praedii Rowni par Frates hospitalis
Hierosolymitani facta, Preda et filius ejus Hual, |
Henricus episcopus et dux
Boemorum svědectví o porušení povinností pradávna Rowni per Frates
hospitalis Hierosolymitani facta, Preda et filius ejus Hual, |
Henricus episcopus et dux
Boemorum testimonium pergnatio de praptes Rowni per Frates hospitalis
Hierosolymitani facta, Preda et filius ejus Hual, |
Henricus episcopus et dux
Boemorum testimonium perhibet de emptione praedii Rowni per Frates hospitalis
Hierosolymitani facta, Preda et filius ejus Hual, |
Henricus episcopus et dux
Boemorum je svjedočanstvo o puštanju opstanka u obzir Rowni per Frates
hospitalis Hierosolymitani facta, Preda et filius ejus Hual, |
Henricus episcopus et dux
Boemorum svedectvo perhibet de emptione praedii rown by Frates Hospitalis
Hierosolymitani Facta, Preda et Filius ejus Huali, |
Henricus episcopus et dux A
Boemorum bizonyítéka a kórházi elhullásnak köszönhetően Rowni per Frates
hospitalis Hierosolymitani facta, Preda et filius ejus Hual, |
Henricus episcopus et dux
Boemorum testimonium perhibet de emptione praedii Rowni per Frates hospitalis
Hierosolymitani facta, Preda et filius ejus Hual, |
Henricus episcopus et dux
Boemorum testimonium perhibet de emptione praedii Rowni per Frates hospitalis
Hierosolymitani facta, Preda et filius ejus Hual, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Henry Bishop, Chef von Bohemia,
zeugt für den Kauf der Farm Stadt für Brother Krankenhaus in Jerusalem war,
Preda und sein Sohn Whalley, |
Heinrich Bëschof, Chef vun der
Béimen, befënnt sech de Kaf vun der Gemeng fir Brudder Hospital zu Jerusalem,
Preda a säi Jong Whalley, |
Henry Bishop, chef de la Bohême,
est témoin de l'achat de la ville agricole pour Brother Hospital à Jérusalem,
Preda et son fils Whalley, |
Henry biskup, šéf Čech, je
svědkem koupě hospodářského města pro nemocnici Brother v
Jeruzalémě, Predu a jeho syna Whalleye, |
Henry Bishop, głowa Czech,
jest świadkiem zakupu farmy dla szpitala bratowego w Jerozolimie, Preda
i jego syna Whalley, |
Henry Bishop, head of Bohemia,
is witnessing the purchase of the farm town for Brother Hospital in
Jerusalem, Preda and his son Whalley, |
Henry Bishop, šef Bohemia,
svjedoči o kupnji poljoprivrednog grada za Brat bolnicu u Jeruzalemu,
Preda i njegov sin Whalley, |
Henry biskup, vedúci Bohemia, je
svedkom nákupu mestského hospodárstva pre nemocnice Brother v Jeruzaleme,
Predu a jeho syna Whalleyho, |
Henry Bishop, a csehországi
vezető tanúja a jeruzsálemi Brother Kórház farmjának megvásárlásának,
Preda és fia, Whalley, |
Генрих
Бишоп, глава
Богемии,
является
свидетелем
покупки
фермерского
города для
госпиталя
Брата в
Иерусалиме,
Преды и его
сына Уалли, |
Genrikh Bishop, glava Bogemii,
yavlyayetsya svidetelem pokupki fermerskogo goroda dlya gospitalya Brata v
Iyerusalime, Predy i yego syna Ualli, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ähnlich in den Jahren
1206,1210, aber nichts kann uns berechtigen zu sagen, daß, er mit dem
erwähnten Chval Dalimi's identish wäre , außer des gleichlautenden Namens,
der zwischen die minder gebrauchten gehö rt ; |
ähnlech an de Joren 1206, 1210,
awer näischt ka justifiéieren eis ze soen datt hien identesch war mat dem
sougenannten Chval Dalimi, ausser dem selwechten Numm, deen tëscht dem manner
benotzt gëtt; |
semblable dans les années 1206,
1210, mais rien ne peut nous justifier de dire qu'il était identique au Chval
Dalimi mentionné ci-dessus, à l'exception du même nom, qui appartient entre
moins utilisé; |
podobný v letech 1206, 1210, ale
nic nám nemůže ospravedlnit, abychom říkali, že je totožný s výše
zmíněným Chval Dalimi, s výjimkou stejného jména, které patří mezi
méně využívané; |
podobnie jak w latach 1206,
1210, ale nic nie może usprawiedliwiać nas powiedzieć, że
był identyczny z wymienionym powyżej Chval Dalimi, z wyjątkiem
tego samego nazwiska, który należy do mniej korzystnych; |
similar in the years 1206, 1210,
but nothing can justify us to say that he was identical with the
above-mentioned Chval Dalimi, except the same name, which belongs between the
less used; |
slično u godinama 1206,
1210, ali ništa ne može opravdati da kažemo da je bio identičan gore
spomenutom Chval Dalimu, osim istog imena, koji pripada između manje
korištenih; |
podobný v rokoch 1206, 1210, ale
nič nám neoprávňuje povedať, že bol totožný s vyššie uvedeným
Chval Dalimi, s výnimkou toho istého mena, ktoré patrí medzi menej využívané; |
hasonlóan az 1206-os, 1210-es
években, de semmi sem indokolhatja, hogy azt mondjuk, hogy azonos volt a fent
említett Chval Dalimmival, kivéve ugyanazt a nevet, amely a kevésbé használt; |
аналогичный
в 1206-1210 годах, но
ничто не
может оправдать
нас
утверждать,
что он был
идентичен
вышеупомянутому
Хвалу
Далими, за
исключением
того же
названия,
которое
принадлежит
к менее
используемым; |
analogichnyy v 1206-1210 godakh,
no nichto ne mozhet opravdat' nas utverzhdat', chto on byl identichen
vysheupomyanutomu Khvalu Dalimi, za isklyucheniyem togo zhe nazvaniya,
kotoroye prinadlezhit k meneye ispol'zuyemym; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ja wenn wir annehmen , daß Chval
, filius Bredae, nobilis, Bohemiae (1194) Chval praefectus, nobilis
Bohemia (1220) , Chval , welcher einem anderen Geschlechte gehören
könnte . |
wann mir mengen datt Chval,
Filius Bredae, nobilis, Bohemiae (1194) Chval préfectus, nobilis Bohemia
(1220), Chval, deen zu engem anere Geschlecht gehéieren. |
si l'on suppose que Chval,
filius Bredae, Nobilis, Bohemiae (1194) Chval praefectus, Nobilis Bohemia
(1220), Chval, qui pourrait appartenir à un autre sexe. |
pokud předpokládáme, že
Chval, filius Bredae, nobilis, Bohemiae (1194) Chval praefectus, nobilis
Bohemia (1220), Chval, který by mohl patřit jinému pohlaví. |
jeśli przypuszczamy,
że Chval, filius Bredae, nobilis, Bohemiae (1194) Chval praefectus,
nobilis Czechy (1220), Chval, które mogą należeć do innej
płci. |
if we suppose that Chval, filius
Bredae, nobilis, Bohemiae (1194) Chval praefectus, nobilis Bohemia (1220),
Chval, which might belong to another sex. |
ako mislimo da Chval, filius
Bredae, nobilis, Bohemiae (1194) Chval praefectus, nobilis Bohemia (1220),
Chval, možda pripadaju drugom spolu. |
áno, ak budeme
predpokladať, že Chval, filius Bredae, nobilis, Bohemiae (1194) Chval
Prefect, nobilis Bohemia (1220) Chval, ktoré by mohli patriť k inej
generácii. |
ha feltételezzük, hogy Chval,
filius Bredae, nobilis, Bohemiae (1194) Chval praefectus, nobilis Bohemia
(1220), Chval, amely egy másik nemhez tartozhat. |
если
мы
предположим,
что Chval, filius Bredae, nobilis, Bohemiae (1194) Chval
praefectus, nobilis Bohemia (1220), Chval, которые
могут
принадлежать
другому
полу. |
yesli my predpolozhim, chto
Chval, filius Bredae, nobilis, Bohemiae (1194) Chval praefectus, nobilis
Bohemia (1220), Chval, kotoryye mogut prinadlezhat' drugomu polu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Es ist also ziemlich
wahrscheinlich , daß, diese Chval's wirklich eine Berson bilden , in welchem
Falle der.Vater des Chval Bředa heißt, |
Et ass also ganz wahrscheinlech
datt dës Chval wierklech e Berson bilden, an deem Fall de Papp vum Chval
Bředa genannt gëtt, |
Il est donc très probable que
ces Chval forment vraiment un Berson, auquel cas le père de Chval Bředa
s'appelle, |
Je tedy docela
pravděpodobné, že tito Chvalové skutečně tvoří Berson, v
takovém případě se jmenuje otec Chval Bředy, |
Jest więc całkiem
prawdopodobne, że te Chval naprawdę tworzą Bersona, w którym
nazywa się ojciec Chval Bředa, |
It is therefore quite probable
that these Chval's really form a Berson, in which case the father of Chval
Bředa is called, |
Stoga je vrlo vjerojatno da su
ti Chvalovi stvarno oblik Berson, u kojem slučaju se naziva otac Chval
Bředa, |
Je teda dosť pravdepodobné,
že tieto Chvaly skutočne tvoria Berson, v takom prípade sa nazýva otec
Chval Breda, |
Ezért nagyon valószínű,
hogy ezek a Chval tényleg egy Berson-ot alkotnak, ebben az esetben Chval
Bředa apját hívják, |
Поэтому
вполне
вероятно,
что эти
Хваль действительно
образуют
Берсона, и в
этом случае
отцом Чваля
Бржеды
называется, |
Poetomu vpolne veroyatno, chto
eti Khval' deystvitel'no obrazuyut Bersona, i v etom sluchaye ottsom Chvalya
Brzhedy nazyvayetsya, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In den folgende Jahren verliert
sich die Spur, welche erst in der Mitte des XIII Jahrhundertes sichtbar wird, |
An den nächste Joren ass
d'Spuer, déi nëmmen an der Mëtt vum XIII. Joerhonnert sichtbar ass, |
Dans les années suivantes, la
trace, qui devient visible seulement au milieu du XIIIe siècle, |
V následujících letech stopa,
která se projevuje až v polovině 13. století, |
W następnych latach
ślad, który staje się widoczny dopiero w połowie XIII wieku, |
In the following years, the
trace, which becomes visible only in the middle of the XIII century, |
Sljedećih godina, trag koji
postaje vidljiv tek sredinom XIII. Stoljeća, |
V nasledujúcich rokoch sa stopa,
ktorá sa stane viditeľnou až v polovici XIII. Storočia, |
A következő években a
nyomelem, amely csak a XIII. Század közepén vált láthatóvá, |
В
последующие
годы след,
который
становится
видимым
только в
середине XIII
века, |
V posleduyushchiye gody sled,
kotoryy stanovitsya vidimym tol'ko v seredine XIII veka, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dalimil berichtet zu dem Jahre
1247 von einer Böhmischen Gesandstschaft nach Regensburg , bei der sich auch
ein Emil Světlický, befand ;der Name Světlický ist aber die
übersetzung des deutschen Lichtenburg, |
Dalimil mellt d'Joer 1247 aus
enger bosescher Ambassade zu Regensburg, wou och en Emil Světlický, awer
de Numm Světlický ass d'Iwwersetzung vun der däitscher Lichtenburg, |
Dalimil rapporte l'année 1247
d'une ambassade de Bohême à Regensburg, qui comprenait également un Emil
Světlický, mais le nom Světlický est la traduction du Lichtenburg
allemand, |
Dalimil hlásí rok 1247 z
českého velvyslanectví do Regensburgu, kde byl také Emil Světlický,
ale jméno Světlický je překlad německého Lichtenburgu, |
Dalimil donosi, że rok 1247
pochodzi z ambasady czeskiej do Regensburga, gdzie był również Emil
Světlický, ale nazwa Světlický jest tłumaczeniem niemieckiego
Lichtenburga, |
Dalimil reports the year 1247
from a Bohemian embassy to Regensburg, which also included an Emil
Světlický, but the name Světlický is the translation of the German
Lichtenburg, |
Dalimil izvještava 1247. godinu
iz boemske ambasade u Regensburg, koji je također uključivao Emil
Světlický, ali naziv Světlický je prijevod njemačkog Lichtena, |
Dalimil hlásených 1247 z
Českého Gesandstschaft k Regensburg, v ktorom Emil Světlický, bol
ale meno Světlický je preklad nemeckého Lichtenburka, |
Dalimil az 1247-es évet egy
csehországi nagykövetségről Regensburgra, az Emil Světlický-t is
jelenti, de Světlický név a német Lichtenburg fordítása, |
Далимил
сообщает о 1247
году из
посольства
Чехии в
Регенсбурге,
в который
также
входит Эмиль
Светицкий,
но имя
Светицкий -
это перевод
немецкого
Лихтенбурга, |
Dalimil soobshchayet o 1247 godu
iz posol'stva Chekhii v Regensburge, v kotoryy takzhe vkhodit Emil'
Svetitskiy, no imya Svetitskiy - eto perevod nemetskogo Likhtenburga, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Er ist aber auch von unserem
Pause , obgleich das Wappen , wie es Dalimil beschreibt , ein ganz anderes
ist, als das Lichtenburge |
Mä et ass och aus eiser
Intermissioun, obwuel d'Wopen, wéi Dalimil et beschreift, ganz aner ass wéi
dee vum Lichtenburge |
Mais c'est aussi à partir de
notre pause, bien que les armoiries, comme le décrit Dalimil, sont bien
différentes de celles du Lichtenburge |
Ale je to také z naší pauzy,
ačkoli erb, jak to popisuje Dalimil, je zcela odlišný od znaku
Lichtenburku |
Ale to również z naszej
pauzy, chociaż herbu, jak opisuje to Dalimil, jest zupełnie inny od
tego z Lichtenburge |
But it is also from our
intermission, although the coat of arms, as Dalimil describes it, is quite
different from that of the Lichtenburge |
Ali to je i iz naše stanke, iako
je grb, kako ga opisuje Dalimil, sasvim drukčiji od onoga u
Lichtenburgeu |
Ale je to aj z našej pauzy, hoci
erb, ako to popisuje Dalimil, je celkom odlišný od znaku Lichtenburku |
De a szünetünk is, bár a címer,
mint azt Dalimil leírja, egészen más, mint a Lichtenburge |
Но
это также из
нашей паузы,
хотя герб,
как описывает
это Далимил,
сильно
отличается
от того, что
принадлежит
Лихтенбургу |
No eto takzhe iz nashey pauzy,
khotya gerb, kak opisyvayet eto Dalimil, sil'no otlichayetsya ot togo, chto
prinadlezhit Likhtenburgu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
er sagt: |
hie seet: |
il dit: |
říká: |
on mówi: |
he says: |
kaže: |
on hovorí: |
azt mondja: |
он
говорит: |
on govorit: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Darum der konig, sant |
Dofir ass de Kinnek, sant |
Par conséquent, le roi, sant |
Proto král, Sant |
Dlatego król, sant |
Therefore the king, sant |
Stoga kralj, sant |
Preto kráľ, Sant |
Ezért a király, szent |
Поэтому
король, сан |
Poetomu korol', san |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
di herren vz dem sant |
den Här |
le monsieur |
pane |
panie |
the sir |
gospodine |
pane |
az uram |
сэр |
ser |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
das si wern bn der fsur |
Si si wernent dem Furs |
le si wern bn the fsur |
které si přejete |
si wern bn fsur |
the si wern bn the fsur |
si wern bn fsur |
si wern bn fsur |
a gyertya a fsur |
si wern bn fsur |
si wern bn fsur |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
biz si czu mal virjur: |
biz si czu mal virjur: |
biz si czu mal virjur: |
biz si czu mal virjur: |
biz si czu mal virjur: |
biz si czu mal virjur: |
biz si czu mal virjur: |
biz si czu mal virjur: |
biz si czu mal virjur: |
biz si czu mal virjur: |
biz si czu mal virjur: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bromum von Nachod |
Bromum vum Nachod |
Bromum of Nachod |
Bromum Náchod |
Bromum z Nachod |
Bromum of Nachod |
Broma Nachoda |
Bromum Náchoda |
Nachod bromója |
Бромум
Находа |
Bromum Nakhoda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Smilem Swidilczensem (anstaat
Svetlicensem) drot |
Smilem Swidilczensem (e Staat
Svetlicensem) Drot |
Smilem Swidilczensem (anstaat
Svetlicensem) drot |
Smilem Swidilczensem (anstaat
Svetlicensem) |
Smilem Swidilczensem (anstaat
Svetlicensem) drot |
Smilem Swidilczensem (anstaat
Svetlicensem) drot |
Smilem Swidilczensem (anstaat
Svetlicensem) |
Smilem Swidilczensem (Anstaat
Svetlicensem) drot |
Smilem Swidilczensem (anstaat
Svetlicensem) drot |
Smilem Swidilczensem (anstaat
Svetlicensem) drot |
Smilem Swidilczensem (anstaat
Svetlicensem) drot |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
und her Gallin von der Gabel |
an hir Gallien aus der Gabel |
et son gallin de la fourchette |
a její žalud z vidlice |
i jej galin z widelca |
and her gallin from the fork |
i njezin galin iz vilice |
a jej žalúdok z vidlice |
és a gallinját a villából |
и ее
галин из
вилки |
i yeye galin iz vilki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Und her Smil mit den stedjin |
An hir smile mam Sträffel |
Et son sourire avec le stedjin |
A její úsměv se stedjin |
I jej smil z stedjin |
And her smil with the stedjin |
I njezin smiješak sa stedjinom |
A jej úsmev so stedjinom |
És a mosolya a stedinivel |
И ее
улыбка с stedjin |
I yeye ulybka s stedjin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
gwan ein rotin karpen |
Gwan a rotin carpen |
gwan a rotin carpen |
gwan a rotinová karafa |
gwan karpacz rotinowy |
gwan a rotin carpen |
gwan carin |
gwan a rotinová kôrka |
gwan egy rothadt kocsit |
Гван-ротин-карпан |
Gvan-rotin-karpan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
KAP LXXXVIII? B 4 SQ |
PAC LXXXVIII? B 4 SQ |
CAP LXXXVIII? B 4 SQ |
CAP LXXXVIII? B 4 SQ |
CAP LXXXVIII? B 4 SQ |
CAP LXXXVIII? B 4 SQ |
CAP LXXXVIII? B 4 SQ |
CAP LXXXVIII? B 4 SQ |
CAP LXXXVIII? B 4 SQ |
CAP LXXXVIII? B 4 SQ |
CAP LXXXVIII? B 4 SQ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gleichzeitig mit Chval werden
urkundlich die Gebrüder Načerat und Emil genannt; beide kommen als
Zeugen in dem Briefe vom Jahre 1188 vor |
Zur selwechter Zesummenhang mam
Chval, sinn d'Bridder Načerat an Emil mat Numm genannt ginn; Béid Zeien
an de Bréif vum 1188 |
Simultanément avec Chval, les
frères Načerat et Emil sont mentionnés par leur nom; tous deux
apparaissent comme témoins dans la lettre de 1188 |
Současně s Chvalem se
bratři Načerat a Emil jmenovitě jmenují; oba se objeví jako
svědci v dopise z roku 1188 |
Jednocześnie z Chvalem
wymienieni są nazwiska braci Načerat i Emil; obaj pojawiają
się jako świadkowie w piśmie z 1188 r |
Simultaneously with Chval, the
brothers Načerat and Emil are mentioned by name; both appear as
witnesses in the letter of 1188 |
Istodobno s Chvalom, braća
Načerat i Emil spominju se po imenu; oboje se pojavljuju kao svjedoci u
pismu 1188 |
Súčasne s Chvalom sa
bratovia Načerat a Emil spomínajú menom; obaja sa zdajú byť
svedkami v liste 1188 |
A Chvaldal egyidejűleg a
Načerat és az Emil testvérek név szerint szerepelnek; mindketten
tanúként jelennek meg az 1188-as levélben |
Одновременно
с Хвалом
братья
Начерат и Эмиль
упоминаются
по имени; оба
выступают в
качестве
свидетелей
в письме 1188
года |
Odnovremenno s Khvalom brat'ya
Nacherat i Emil' upominayutsya po imeni; oba vystupayut v kachestve
svideteley v pis'me 1188 goda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Nacherat, frater suus Zmil) |
(Post-Morph, Frater Ziil) |
(Post mortem, frater suus Zmil) |
(Post-mortem, frater suus Zmil) |
(Post-mortem, frater suus Zmil) |
(Post-mortem, frater suus Zmil) |
(Post-mortem, frater suus Zmil) |
(Post-mortem, frater suus Zmil) |
(Post mortem, frater suus Zmil) |
(Посмертный,
братский
суус Змил) |
(Posmertnyy, bratskiy suus Zmil) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dieser Emil ist zweifelshone
identish mit Emil von Tuhan , der in den Jahren 1199-1205 erscheint. |
Emil ass zweemol identesch mat
Emil vun Tuhan, deen an de Joren 1199-1205 erscheint. |
Cette Emil est doublement
identique à Emil de Tuhan, qui apparaît dans les années 1199-1205. |
Tento Emil je dvojnásobně
totožný s Emil z Tuhánu, který se objevuje v letech 1199-1205. |
Ten Emil jest podwójnie
identyczny z Emilem z Tuhanu, który pojawia się w latach 1199-1205. |
This Emil is doubly identical
with Emil of Tuhan, who appears in the years 1199-1205. |
Ovaj Emil je dvostruko
identičan s Emilom Tuhana, koji se pojavljuje u godinama 1199-1205. |
Tento Emil je dvojnásobne
identický s Emilom Tuhánom, ktorý sa objavil v rokoch 1199-1205. |
Ez Emil kétszeresen megegyezik
Tuhan Emilrel, aki az 1199-1205 években jelenik meg. |
Этот
Эмиль
вдвойне
совпадает с
Эмилем из Тухана,
который
появляется
в 1199-1205 годах. |
Etot Emil' vdvoyne sovpadayet s
Emilem iz Tukhana, kotoryy poyavlyayetsya v 1199-1205 godakh. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sein Sohn ist Častalov ,wie
dies ausdrücklich eine Urkunde vom Jahre 1226 bezeugt : |
Säin Jong ass Častalov, wéi
ausdrécklech vun engem Dokument vun 1226 fest: |
Son fils est Častalov,
comme l'a témoigné expressément un document de 1226: |
Jeho syn je Častalov, jak
je výslovně svědkem dokumentu z roku 1226: |
Jego synem jest Častalov,
jak wyraźnie potwierdza dokument z 1226: |
His son is Častalov, as
expressly testified by a document of 1226: |
Njegov sin je Častalov, kao
što je izričito svjedočeno dokumentom iz 1226: |
Jeho syn je Častalov, ako
to výslovne svedčí v dokumente z roku 1226: |
Fia Častalov, amint azt egy
1226-os dokumentum kifejezetten tanúsítja: |
Его
сын -
Часталов, о
чем
свидетельствует
документ 1226
года: |
Yego syn - Chastalov, o chem
svidetel'stvuyet dokument 1226 goda: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zmilo dedit mediam partem villae
Hvoynic cum filia sua Scolastica reliquam partem Wolframus et Bertoldus
praepositi pro quiquaginta marcis emerunt a Zmilone et Chatolow filio ejus |
Zmilo dedit partem mediam villae
Hvoynic missen Filia sua Scholastika reliquam partem Wolframus et Bertoldus
praepositi pro quiquaginta marcis emerunt engem Zmilone et Chatolow filio
ejus |
Zmilo dedit mediam partemvillae
Hvoynic cum filia sa Scolastica reliquam partem Wolframus et Bertoldus
praepositi pro quiquaginta marcis emerunt a Zmilone et Chatolow filio ejus |
Zmilo dedit partem mediam villae
Hvoynic cum filia sua Scholastica reliquam partem Wolframus et Bertoldus
praepositi za quiquaginta Marcis emerunt Zmilone et Chatolow filio ejus |
Zmilo dedit partem mediam villae
Hvoynic cum filia sua Scholastica reliquam partem Wolframus i Bertoldus
praepositi za quiquaginta Marcis emerunt Zmilone i Chatolow Filio ejus |
Zmilo dedit mediam partemvillae
Hvoynic cum filia sua Scolastica reliquam partem Wolframus et Bertoldus
praepositi pro quiquaginta marcis emerunt a Zmilone et Chatolow filio ejus |
Zmilo dedit mediam partemvillae
Hvoynic sa svojim skolastickim reliquam partem Wolframus i Bertoldus
praepositi pro quoquaginta marcis ispasti Zmilone et Chatolow filio ejus |
Zmilo dediť partem Mediate
villae Hvoynic cum filia sua Scholastic reliquam partem Wolframus et
Bertoldus praepositi za quiquaginta Marcis emerunt Zmilone et Chatolow Filia
ejus |
Zmilo dedit partem mediam villae
Hvoynic cum filia sua Scholastica reliquam partem Wolframus et Bertoldus
praepositi per quiquaginta Marcis emerunt egy Zmilone et Chatolow filio ejus |
Zmilo dedit mediam partemvillae
Hvoynic cum filia sua Scolastica reliquam partem Wolframus et Bertoldus
praepositi pro quiquaginta marcis emerunt a Zmilone et Chatolow filio ejus |
Zmilo dedit mediam partemvillae
Hvoynic cum filia sua Scolastica reliquam partem Wolframus et Bertoldus
praepositi pro quiquaginta marcis emerunt a Zmilone et Chatolow filio ejus |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zmil einen Teil des mittleren
Teils des Restes der Städte um Hvoynic Wolframus Scolastica mit seiner
eigenen Tochter gegeben hat, war von der Zmilone und Chatolow süß gekauft,
und dem Sohn Bertold Arbeit, seine Noten für die quiquaginta |
Zmil gouf vun de Rescht vun de
Stied zu Hvoynic Wolframus Scholastika mat senger eegener Duechter engem Deel
vun der Mëtt Deel war vun der séiss Zmilone an Chatolow kaaft, an de Jong
Bertold Aarbecht, seng Punkten fir d'quiquaginta |
Zmil a donné une partie de la
partie centrale du reste des villes autour de Hvoynic Wolframus Scolastica
avec sa propre fille, a été doucement acheté par les Zmilone et Chatolow, et
le fils Bertold, ses notes pour la quiquaginta |
Zmil byl součástí
prostřední části ostatních měst do Hvoynic Wolframus
Scholastica se svou vlastní dcerou byl koupen sladkou Zmilone a Chatolow, a
syn Bertold díla, jeho skóre pro quiquaginta |
Zmil była
częścią środkową część
pozostałych miast do Hvoynic Wolframus Scholastyki z własną
córką został zakupiony przez słodkim Zmilone i Chatolow, a Syn
Bertold pracy, jego wyniki dla quiquaginta |
Zmil has given part of the
middle part of the rest of the towns around Hvoynic Wolframus Scolastica with
his own daughter, was sweetly bought by the Zmilone and Chatolow, and son
Bertold, his notes for the quiquaginta |
Zmil je dijelom srednjeg dijela
ostalih gradova oko Hvoinic Wolframus Scolastica s vlastitom kćerkom,
slatko je kupio Zmilone i Chatolow, a sin Bertold, njegove bilješke za
quiquaginta |
Zmil bol súčasťou
prostrednej časti ostatných miest do Hvoynic Wolframus Scholastic so
svojou vlastnou dcérou bol kúpený sladkú Zmilone a Chatolow, a syn Bertold
diela, jeho skóre pre quiquaginta |
Zmil óta része a középső
része a többi városok Hvoynic Wolframus Scholastica saját lánya által
vásárolt édes Zmilone és Chatolow, és a fiú Bertold munkája, a pontszámok a
quiquaginta |
Змил
отдал часть
средней
части
остальных городов
вокруг
Хвойника
Вольфрамуса
Сколастику
со своей
дочерью, был
сладко
куплен
Змилоном и
Шатоловым, а
также сыном
Бертольдом,
его
заметками о
quiquaginta |
Zmil otdal chast' sredney chasti
ostal'nykh gorodov vokrug Khvoynika Vol'framusa Skolastiku so svoyey
docher'yu, byl sladko kuplen Zmilonom i Shatolovym, a takzhe synom
Bertol'dom, yego zametkami o quiquaginta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Er war venator summus |
Hie war Venusschamber |
Il était Venmus |
Byl to vězeňský summus |
Był Venator |
He was venator summus |
Bio je summator |
On bol venátor summu |
Hóhér summus volt |
Он
был
венатором summus |
On byl venatorom summus |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
High-Jäger |
High-Jeer |
Élevé chasseurs |
High-lovci |
Szybkie myśliwych |
High-hunters |
Visoka-lovci |
High-lovci |
Nagy vadász |
Высокие
охотники |
Vysokiye okhotniki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Eine Urkunde vom Jahre 1196
nennt Heinrich den Sohn Načerat (Henricus Nasherath) der verschieden ist
von dem gleichnamigen Bruder Častolov's (Zcastolo et frater ejus
Henricus cum fratre Chastolao 1219 |
Engem Dokument vun 1196 Henry
genannt de Jong Načerat (Henricus Nash Erath) ass anescht (aus dem
selwechten Brudder Častolov d'Zcastolo et frater ejus Henricus missen
fratre Chastolao 1219 |
Un document de 1196 mentionne
Henry le fils Načerat (Henricus Nasherath), qui est différent du frère
de Častolov (Zcastolo et Frater ejus Henricus cum frater Chastolao,
1219) |
Dokument z roku 1196 s názvem
Henryho syn Načerat (Henricus Nash Erath) se liší (od stejného bratr
Častolov je Zcastolo et frater ejus Henricus cum fratre Chastolao 1219 |
Dokument z 1196 o nazwie Henry
syn Načerat (Henricus Nash Erath) różni się (z tego samego
brata Častolov na Zcastolo et Frater ejus Henricus cum fratre Chastolao
1219 |
A document from 1196 mentions
Henry the son Načerat (Henricus Nasherath), who is different from the
brother of Častolov (Zcastolo et frater ejus Henricus cum fratre
Chastolao, 1219) |
U dokumentu iz 1196. spominje se
Henrik sin Načerat (Henricus Nasherath), koji se razlikuje od brata
Častolova (Zcastolo et frater ejus Henricus cum fratre Chastolao, 1219) |
Dokument z roku 1196 s názvom
Henryho syn Nacer (Henricus Nash Erath) sa líši (od rovnakého brat
Častolov je Zcastolo et Frater ejus Henricus cum frátra Chastolao 1219 |
A dokumentum 1196 Henry
nevű fia Načerat (Henricus Nash Erath) eltér (ugyanabból a testvére
Častolov a Zcastolo et frater ejus Henricus cum fratre Chastolao 1219 |
В
документе
из 1196
упоминается
Генрих сын
Начерат (Henricus Nasherath),
который
отличается
от брата Частолова
(Zcastolo et frater ejus Henricus cum fratre Chastolao, 1219) |
V dokumente iz 1196
upominayetsya Genrikh syn Nacherat (Henricus Nasherath), kotoryy
otlichayetsya ot brata Chastolova (Zcastolo et frater ejus Henricus cum
fratre Chastolao, 1219) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Scastolo et frater Henrici
1230 |
Scastolo et frater Henrici 1230 |
Scastolo et frater Henrici 1230 |
Scastolo a frater Henrici 1230 |
Scastolo i frater Henrici 1230 |
Scastolo et frater Henrici 1230 |
Scastolo et frater Henrici 1230 |
Scastolo a frater Henrici 1230 |
Scastolo és frater Henrici 1230 |
Scastolo et frater Henrici 1230 |
Scastolo et frater Henrici 1230 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Henricus frater Zastolo w
1232 |
Henricus Frater Zastolo w 1232 |
Henricus frater Zastolo w 1232 |
Henricus frater Zastolo w 1232 |
Henricus frater Zastolo w 1232 |
Henricus frater Zastolo w 1232 |
Henricus frater Zastolo w 1232 |
Henricus frater Zastolo w 1232 |
Henricus frater Zastolo w 1232 |
Henricus frater Zastolo w 1232 |
Henricus frater Zastolo w 1232 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Heynricus cum frater suo
Chastolao 1233, |
Heynricus wann suo frater
Chastolao 1233, |
Heynricus cum frater suo
Chastolao 1233, |
Heynricus cum frater suo
Chastolao 1233, |
Heynricus cum frater suo
Chastolao 1233, |
Heynricus cum frater suo
Chastolao 1233, |
Heynricus cum frater njegov
Chastolao 1233, |
Heynricus cum frater suo
Chastolao 1233, |
Heynricus cum frater her
Chastolao 1233, |
Heynricus cum frater suo
Chastolao 1233, |
Heynricus cum frater suo
Chastolao 1233, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chastolao cum fratre suo
Castolao 1239 |
De Chastolao ass mam Castolao
1239 gestuerwen |
Chastolao cum frater suo
Castolao 1239 |
Chastolao cum fratre suo
Castolao 1239 |
Chastolao cum fratre suo
Castolao 1239 |
Chastolao cum fratre suo
Castolao 1239 |
Chastolao cum fratre sua
Castolao 1239 |
Chastolao cum fratre suo
Castolao 1239 |
Chastolao cum fratre sua
Castolao 1239 |
Chastolao cum fratre suo
Castolao 1239 |
Chastolao cum fratre suo
Castolao 1239 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Zcastolo und sein Bruder John
und sein Bruder Chastolao 1219 |
(Zcastolo a sengem Brudder John
a säi Brudder Chastolao 1219 |
(Zcastolo et son frère John et
son frère Chastolao 1219 |
(Zcastolo a jeho bratr John a
jeho bratr Chastolao 1219 |
(Zcastolo i jego brat John i
jego brat Chastolao 1219 |
(Zcastolo and his brother John
and his brother Chastolao 1219 |
(Zcastolo i njegov brat John i
njegov brat Chastolao 1219 |
(Zcastolo a jeho brat John a
jeho brat Chastolao 1219 |
(Zcastolo és testvére, John és
bátyja, Chastolao 1219 |
(Зкаколо
и его брат
Джон и его
брат
Частолао 1219 |
(Zkakolo i yego brat Dzhon i
yego brat Chastolao 1219 |
|
|
|
Scastolo und sein Bruder
Henry, 1230 |
Scastolo a säi Brudder Heinrich,
1230 |
Scastolo et son frère Henry,
1230 |
Scastolo a jeho bratr Henry,
1230 |
Scastolo i jego brat Henry, 1230 |
Scastolo and his brother Henry,
1230 |
Scastolo i njegov brat Henry,
1230 |
Scastolo a jeho brat Henry, 1230 |
Scastolo és Henry testvére, 1230 |
Скастоло
и его брат
Генри, 1230 |
Skastolo i yego brat Genri, 1230 |
|
|
|
Der Bruder von Henry
James 1232 Zastolo |
De Brudder vum Henry James 1232
Zastolo |
Le frère de Henry James 1232
Zastolo |
Bratr Henry James 1232 Zastolo |
Brat Henryka 1232 Zastolo |
The brother of Henry James 1232
Zastolo |
Brat Henryja Jamesa 1232 Zastolo |
Brat Henry James 1232 Zastolo |
Henry James 1232 Zastolo
testvére |
Брат
Генри
Джеймса 1232
Застоло |
Brat Genri Dzheymsa 1232 Zastolo |
|
|
|
Heynricus mit seinem Bruder
Chastolao 1233, |
Heynricus mat sengem Brudder
Chastolao 1233, |
Heynricus avec son frère
Chastolao 1233, |
Heynricus se svým bratrem
Chastolao 1233, |
Heynricus z bratem Chastolao
1233, |
Heynricus with his brother
Chastolao 1233, |
Heynricus sa svojim bratom
Chastolao 1233, |
Heynricus so svojím bratom
Chastolaom 1233, |
Heynricus testvére, Chastolao
1233-as, |
Хейнрикус
со своим
братом
Частолао 1233, |
Kheynrikus so svoim bratom
Chastolao 1233, |
|
|
|
Chastolao mit einem anderen
Castolao 1239 |
Chastolao mat engem aneren
Castolao 1239 |
Chastolao avec une autre
Castolao 1239 |
Chastolao s jiným Castolao 1239 |
Chastolao z innym Castolao 1239 |
Chastolao with another Castolao
1239 |
Chastolao s još jednim Castolao
1239 |
Chastolao s iným Castolao 1239 |
Chastolao egy másik Castolao-val
1239 |
Частолао
с другим Castolao 1239 |
Chastolao s drugim Castolao 1239 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dieser Heinrich war in den
Jahren 1220-1224 der Königliche Truchseß und vom Jahre 1234 Burggraf zu
Baußen |
Dëst Henry gouf an de Joren
1220-1224 d'Royal Steward a vun 1234 bis Vicomte Baußen |
Ce Heinrich était du 1220-1224
le Royal Truchess et de l'année 1234 Burggraf à Baußen |
Tento Heinrich byl od roku
1220-1224 královskou Truchess a od roku 1234 Burggraf k Baußen |
Ten Heinrich był z
1220-1224 królewską Truchess i od roku 1234 Burggraf do Baußen |
This Heinrich was from the
1220-1224 the Royal Truchess and from the year 1234 Burggraf to Baußen |
To je Heinrich bio iz 1220-1224
Royal Truchess i od godine 1234 Burggraf do Baußen |
Tento Heinrich bol od roku
1220-1224 Royal Truchess a od roku 1234 Burggraf do Baußen |
Ez a Heinrich a Royal Truchess
1220-1224-ből és az 1234-es Burggraf-ból a Baußenig |
Этот
Генрих был с
1220-1224
королевскими
перемириями
и с 1234 года Burggraf до
Baußen |
Etot Genrikh byl s 1220-1224
korolevskimi peremiriyami i s 1234 goda Burggraf do Baußen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
( Scatolow cum fratre suo
Henrico ; praefecto Budisnesi 1234 , Henricus filius Zmil ) und 1237 (Dominus
Heinricus filius Zmilonis) |
(Scatolow missen fratre suo
Henrico; praefecto Budisnesi 1234, Henricus filius Zmil) an 1237 (Dominus
Heinricus filius Zmilonis) |
(Scatolow cum frater suo
Henrico, praefecto Budisnesi 1234, Henricus filius Zmil) et 1237 (Dominus
Heinricus filius Zmilonis) |
(Scatolow cum fratre suo
Henrico; praefecto Budisnesi 1234, Henricus filius Zmil) a 1237 (Dominus
Heinricus filius Zmilonis) |
(Scatolow cum fratre suo
Henrico; praefecto Budisnesi 1234 Henricus Filiusie Zmil) i 1237 (Dominus
Heinricus Filiusie Zmilonis) |
(Scatolow cum fratre suo
Henrico, praefecto Budisnesi 1234, Henricus filius Zmil) and 1237 (Dominus
Heinricus filius Zmilonis) |
(Scatolow cum fratre du Henrico,
Praefecto Budisnesi 1234, Henricus filius Zmil) i 1237 (Dominus Heinricus
filius Zmilonis) |
(Scatolow cum frátra suo
Henrico; praefecto Budisnesi 1234, Henricus filius Zmil) a 1237 (Dominus
Heinricus filius Zmilonis) |
(Scatolow cum fratre suo
Henrico; praefecto Budisnesi 1234 Henricus filius Zmil) és 1237 (Dominus
Heinricus filius Zmilonis) |
(Scatolow cum fratre suo
Henrico, praefecto Budisnesi 1234, Henricus filius Zmil) и 1237
(Dominus Heinricus filius Zmilonis) |
(Scatolow cum fratre suo
Henrico, praefecto Budisnesi 1234, Henricus filius Zmil) i 1237 (Dominus
Heinricus filius Zmilonis) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Scatolow Als Henry Kommandanten
Budisnesi 1234, Henry Zmil) und 1237 (Henry, der Sohn Zmilonis war) |
(Scatolow Wann Henry
Kommandanten Budisnesi 1234, Henry Zmil) an 1237 (Henry, de Jong Zmilonis
war) |
(Scatolow Lorsque Henry
commandant Budisnesi était 1234, Henry Zmil) et 1237 (Henry, fils de Zmiloni) |
(Scatolow Když velitel Henry
Budisnesi byl 1234, Henry Zmil) a 1237 (Henry, syn Zmiloni) |
(Scatolow Kiedy dowodził
Henryk Zmil), a 1237 (Henryk, syn Zmiloni) |
(Scatolow When Henry commandant
Budisnesi was 1234, Henry Zmil) and 1237 (Henry, the son of Zmiloni) |
(Scatolow Kada je zapovjednik
Henryja Budisnesi bio 1234, Henry Zmil) i 1237 (Henry, sin Zmilonija) |
(Scatolow Keď bol
veliteľ Henry Budisnesi 1234, Henry Zmil) a 1237 (Henry, syn Zmiloni) |
(Scatolow Amikor Budisznesi
herceg parancsnoka 1234 volt, Henry Zmil) és 1237 (Henry, Zmiloni fia) |
(Скатолов.
Когда
комендант
Генри
Будиснеси
был 1234, Генри
Змил) и 1237
(Генри, сын
Змилони) |
(Skatolov. Kogda komendant Genri
Budisnesi byl 1234, Genri Zmil) i 1237 (Genri, syn Zmiloni) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Im Jahre 1240 ward er Burggraf
zu Bittau (Heyricus de Sitavia) |
An 1240 gouf hie Vicomte zu
Bittau (Heyricus de Sitavia) |
En 1240, il devient Burggraf de
Bittau (Heyricus de Sitavia) |
V roce 1240 se stal Burggrafem z
Bittau (Heyricus de Sitavia) |
W 1240 roku został Burggraf
z Bittau (Heyricus de Sitavia) |
In 1240 he became a Burggraf of
Bittau (Heyricus de Sitavia) |
Godine 1240. postao je Burggraf
iz Bittau (Heyricus de Sitavia) |
V roku 1240 sa stal Burggrafom z
Bittau (Heyricus de Sitavia) |
1240-ben Bittau burggrafja lett
(Heyricus de Sitavia) |
В 1240
году он стал
бургграфом
Биттау (Heyricus de Sitavia) |
V 1240 godu on stal burggrafom
Bittau (Heyricus de Sitavia) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ein Dorf , welches er im
Leitmeritzer Kreise befaß, verkaufte er an einer Bürger (Heschik) zu
Leitmeritz (1248) |
A Duerf, déi hien an
Leitmeritzer Kreeser haat, verkaf hien zu engem Bierger (Heschik) zu
Litomerice (1248) |
Il a vendu un village qu'il a
occupé dans le cercle de Leitmeritz, à un citoyen (Heschik) à Leitmeritz
(1248) |
Předal vesnici, kterou
obsadil v kruhu Leitmeritz, občanovi (Heschik) do Leitmeritze (1248) |
Sprzedał wioskę,
którą zajmował w kręgu Leitmeritz, do obywatela (Heschik) do
Leitmeritz (1248) |
He sold a village, which he
occupied in the Leitmeritz circle, to a citizen (Heschik) to Leitmeritz
(1248) |
Prodao je selo, koje je zauzeo u
krugu Leitmeritz, građaninu (Heschik) u Leitmeritz (1248.) |
Predal dedinu, ktorú obsadil v
kruhu Leitmeritz, občanom (Heschik) do Leitmeritza (1248) |
Eladott egy falut, amelyet a
Leitmeritz körzetben elfoglalt, egy polgárhoz (Heschik) Leitmeritzhez (1248) |
Он
продал
деревню,
которую он
занимал в
кружке
Лейтмериц,
гражданину
(Хещику) в
Лейтмериц (1248
г.) |
On prodal derevnyu, kotoruyu on
zanimal v kruzhke Leytmerits, grazhdaninu (Kheshchiku) v Leytmerits (1248 g.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Častelov wird zum ersten
Male 1216 erwähnt , in dem folgenden Jahren immer in Vereine mit seinem
Bruder Heinrich (1230, 1232,1235) im Jahre 1238 mit dem Beinamen de Sitavia . |
(Častelov ass fir d'éischte
Kéier ernimmt an 1216, an dëse Joren zu Veräiner mat sengem Brudder Heinrich
(1230, 1232.1235) an 1238 surnamed de Sitavia. |
(Častelov est mentionné
pour la première fois 1216, l'année suivante toujours en association avec son
frère Heinrich (1230, 1232,1235) en 1238 avec le nom de Sitavia. |
(Častelov je poprvé uveden
v roce 1216, v následujícím roce vždy v asociaci se svým bratrem Heinrichem
(1230, 1232, 1235) v roce 1238 s příjmením de Sitavia. |
(Častelov jest wymieniona
po raz pierwszy w 1216, w kolejnych latach w klubach ze swoim bratem Henry
(1230, 1232.1235) w 1238 przydomkiem de Sitavia. |
(Častelov is mentioned for
the first time 1216, in the following year always in associations with his
brother Heinrich (1230, 1232,1235) in the year 1238 with the surname de
Sitavia. |
(Častelov se prvi put
spominje 1216., a sljedeće godine uvijek u vezama s bratom Heinrichom
(1230, 1232, 1235) godine 1238. s prezimenom de Sitavia. |
(Častelov je uvedená
prvýkrát v roku 1216, v nasledujúcich rokoch v kluboch s bratom Henry (1230,
1232.1235) v 1238 surnamed de Sitavia. |
(Častelov említik
először 1216-ben, a következő évben a klubokban testvérével Henry
(1230, 1232,1235) 1238 vezeték de Sitavia. |
(Частелов
упоминается
впервые в 1216
году, в следующем
году всегда
в
ассоциациях
со своим
братом
Генрихом (1230, 1232, 1235)
в 1238 году с
фамилией Ситавия. |
(Chastelov upominayetsya
vpervyye v 1216 godu, v sleduyushchem godu vsegda v assotsiatsiyakh so svoim
bratom Genrikhom (1230, 1232, 1235) v 1238 godu s familiyey Sitaviya. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seine Söhne sind |
Seng Jongen sinn |
Ses fils sont |
Jeho synové jsou |
Jego synowie są |
His sons are |
Njegovi su sinovi |
Jeho synovia sú |
Az ő fiai vannak |
Его
сыновья |
Yego synov'ya |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Heinrich (1249_1264) |
Henry (1249_1264) |
Henry (1249_1264) |
Henry (1249_1264) |
Henryk (1249_1264) |
Henry (1249_1264) |
Henry (1249_1264) |
Henry (1249_1264) |
Henry (1249_1264) |
Генри
(1249_1264) |
Genri (1249_1264) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Častolov (1250bis 1261)
und |
Častolov (1250bis 1261) an |
Častolov (1250 à 1261) et |
Častolov (1250 - 1261) a |
Častolov (1250 do 1261) i |
Častolov (1250 to 1261) and |
Častolov (1250. - 1261.) I |
Častolov (1250 - 1261) a |
Častolov (1250-1261) és |
Частолов
(1250-1261) и |
Chastolov (1250-1261) i |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chval (1253-1262) |
Chval (1253-1262) |
Chval (1253-1262) |
Chval (1253-1262) |
Chval (1253-1262) |
Chval (1253-1262) |
Chval (1253-1262) |
Chval (1253-1262) |
Chval (1253-1262) |
Chval (1253-1262) |
Chval (1253-1262) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
deren Nachkommen die Herren von
Lipá, Dubá,Friedland , Birkstein u.s.w) |
deem seng Nofolger d'Häre vu
Lipá, Dubá, Friedland, Birkstein etc.) |
dont les descendants sont les
seigneurs de Lipá, Dubá, Friedland, Birkstein, etc.) |
jehož potomci jsou pánové z
Lipé, Dubá, Friedland, Birkstein atd.), |
których potomkowie są
panami Lipy, Dubá, Friedland, Birkstein itd.) |
whose descendants are the lords
of Lipá, Dubá, Friedland, Birkstein, etc.) |
čiji su potomci gospodari
Lipá, Dubá, Friedland, Birkstein itd.) |
ktorého potomkovia sú páni z
Lipy, Dubá, Friedland, Birkstein atď.), |
akinek leszármazottai Lipá,
Dubá, Friedland, Birkstein urak) |
чьи
потомки
являются
лордами
Липы, Дубы, Фридланда,
Биркштейна
и т. д.), |
ch'i potomki yavlyayutsya
lordami Lipy, Duby, Fridlanda, Birkshteyna i t. d.), |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Von den Söhnen Heinrichs
von Zittau ist Emil der Urahn derer von Lichtenburg und Častolov
derer von Ronov |
Vun de Jongen Heinrich vu Zittau
ass Emil de Prënz vu Lichtenburg an Častolow vu Ronow |
Des fils d'Henry de Zittau, Emil
est l'ancêtre de Lichtenburg et Častolov de Ronov |
Z synů Jindřicha z
Žitavě je Emil předchůdcem Lichtenburku a Častolova z
Ronova |
Z synów Henryka z Zittau Emil
jest przodkiem Lichtenburga i Častolova z Ronov |
Of the sons of Henry of Zittau,
Emil is the ancestor of Lichtenburg and Častolov of Ronov |
Od sinova Henryja Zittau, Emil
je predak Lichtenburga i Častolov iz Ronova |
Zo synov Jindřicha z Žitavu
je Emil predkovia Lichtenburgu a Častolova z Ronova |
Fiai közül Henry Zittau Emil
őse azoknak Lichtenburg és Častolov azoknak Ronov |
Из
сыновей
Генриха
Циттовского
Эмиль является
предком
Лихтенбурга
и Частолова
Ронова |
Iz synovey Genrikha Tsittovskogo
Emil' yavlyayetsya predkom Likhtenburga i Chastolova Ronova |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Das Wappen bilden vier
Kreuzweisse Pfeilleitern (ostrev) und wurde mit Veränderungen von allen
Zweigen dieses mächtigen ) |
De Wope vu Waffen hu véier
kräfteg Pfeile gebaut (transforméiert ginn) a gouf mat Verännerunge vun all
Änneren vun dësem staarken transforméiert) |
Les armoiries ont formé quatre
flèches transversales (ostrev) et ont été transformées avec des changements
de toutes les branches de ce puissant) |
Erb tvořil čtyři
křížové šípy (ostrev) a byl přeměněn změnami ze
všech větví tohoto mocného) |
Herb tworzą cztery
strzały poprzeczne (ostrev) i zostały przekształcone ze
zmianami z wszystkich gałęzi tego potężnego) |
The coat of arms formed four
cross-wise arrows (ostrev) and was transformed with changes from all branches
of this powerful) |
Grb se sastoji od četiri
unakrsno bijela strelica glave (Ostrev) i tretira se s promjenama u svim
granama ovaj moćni) |
Erb tvoril štyri krížové šípy
(ostrev) a bol premenený so zmenami zo všetkých vetiev tohto mocného) |
A címer négy kereszt fehér
nyílhegy (Ostrev), és kezeltük változások minden ága ennek a hatalmas) |
Герб
сформировал
четыре
крестообразные
стрелы
(острев) и был
преобразован
с изменениями
из всех
ветвей
этого
мощного) |
Gerb sformiroval chetyre
krestoobraznyye strely (ostrev) i byl preobrazovan s izmeneniyami iz vsekh
vetvey etogo moshchnogo) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gesclechtes gebraucht; |
Gebraucht; |
Utilisé; |
Použité; |
Używane; |
Used; |
Gesclechtes potrebno; |
potreboval Gesclechtes; |
Gesclechtes szükség; |
Gesclechtes
необходимости; |
Gesclechtes neobkhodimosti; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
es sind dies die Herren: |
Dëst sinn d 'Hären: |
Ce sont les messieurs: |
to jsou pánové: |
to są panowie: |
these are the gentlemen: |
to su gospodari: |
to sú páni: |
ezek az úriemberek: |
это
джентльмены: |
eto dzhentl'meny: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
von der Dubá |
aus der Dubá |
du Dubá |
z Duby |
z Dubá |
from the Dubá |
od Duba |
z Duby |
a Dubából |
из
Дуба |
iz Duba |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lipá,Liběschice (Štopek von
der Dubá) von Friedland ,von Náchod , Von Adersbach, Hlabáč von
Třebechovice, von Wiesenburg, Housta , Lichtenburg , Botow,Birkstein,
Ronov, Křinedý von Ronov, (jetzt von Ronov und Biberstein ) von Žandov und
Mičan von Klinstein |
Lier, Liběschice (Štopek
aus Dubá) vun Friedland, vun Nachod, aus Adersbach, Hlabáč
Třebechovice, vun Wiesenburg, Housta, Lichtenburg, Botow, Birkstein,
Ronov, Křinedý vun Ronov, (elo Ronov an Biberstein) Žandov an Mičan
Klinstein |
Lipa, Liběschice (Štopek de
Dubá) de Friedland, de Nachod, de Adersbach, Hlabáč Třebechovice,
de Wiesenburg, Housta, Lichtenburg, Botow, Birkstein, Ronov, Křinedý de
Ronov, (maintenant Ronov et Biberstein) Žandov et Mican de Klinstein |
Lípa, Liběschice (Štopek z
Dubé) u Friedlandu, Náchod, z Adersbach, Hlabáč Třebechovicích, z
Wiesenburg, Housta, Lichtenburka, Botow, Birkstein, Ronova, Křinedý z
Ronova, (nyní Ronova a Biberstein) Žandov a Mican Klinstein |
Lipa, Liběschice (Štopek z
Dubé) z Friedlandu, Náchod, od Adersbach, Hlabáč Trebechovice,
Wiesenburg, Housta, Lichtenburgu, Botow, Birkstein, Ronova, Křinedý z
Ronova (obecnie Ronova i Bibersteina) Žandov i Mican Klinsteina |
Lipá, Liběchice from
Friedland, from Náchod, from Adersbach, Hlabáč from Třebechovice,
from Wiesenburg, Housta, Lichtenburg, Botov, Birkstein, Ronov, Křinedý
from Ronov, (now from Ronov and Biberstein) from Žandov and Mičan of Klinstein |
Lipa, Liběschice (Štopek od
Dube) u Friedland, od nachod, od Adersbach, Hlabáč Třebechovice, o,
Wiesenburg Housta, Lichtenburg, Botow, Birkstein, Ronov, Křinedý od
Ronov, (sada Ronov i Biberstein) Žandov i Mičan od Klinstein |
Lipa, Liběschice (stopiek z
Dubé) u Friedlande, Náchod, z Adersbach, Hlabáč Třebechoviciach, z
Wiesenburg, húšti, Lichtenburka, Botow, Birkstein, Ronova, Křinedý z
Ronova, (teraz Ronova a Biberstein) Žandov a Mican z Klinsteina |
Lipa, Liběschice (Štopek a
Dubá) a Friedland, Nachod, a Adersbach, Hlabáč Třebechovice, a
Wiesenburg, Housta, Lichtenburg, Botow, Birkstein, Ronov, Křinedý a
Ronov, (most Ronov és Biberstein) Žandov és Mican Klinstein |
Липа,
Liběschice (Štopek из Дуба)
Фридландский,
Наход, из Adersbach, Hlabáč
Třebechovice, из
Визенбурга,
Housta,
Лихтенбурга,
Botow, Birkstein, Роновые,
Křinedý из
Роновых,
(ныне
Роновых и
Биберштейна)
Žandov и Mičan города
Клинштайн |
Lipa, Liběschice (Štopek iz
Duba) Fridlandskiy, Nakhod, iz Adersbach, Hlabáč Třebechovice, iz
Vizenburga, Housta, Likhtenburga, Botow, Birkstein, Ronovyye, Křinedý iz
Ronovykh, (nyne Ronovykh i Bibershteyna) Žandov i Mičan goroda
Klinshtayn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Funf oberste Prager Burgrafen ,
5 oberste Hofmeister,23 oberste Marschälle, 6 oberste Kämmerer , 4 oberste
Richter ,2 oberste Kanzler, 4 Hofrichter, 2 Truchsessen, 1 Unterkämmerer ,1
obersten Münzmeister ,1 Burgrafen des Gräßer Kreises,1 Königlichen Procurator,
2 Burggrafen von Prag, gab uns das Geschlecht derer Lichtenburg. |
Fënnef dräistäckeg Prager
Burgrafen, 5 dräistäckeg Hofmeister, 23. dräistäckeg Streckenposten, 6
eunuchs, 4 Chef Justice, 2 dräistäckeg Kanzlerin, 4 Hofrichter, 2 Steward 1
Ënner Chamberlain, 1 erop moneyer, 1 Burgrafen vun GRASSER Circuit 1 Royal
Procurator, 2 Burggrafen aus Prag, huet eis de Geschlecht vum Lichtenburg. |
Cinq supérieure Prager
Burgrafen, 5 le plus haut Hofmeister, 23 commissaires supérieurs, 6 eunuques,
4 Juge en chef, 2 supérieure Chancelier, 4 Hofrichter, 2 Steward, 1 sous
Chamberlain, 1 top moneyer, 1 Burgrafen de circuit Gräßer 1 Procurator Royal,
2 Burggrafen de Prague, nous a donné le sexe du Lichtenburg. |
Pět nejvyšší Prager
Burgrafen, 5 nejhořejší Hofmeister, 23 nejhořejší maršálů, 6
eunuchy, 4 Chief Justice, 2. nejvyšší kancléř, 4 Hofrichter, 2 Steward,
1 sub Chamberlain, 1 horní moneyer, 1 Burgrafen z Grasser okruh 1 Royal prokurátor,
2 Burggrafen z Prahy, nám dal Lichtenburk. |
Pięć najwyższy
Prager Burgrafen, 5 najwyższego Hofmeister, 23 skrajne marszałków,
6 eunuchów, 4 Chief Justice, 2 najwyższy kanclerz 4 Hofrichter, 2
Steward, 1 sub Chamberlain, 1 najlepszymi moneyer, 1 Burgrafen z GRASSER obwód
1 Royal prokurator, 2 Burggrafen z Pragi, dał nam seks Lichtenburga. |
Five highest courtmasters, three
supreme chancellors, four chief judges, two supreme chancellors, four court
magistrates, two trustees, one lower chamberlain, one supreme mint master,
one Burgrafen of the Griesser circle, one royal procurator, two Burggraves of
Prague, gave us the sex of the Lichtenburg. |
Pet najgornji Prager Burgrafen 5
najviši Hofmeister, 23, 6 najgornji suci, nesposobnih za Justice 4 glavni, 2
najgornji kancelarka 4 Hofrichter, 2 upravitelja 1 pod Chamberlain, 1 vrh
moneyer, 1 Burgrafen od Gräßer 1. krug Royal prokurator, 2 Burggrafen iz
Praga, dali smo seks Lichtenburga. |
Päť najvyššej Prager
Burgrafen, 5 najhornejšia Hofmeister, 23 najhornejšia maršalov, 6 eunuchmi, 4
Chief Justice, 2. najvyššiu kancelár, 4 Hofrichter, 2 Steward, 1 sub
Chamberlain, 1 horná moneyer, 1 Burgrafen z Grasser okruh 1 Royal prokurátor,
2 Burggrafen z Prahy nám dal pohlavie Lichtenburgu. |
Öt legfelső Prager
Burgrafen, 5 legfelső Hofmeister 23 legfelső sportbírók, 6 eunuchok
4 főbíró, 2 legfelső kancellár, 4 Hofrichter, 2 Steward, 1 sub
Chamberlain, 1 top moneyer, 1 Burgrafen a Grassert 1. kör Royal Procurator, 2
Burggrafen Prágából adta nekünk a Lichtenburg nemét. |
Пять
верхнего
Прейгер Burgrafen, 5
самых
верхние HOFMEISTER, 23 верхних
маршалов, 6
оскоплена, 4
Главного судьи,
2 верхнего
канцлер 4 Hofrichter, 2 Steward, 1
суб
Чемберлен, 1 топ
moneyer, 1 Burgrafen из Grasser
контур 1 Royal
прокуратора,
2 Burggrafen из Праги,
дал нам пол
Лихтенбурга. |
Pyat' verkhnego Preyger
Burgrafen, 5 samykh verkhniye HOFMEISTER, 23 verkhnikh marshalov, 6
oskoplena, 4 Glavnogo sud'i, 2 verkhnego kantsler 4 Hofrichter, 2 Steward, 1
sub Chemberlen, 1 top moneyer, 1 Burgrafen iz Grasser kontur 1 Royal
prokuratora, 2 Burggrafen iz Pragi, dal nam pol Likhtenburga. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Emil 1188-1205
Načerat 1188 |
Emil 1188-1205 Načerat 1188 |
Emil 1188-1205 Načerat 1188 |
Emil 1188-1205 Načerat 1188 |
Emil 1188-1205 Načerat 1188 |
Emil 1188-1205 Načerat 1188 |
Emil 1188-1205 Načerat 1188 |
Emil 1188-1205 Načerat 1188 |
Emil 1188-1205 Načerat 1188 |
Эмиль
1188-1205 Načerat 1188 |
Emil' 1188-1205 Načerat
1188 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Heinrich von Zittau
1219-52 Scolastica ? Častolv von Zittau
1216-53 Heinrich 1196 |
Heinrich vu Zittau 1219-52
Scolastica? Častolv vun Zittau 1216-53 Heinrich 1196 |
Henry of Zittau 1219-52
Scolastica? Častolv de Zittau 1216-53 Heinrich 1196 |
Henry z Zittau 1219-52
Scolastica? Častolv z Žitavy 1216-53 Heinrich 1196 |
Henryk z Zittau 1219-52
Scolastica? Častolv z Zittau 1216-53 Heinrich 1196 |
Henry of Zittau 1219-52
Scolastica? Častolv of Zittau 1216-53 Heinrich 1196 |
Henry od Zittau 1219-52
Šolastica? Častolv od Zittau 1216-53 Heinrich 1196 |
Henry z Zittau 1219-52
Scolastica? Častolv zo Zittau 1216-53 Heinrich 1196 |
Henry of Zittau 1219-52 iskolai?
Zittau könyve 1216-53 Heinrich 1196 |
Генри
Циттау 1219-52
Сколастика?
Častolv of Zittau 1216-53 Heinrich 1196 |
Genri Tsittau 1219-52
Skolastika? Častolv of Zittau 1216-53 Heinrich 1196 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6b den Begrunder |
6b de Begrënner |
6b le Begrunder |
6b Begrunder |
6b Begrunder |
6b the Begrunder |
6b Begrunder |
6b Begrunder |
6b a Begrunder |
6b
Беграндер |
6b Begrander |
|
|
|
omnis henrici |
omnis henrici |
omnis henrici |
omnis henrici |
omnis henrici |
omnis henrici |
omnis henrici |
omnis henrici |
omnis henrici |
omnis henrici |
omnis henrici |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
page 7 |
Säit 7 |
page 7 |
strana 7 |
strona 7 |
page 7 |
stranica 7 |
strana 7 |
7. oldal |
страница
7 |
stranitsa 7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
homo diues |
Homo diues |
homo diues |
homo diues |
homo diues |
homo diues |
homo dijete |
homo diues |
homo dió |
homo diues |
homo diues |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nobilis et largus re,
corpore,fama |
Nobilis et largus re, corpore,
fama |
Nobilis et largus re, corpore,
fama |
Nobilis et vastus re, corpore,
fama |
Nobilis et largus re, corpore,
fama |
Nobilis et largus re, corpore,
fama |
Nobilis i dalje, corpore, fama |
Nobilis et extensus re, corpore,
fama |
Nobilis et largus re, corpore,
fama |
Nobilis et largus re, corpore,
fama |
Nobilis et largus re, corpore,
fama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Strenus et miles |
Strenus et Meilen |
Strenus et miles |
Strenus a míle |
Strenus et mil |
Strenus et miles |
Strenus i milja |
Strenus a míle |
Strenus és mérföldek |
Стренус
и др. |
Strenus i dr. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bestaatet wurde er zu Saar |
Hie gouf op Saar gegrënnt |
Il a été confié à Saar |
On byl svěřen Saarovi |
Został obdarowany Saarem |
He was bestowed on Saar |
Bio je darovan na Saaru |
Dostal sa na Sára |
Ő adta Saar-ot |
Он
был
награжден
Сааром |
On byl nagrazhden Saarom |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Tempore Winrici moritur Zmilo
venerandus : Luchtenburgensis domus: tumular in illa: quam Christi matri
fundauerat ipse capella, quam bene perfecit,canitur quoque missa Marie) |
(Tempore Winrici moritur Zmilo
venerandus: Luchtenburgensis DOMUS: tumular zu illa: quam ipse CHRISTI Rakéit
fundauerat Capella, quam Alraunenstern perfecit, canitur quoque missa Marie) |
(Tempore Winrici moritur Zmilo
venerandus: Luchtenburgensis domus: tumulaire à Illa: quam ipse Christi matri
fundauerat capella, quam bene perfecit, canitur quoque Missa Marie) |
(Tempore Winrici moritur Zmilo
venerandus: Luchtenburgensis Domus: tumular v Illa: quam ipse Christi matri
fundauerat capella, quam bene perfecit, canitur quoque Missa Marie) |
(Tempore Winrici moritur Zmilo
venerandus: Luchtenburgensis domus: tumular w illa: quam ipse Christi matri
fundauerat capella, quam bene perfecit, canitur quoque missa Marie) |
(Tempore Winrici moritur Zmilo
venerandus: Luchtenburgensis domus: tumular in illa: quam Christi matri
fundauerat ipse capella, quam bene perfecit, canitur quoque missa Marie) |
(Tempore Winrici moritur Zmilo
venerandus: Luchtenburgensis domus: tumular u IIIa: quam ipse Christi Matri
fundauerat capella, quam bene perfecit, canitur quoque Missa Marie) |
(Tempore Winrici Morituri Zmilo
venerandus: Luchtenburgensis Domus: tumular v Illa: quam ipse Christi Matri
fundauerat capella, quam bene perfecit, canitur quoque Missa Marie) |
(Tempore Winrici moritur Zmilo
venerandus: Luchtenburgensis Domus: tumular in illa: quam ipse Christi matri
fundauerat capella, quam Bene perfecit, canitur quoque Missa Marie) |
(Tempore Winrici moritur Zmilo
venerandus: Luchtenburgensis Домус: tumular
в илле: Ква IPSE
Кристи
Матри fundauerat
капелла, Ква Bene
perfecit, canitur quoque Мисса Marie) |
(Tempore Winrici moritur Zmilo
venerandus: Luchtenburgensis Domus: tumular v ille: Kva IPSE Kristi Matri
fundauerat kapella, Kva Bene perfecit, canitur quoque Missa Marie) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Bei Winrici stirbt Zmil
verehrt, Luchtenburgensis Haus, in ihm vergraben ist, gründete die Mutter
Christi, die Ziege, die er die Masse Marie fertig zu singen) |
(An Winrici Zmil geéiert stierft
Luchtenburgensis Haus, an et begruewen ass, der Mamm vu Christus, d'Geess de
verbessert Marie ze sangen an déi hien gegrënnt) |
(A Winrici décède Zmil vénéré,
la maison de Luchtenburgensi, enterrée en lui, la mère du Christ, la chèvre,
il fonda la messe Marie préparée pour chanter) |
(V Winrici Zmil zemře
ctěný Luchtenburgensis dům, je pohřben v tom, matka Krista,
koza zpívat Masse Marie skončil, který založil) |
(W Winrici Zmil umiera czczony
Luchtenburgensis dom, jest pochowany w niej, matka Chrystusa, koza
śpiewać Masse Marie zakończeniu którą
założył) |
(At Winrici dies Zmil revered,
Luchtenburgensi's house, buried in him, the mother of Christ, the goat, he
founded the mass Marie made ready to sing) |
(U Winrici Zmil umre cijenjen
Luchtenburgensis kuće, pokopan u njoj, Kristova Majka, koza pjevati
masovno Marie završio kojoj je osnovana) |
(V Winrici Zmil zomrie ctený
Luchtenburgensis dom, je pochovaný v tom, matka Krista, koza spievať
Masse Márie skončil, ktorý založil) |
(A Winrici Zmil meghal tisztelt
Luchtenburgensis ház, van eltemetve, akkor az anya Krisztusnak, a kecskét,
hogy énekeljen a tömegesen Marie befejezte az általa alapított) |
(У
Винричи
умирает
Змиль,
почитаемый,
дом Лухтенбургенси,
погребенный
в нем, мать
Христа,
козел, он
основал
массу, Мэри
приготовилась
петь) |
(U Vinrichi umirayet Zmil',
pochitayemyy, dom Lukhtenburgensi, pogrebennyy v nem, mat' Khrista, kozel, on
osnoval massu, Meri prigotovilas' pet') |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sagt dieselbe Chronik. |
seet déiselwecht Chronik. |
dit la même chronique. |
říká stejná kronika. |
mówi ta sama kronika. |
says the same chronicle. |
kaže istu kroniku. |
hovorí tá istá kronika. |
ugyanaz a krónikája. |
говорит
одна и та же
хроника. |
govorit odna i ta zhe khronika. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seine Witwe Elisabeth heiratete
einen gewissen Rewisch. |
Seng Witfra Elizabeth bestuet
mat engem gewësse Wuessen. |
Sa veuve Elizabeth épousa une
certaine femme. |
Jeho vdova Elizabeth se oženil s
jistou pomlouvačkou. |
Jego wdowa Elizabeth wyszła
za mąż za żonę. |
His widow Elizabeth married a
certain rewife. |
Njegova udovica Elizabeth se
udala za neku odraslinu. |
Jeho vdova Elizabeth sa oženila
s určitou režívaním. |
Elizabeth özvegye feleségül
vette a férfit. |
Его
вдова
Элизабет
вышла замуж
за определенную
ревю. |
Yego vdova Elizabet vyshla
zamuzh za opredelennuyu revyu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Als seine Ministerialen werden
genannt: Bohuslaus,miles de Chuchel,Juřik von Jenikov, Peter von
Archleb,Zacharias von Ronic, Mašuna von Usti , Lauren, von Lebec (ein Bruder
Slaves's von l.) |
Wann seng ministerials sinn:
Bohuslaus, Meilen de Chuchel, Jurik vun Jenikov, Peter von Archleb, Zacharias
vun Ronic, Masuna vun Usti, Lauren, vun Lebec (e Sklaven de Brudder vum l.) |
Ses ministres sont: Bohuslaus,
miles de Chuchel, Juřik de Jenikov, Pierre d'Archleb, Zacharias de
Ronic, Mašuna d'Usti, Lauren, de Lebec (un frère d'esclaves de l.) |
Když jeho ministerials jsou:
Bohuslaus Miles de Chuchel, Jurík z Jeníkova, Peter von Archleb, Zachariáše z
Ronic, Masuna Ústí, Lauren, z Lebec (bratr jeho otroky z l.) |
Kiedy jego ministerials są:
Bohuslaus Miles de Chuchel, Jurík z Jeníkov, Peter von Archleb Zachariasz z
ronić, Masuna Ústí Lauren, z Lebec (niewolników brat jest z l.) |
His ministers are: Bohuslaus,
miles de Chuchel, Juřik of Jenikov, Peter of Archleb, Zacharias of
Ronic, Mašuna of Usti, Lauren, of Lebec (a brother of Slaves from l.) |
Kada su mu ministerials su:
Bohuslaus, milja de Chuchel, Jurík od Jeníkov, Peter von Archleb, Zaharija iz
ronic, Masuna od Usti, Lauren, od lebec (a brata robova iz l.) |
Keď jeho ministerials sú:
Bohuslaus Miles de Chuchel, Jurík z Jeníkova, Peter von Archleb, Zachariáša z
ronic, Masuna Ústí, Lauren, z Lebec (brat jeho otrokmi z l.) |
Amikor a miniszteri közül
Bohuslaus, mérföld de Chuchel, Jurik a Jenikov, Peter von Archleb Zakariás az
RONIC, Masuna Usti, Lauren, a Lebec (a bátyja rabszolgákat l.) |
Его
служителями
являются:
Богуслаус,
Милуд Чучел,
Юррик из
Дзеников,
Петр
Архлебский,
Захария
Ронический,
Машуна Усти,
Лорен, из Лебека
(брат рабов
из л.) |
Yego sluzhitelyami yavlyayutsya:
Boguslaus, Milud Chuchel, Yurrik iz Dzenikov, Petr Arkhlebskiy, Zakhariya
Ronicheskiy, Mashuna Usti, Loren, iz Lebeka (brat rabov iz l.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Svěst von Děbice,
Bohušlav und Soběslav , Brüder von Bojman, Beneda von Marquarbice, Perus
de Ostrov, Hane von Bicemělice, Radoska von Turkovice , Pavel von
Klešice , Lothar von Suchodol, Otto , Burggraf von Lichtenburg |
SVEST vun Dębice, Bohuslav
an Soběslav, Bridder Bojman, Beneda vun Marquarbice, Peru de Ostrov,
Hane vun Bicemělice, Radoska vun Turkovice, Pavel vun Klešice, Lothar
von Suchodol, Otto, Vicomte vun Lichtenburg |
SVEST de Dębice, Bohuslav
et Soběslav, frères Bojman, Beneda de Marquarbice, Pérou de Ostrov, Hane
de Bicemělice, Radoska de Turkovice, Pavel de Klešice, Lothar von
Suchodol, Otto, vicomte de Lichtenburg |
Svést z Dębice, Bohuslav a
Soběslavi, bratři Bojman, Beneda z Marquarbice, Peru de Ostrov,
Hané z Bicemělice, Radoska z Turkovice, Pavel z Klešice, Lothar von
Suchodol, Otto, vikomt z Lichtenburka |
SVEST z Dębicach, Bohuslav
i Soběslavi bracia Bojman, Beneda z Marquarbice, Peru de Ostrov, Hane z
Bicemělice, Radoska z Turkovice Pavel z Klešice, Lothar von Suchodol
Otto, wicehrabiego Lichtenburgu |
Svěst of Děbice,
Bohušlav and Soběslav, brothers of Bojman, Beneda of Marquarbice, Perus
de Ostrov, Hane of Bicemělice, Radoska of Turkovice, Pavel of Klešice,
Lothar of Suchodol, Otto, Burggraf of Lichtenburg |
SVEST od Dębice, Bohuslav i
Soběslav, braćo Bojman, Beneda od Marquarbice, Peru de Ostrov, Hane
od Bicemělice, Radoska od Turkovice, Pavel iz Klešice, Lothar von
Suchodol, Otto, vikont od Lichtenburg |
Zviesť z Debica, Bohuslav a
Sobeslavi, bratia Bojman, Beneda z Marquarbice, Peru de Ostrov, Hané z
Bicemělice, Radoska z Turkovice, Pavol z Klešice, Lothar von Suchodol,
Otto, vikomt z Lichtenburka |
SVEST a Dębice, Bohuslav és
Soběslav, testvérek Bojman, Beneda a Marquarbice, Peru de Ostrov, Hane a
Bicemělice, Radoska a Turkovice, Pavel a Klešice, Lothar von
Suchodół, Otto, vikomtjával Lichtenburg |
SVEST из
Дебицы,
Богуславы и
Soběslav, братья Bojman, Beneda
из Marquarbice, Перу де
Ostrov, Ханы из Bicemělice, Radoska
из Turkovice, Павел Klešice,
Лотар фона Suchodol, Отто,
виконт
Лихтенбурга |
SVEST iz Debitsy, Boguslavy i
Soběslav, brat'ya Bojman, Beneda iz Marquarbice, Peru de Ostrov, Khany
iz Bicemělice, Radoska iz Turkovice, Pavel Klešice, Lotar fona Suchodol,
Otto, vikont Likhtenburga |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Čeněf (Častolov
) II , Emil II, Bruder (Smil filius Henrici , Chence frater ejus 1255 )
Shecov, Slembo, Tschenko, Tschenko, Beneco, Benko alě, Beuge unter
einigen Briefen aus den Jahren 1255-1271 |
Čeněf (Častolov)
II, Emil II, Brudder (Smil filius Henrici, Chence frater ejus 1255) Shecov,
Slembo, chenko, chenko, Beneco, Benko méé, aus dem Joer ënner puer Bréiwer
Béie 1255 bis 1271 |
Čeněf, Emil II, frère
(Smil filius Henrici, Chence frater ejus 1255) Shecov, Slembo, Chenko,
Chenko, Beneco, Benko alě, se penchent sous quelques lettres des années
1255-1271 |
Čeněf (Častolov)
II, Emil II, Brother (Smil filius Henrici, Chence frater ejus 1255) Shecov,
Slembo, chenko, chenko, Beneco, Benko pivo, ohýbání za určitých
dopisů z let 1255 až 1271 |
Čeněf (Častolov)
II Emil II, brat (Smil Filius Henrici, Chence frater ejus 1255) Shecov,
Slembo, chenko, chenko, Beneco, Benko Ale, gięcie w niektórych listów z
lat 1255 do 1271 roku |
Čeněf, Emil II,
brother (Smil filius Henrici, Chence frater ejus 1255) Shecov, Slembo,
Chenko, Chenko, Beneco, Benko alě, bend under some letters from the
years 1255-1271 |
Čeněf (Častolov)
II, Emil II, brat (SMIL filius Henrici, Chence frater ejus 1255) Shecov,
Slembo, chenko, chenko, Beneco, Benko Ale, savijanje pod nekim pismima iz
godina 1255 do 1271. |
Cenefa (Častolov) II, Emil
II, Brother (Slamiha filius Henrici, Chence Frater ejus 1255) Shecov, Slembo,
chenko, chenko, Beneco, Benko pivo, ohýbanie za určitých listov z rokov
1255 až 1271 |
Čeněf (Častolov)
II Emil II Brother (Smil filius Henrici, Chence frater eius 1255) Shecov,
Slembo, chenko, chenko, Beneco, Benko Ale, hajlítás alatt néhány levelet az
évek 1255-1271 |
Čeněf, Emil II,
брат (Smil filius Henrici, Chence frater ejus 1255)
Шеков,
Слембо,
Ченко, Ченко,
Бенеко,
Бенко але,
склоняются
под некоторыми
письмами от
1255-1271 годов |
Čeněf, Emil II, brat
(Smil filius Henrici, Chence frater ejus 1255) Shekov, Slembo, Chenko,
Chenko, Beneko, Benko ale, sklonyayutsya pod nekotorymi pis'mami ot 1255-1271
godov |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Emil's II Söhne waren
:Heinrich II ? Raimund I, Emil III, Ulrich I und eine Tochter unbekanten
Namens. |
Emil II II Söhne waren:
Heinrich II? Raimund I., Emil III, Ulrich I. an eng Duechter vum onbekannte
Numm. |
Les deux fils d'Emil étaient:
Henry II? Raimund I, Emil III, Ulrich I et une fille de nom inconnu. |
Emilovi dva synové byli: Henry
II? Raimund I., Emil III, Ulrich I. a dcera neznámého jména. |
Synami Emila II byli: Henry II?
Raimund I, Emil III, Ulrich I i córka nieznanego imienia. |
Emil's II sons were: Henry II?
Raimund I, Emil III, Ulrich I and a daughter of unknown name. |
Emilovi sinovi bili su: Henry
II? Raimund I, Emil III, Ulrich I i kći nepoznatog imena. |
Emilovi II. Synovia boli: Henry
II. Raimund I., Emil III, Ulrich I. a dcéra neznámeho mena. |
Emil II fiai voltak: Henry II?
I. Raimund, III. Emil, Ulrich I és ismeretlen név lánya. |
Сыновья
Эмиля II были:
Генрих II?
Раймунд I,
Эмиль III,
Ульрих I и
дочь
неизвестного
имени. |
Synov'ya Emilya II byli: Genrikh
II? Raymund I, Emil' III, Ul'rikh I i doch' neizvestnogo imeni. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Heinrich II ) |
Henri II) |
Henry II) |
Henry II) |
Henry II) |
Henry II) |
Henry II) |
Henry II) |
Henry II) |
Генрих
II) |
Genrikh II) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vermählte sich im Jahre 1256
mit seiner Verwandten Domašlava , Tochter des Kammerers Bavor ; |
Am Joer 1256 ass hie mat senger
relativer Domašlava, Duechter vum Geheimdéngscht Bavor verhalf; |
Marié en 1256 avec son parent
Domašlava, fille du chambellan Bavor; |
Si vzal v roce 1256 se svými
příbuznými Domašlava, dcera Kammerer je Bavor; |
Ślub w 1256 ze swym krewnym
Domašlava, córka szambelana Bavor; |
Married in 1256 with his
relative Domašlava, daughter of the chamberlain Bavor; |
Oženio se 1256. godine sa svojom
relativnošću Domašlava, kćeri komornika Bavor; |
Oženil sa v roku 1256 so svojou
príbuznou Domašlavou, dcérou komorníka Bároveho; |
1256-ban feleségül vette relatív
Domašlava, a Bavor kamarás lányát; |
Женат
в 1256 году со
своей
родственницей
Домашлавой,
дочерью
камергера
Бавора; |
Zhenat v 1256 godu so svoyey
rodstvennitsey Domashlavoy, docher'yu kamergera Bavora; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
die Dišpensationsurkunde des
Bapstes Alexander IV (28 december 1356) beweißt ,daß, sie im vierten
oder fünften Graden der Verwandtschaft standen) |
der Dišpensationsurkunde vun
Bapstes Alexander IV (28. Dezember 1356) beweist datt si am véierten oder
fënneften Grad vun Relatioun goufen) |
la thèse du papal Alexandre IV
(28 décembre 1356) montre qu'ils étaient au quatrième ou cinquième degré de
parenté) |
Dišpensationsurkunde of Bapstes
Alexander IV (28 prosince 1356) dokazuje, že oni byli ve čtvrtém nebo
pátém stupni vztahu) |
Dišpensationsurkunde z Bapstes
Aleksander IV (28 grudnia 1356) wynika, że są one w
czwartym lub piątym stopniu pokrewieństwa) |
the thesis of the papal
Alexander IV (28 december 1356) shows that they were in the fourth or fifth
degree of kinship) |
Dišpensationsurkunde od Bapstes
Aleksandar IV (28. prosinac 1356) dokazuje da su u četvrtom ili petom
stupnjeva odnosa) |
práca pápežského Alexandra IV
(28 decembra 1356) ukazuje, že boli v štvrtom alebo piatom stupni
príbuzenstva) |
A Dišpensationsurkunde a Bapstes
Alexander IV (december 28, 1356) azt bizonyítja, hogy ezek voltak a negyedik
vagy ötödik fok összefüggés) |
тезис
о папстве
Александра IV (28
декабря 1356 г.)
показывает,
что они были
в четвертой
или пятой
степени
родства) |
tezis o papstve Aleksandra IV
(28 dekabrya 1356 g.) pokazyvayet, chto oni byli v chetvertoy ili pyatoy
stepeni rodstva) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Er befand sich vermütlich auch
unter dem Siegreichen Hecre vom Jahre 1260 begleitete seinen König nach
Presburg , kherte mit ihm 1261 nach Prag ) und 1262 mit seinem Vater nach
Wien zurück . |
Hie war ënner dem Sief Hecre
vun 1260, zesumme mam Kinnek zu Presburg, koum mat 1261 zu Prag op Prag) a
koum mat 1262 mat sengem Papp zréck a Wien. |
Il était parmi les Hecre
victorieux de 1260, accompagné son roi à Presbourg, l'accompagna à Prague en
1261) et revint à Vienne avec son père en 1262. |
Byl mezi vítězným Hecrem z
roku 1260, doprovázel svého krále do Presburgu, přišel s ním do Prahy v
roce 1261) a v roce 1262 se vrátil do Vídně s otcem. |
Był wśród
zwycięskich Hecre z 1260 r., Towarzyszył swemu królowi do
Presburgu, przyszedł wraz z nim do Pragi w 1261 r.) I wrócił do
Wiednia z ojcem w 1262 r. |
He was among the victorious
Hecre from 1260, accompanied his king to Presburg, came with him to Prague in
1261) and returned to Vienna with his father in 1262. |
Bio je među pobjedonosnim
Hecreom iz 1260. Godine, u pratnji kralja u Presburgu, s njim je došao u Prag
1261.) I vratio se u Beč sa svojim ocem 1262. |
Bol vermütlich pod Víťazné
Hecre od roku 1260 sprevádzal svojho kráľa do Presburg, Kher späť
do Prahy) a v roku 1262 so svojím otcom do Viedne s ním 1261. |
Ő volt vermutlich alatt
Diadalmas Hecre 1260 kísérte király, hogy Presburg, kherte vissza Prága),
1262 apjával Bécsbe vele 1261. |
Он
был в числе
победивших
Хекре с 1260
года, сопровождал
своего
короля в
Пресбурге,
пришел с ним
в Прагу в 1261
году) и
вернулся в
Вену с отцом
в 1262 году. |
On byl v chisle pobedivshikh
Khekre s 1260 goda, soprovozhdal svoyego korolya v Presburge, prishel s nim v
Pragu v 1261 godu) i vernulsya v Venu s ottsom v 1262 godu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Für seine treuen Dienste ward
er 1263 Marschall des Königreiches Böhmen ) und war ce bis zum Jahre 1271, wo
ihm Burchard succedirte . |
Fir sengem gläichen Ministär
huet hien de Marshal vum Kinnekräich Böhmen 1263) a bis 1271, wéi Burchard
him gelongen. |
Pour son ministère fidèle, il
devint maréchal du royaume de Bohême en 1263) et fut jusqu'en 1271, lorsque
Burchard lui succéda. |
Za svou věrnou službu se
stal v roce 1263 maršálem království Čech, a to až do roku 1271, kdy ho
Burchard uspěl. |
Za swoją wierną
służbę stał się marszałkiem Królestwa Czech w
1263 r.), A do 1271 r., Kiedy to udało mu się Burchard. |
For his faithful ministry he
became Marshal of the Kingdom of Bohemia in 1263), and was until 1271, when
Burchard succeeded him. |
Za njegovo vjerno služenje
postao je maršal Bošnjaka u 1263.), a do 1271., kada ga je Burchard
naslijedio. |
Za svoju vernú službu sa stal
maršálom Kráľovstva Čechy v roku 1263) a bol až do roku 1271, kedy
ho Burchard uspel. |
Hűséges szolgálatában
1263-ban a Cseh Köztársaság marsallja lett), és 1271-ig, amikor Burchard
követte őt. |
За
свое верное
служение он
стал
маршалом Королевства
Богемия в 1263
году), и был до
1271 года, когда
Берхард
сменил его. |
Za svoye vernoye sluzheniye on
stal marshalom Korolevstva Bogemiya v 1263 godu), i byl do 1271 goda, kogda
Berkhard smenil yego. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Eine Urkunde vom Jahre 1278 , 7
december , verräth une daß Heinrich auch mit den Witkoniden und mit Rudolf
von Habeburg gegen seinen König sich verband. |
A Dokument vun 1278, de 7.
Dezember, weist, datt Heinrich och mat der Witkoniden a mam Rudolf vu
Habsburg géint säin Kinnek verbonne war. |
Un document daté du 1278, le 7
décembre, révèle que Heinrich était également lié au Witkoniden et à Rudolf
von Habeburg contre son roi. |
Dokument z dat 1278, 7 prosinec
odhaluje, že Heinrich byl také spojen s Witkonidenem as Rudolfem von Habsburg
proti jeho králi. |
Dokument z 1278, 7 grudnia,
ujawnia, że Heinrich był również związany z
Witkonidenem i Rudolf von Habeburg przeciwko jego królowi. |
A document dated 1278, 7
december, reveals that Heinrich was also connected with the Witkoniden and
with Rudolf von Habsburg against his king. |
Dokument iz 1278., 7. prosinca,
otkriva da je Heinrich također bio povezan s Witkonidenom i Rudolfom von
Habeburgom protiv svog kralja. |
Dokument datovaný 1278, 7.
decembra prezrádza Une že Henry bol tiež prepojený s Witkoniden a Rudolf von
Have hradu proti svojmu kráľovi. |
A december 1278-i, december 7-i
okmány azt mutatja, hogy Heinrich a királyhoz is csatlakozott a Witkonidenhez
és Rudolf von Habeburghoz. |
Документ
от 1278, 7 декабря,
показывает,
что Генрих
также был
связан с
Виткониденом
и с Рудольфом
фон
Габсбургом
против
своего
короля. |
Dokument ot 1278, 7 dekabrya,
pokazyvayet, chto Genrikh takzhe byl svyazan s Vitkonidenom i s Rudol'fom fon
Gabsburgom protiv svoyego korolya. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Da restituirt ihm Otto ,
Markgraf von Brandenburg ,alle von Ottokar confiskierte Güter : |
Den Otto, de Markgrof vu
Brandenburg, huet all déi Wueren vun Ottokar konfirméiert: |
Otto, le margrave de
Brandebourg, lui remit tous les biens confisqués par Ottokar: |
Otto, margrave Brandenburgu, mu
obnovil veškeré zboží, které zabavil Ottokar: |
Otto, margines brandenburski,
przywrócił mu wszystkie towary skonfiskowane przez Ottokara: |
Otto, the margrave of
Brandenburg, restored to him all the goods confiscated by Ottokar: |
Otto, gavran Brandenburga,
vratio mu je svu robu koju je zaplijenio Ottokar: |
Otto, margár v Brandenbursku, mu
vrátil všetok tovar zabavený Ottokarom: |
Otto, Brandenburg városa
visszaadta neki az Ottokar által elkobzott árut: |
Отто,
Маркграф из
Бранденбурга,
восстановил
ему все
товары,
конфискованные
Оттокаром: |
Otto, Markgraf iz Brandenburga,
vosstanovil yemu vse tovary, konfiskovannyye Ottokarom: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seire volumus ,se quod nos
dilecto fideli nostro Heinmanno dicto de Luchtenburg .. |
Seu volumus, sou datt mir de
Heinricho dicto de Luchtenburg no fideli fideli .. |
Seire volumus, se quod nos
dilecto fideli nostro Heinmanno dicto de Luchtenburg .. |
V případě, že se k
tomuto dotazu dostaneme, obraťte se prosím na Heinmanno dicto de
Luchtenburg .. |
Seire volumus, se quod nos
dilecto fideli nostro Heinmanno dicto de Luchtenburg .. |
Seire volumus, se quod nos
dilecto fideli nostro Heinmanno dicto de Luchtenburg .. |
Seire volumus, se quod nas
dilecto fideli nostro Heinmanno dicto de Luchtenburg .. |
V prípade záujmu o túto
skutočnosť sa obráťte na Heinmanno dicto de Luchtenburg .. |
Seire volumus, hogy a dôltetés
magához ragadja a Luchtenburg dicsõségét. |
Seire volumus, se quod nos
dilecto fideli nostro Heinmanno dicto de Luchtenburg .. |
Seire volumus, se quod nos
dilecto fideli nostro Heinmanno dicto de Luchtenburg .. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seire wollen uns unsere
geliebte Heinmanno gesungenen Luchtenburg treu zu sein .. |
Seire wëll eis drun un eisem
beléiften Heinmanno Luchtenburg ze treffen. |
Seire veut que nous soyons
fidèles à notre bien-aimé Heinmanno Luchtenburg .. |
Seire chce, abychom byli
věrni našemu milovanému Heinmannovi Luchtenburgovi. |
Seire chce, abyśmy byli
wierni naszemu ukochanym Heinmanno Luchtenburgowi .. |
Seire want us to be faithful to
our beloved Heinmanno Luchtenburg .. |
Seire želi da budemo vjerni
našem ljubljenom Heinmanno Luchtenburgu. |
Seire chce, aby sme boli verní
nášmu milovanému Heinmannovi Luchtenburgovi. |
Seire azt akarja, hogy
hűségesek legyünk szeretett Heinmanno Luchtenburghoz. |
Сеир
хочет, чтобы
мы были
верны
нашему возлюбленному
Хайнманно
Лухтенбергу
.. |
Seir khochet, chtoby my byli
verny nashemu vozlyublennomu Khaynmanno Lukhtenbergu .. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
de munienda civitate sua in
Brod , et de depositione obidem omnium rerum vendibilum, |
De munienda civitate sua zu
Brod, an de Depotiounen obidem omnium rerum vendibilum, |
de munienda civitate sua à Brod,
et de depositione obidem omnium rerum vendibilum, |
de munienda civitate sua v Brodu
a de depositione obidem omnium rerum vendibilum, |
de munienda civitate sua in Brod
i depositione obidem omnium rerum vendibilum, |
de munienda civitate sua in
Brod, and de depositione obidem omnium rerum vendibilum, |
de munienda civitate sua u Brodu
i de depositione obidem omnium rerum vendibilum, |
de munienda civitate sua v Brod,
a de depositione obidem omnium rerum vendibilum, |
de munienda civitate sua in
Brod, és de depositione obidem omnium rerum vendibilum, |
de munienda civitate sua в
Брод, и
депонирование
obidem omnium rerum vendibilum, |
de munienda civitate sua v Brod,
i deponirovaniye obidem omnium rerum vendibilum, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aus der Stadt, auch in der Brod
angelegt, und der Ablagerung von all den Dingen, zum Verkauf in Obidos. |
vun der Stad, déi och am Brout
geluecht goufen, an d'Depositioun vun all de Saachen, fir ze verkafen an
Obidos. |
de la ville, également disposé
dans le pain, et le dépôt de toutes choses, à vendre à Obidos. |
z města, i v chlebu, a
všecky věci, kteréž jsou k prodeji v Obidosu. |
z miasta, także w chlebie,
i złożeniu wszystkich rzeczy, na sprzedaż w Obidos. |
from the city, also laid out in
the bread, and the deposit of all the things, for sale in Obidos. |
iz grada, također
postavljenog u kruh i polaganje svih stvari, za prodaju u Obidosu. |
z mesta, aj v chlebe a v záhrade
všetkého na predaj v Obidose. |
a városból, amelyet a kenyérben
és az összes tárgy letétbe helyezésével, Obidosban értékesítenek. |
из
города,
также
выложенного
в хлебе и
отложения
всего, для
продажи в
Обидосе. |
iz goroda, takzhe vylozhennogo v
khlebe i otlozheniya vsego, dlya prodazhi v Obidose. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dictam civitatem transire
contengencium,nec non et de universis bonis suis et juribus,quibus quondam
dominum Smilonem,patrem ipsius, |
Den Diktam hat sech net
iwwerpréift, well et net fir Universités bonis et jurisprudence, quibus,
dominante smilonem, patrem ipsius, |
dictam civitatem transire
contengencium, néc et non universis bonis suis et juribus, quibus, quondam
dominum Smilonem, patrem ipsius, |
dictam civitatem transire
contengencium, jinde neplatné pro univerzitu a soudu, quibus, quondam dominum
Smilonem, patrem ipsius, |
dictam obywatelstwo transire
contengencium, gdzie indziej niesklasyfikowane bonis suis et juribus, quibus,
quondam dominum Smilonem, patrem ipsius, |
dictam civitatem transire
contengencium, nec non et de universis bonis suis et juribus, quibus, quondam
dominum Smilonem, patrem ipsius, |
Dictam Civitatem transire
contengencium, nec non et de universis bonis suis i juribus, quibus, quondam
dominum Smilonem, patrem ipsius, |
Dictate mesta transire
contengencium, nec non et de Bonis Universis suis et juribus, quibus bývalý
Dominum Smilonem, Patra ipsius, |
dictam város transire
contengencium, máshová nem sorolt, nem et de universis Bonis suis et juribus,
quibus hajdani Dominum Smilonem, patrem ipsius, |
dictam civitatem transire
contengencium, nec non et de universis bonis suis et juribus, quibus, quondam
dominum Smilonem, patrem ipsius, |
dictam civitatem transire
contengencium, nec non et de universis bonis suis et juribus, quibus, quondam
dominum Smilonem, patrem ipsius, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
contengencium sagte Stadt zu
passieren, ja, und auch alle guten Dinge und die Rechte ihrer eigenen, die
alten Themen des Herrn von Smilonem, der Vater von der gleichen |
Kontencium gesot, d'Stad ze
passen, jo, an och all déi gutt Saache an d'Rechter vun hiren eegenen,
d'antike Sujete vum Här vu Smilonem, de Papp vun därselwechter |
le contengénum dit que la ville
passe, oui, et aussi toutes les bonnes choses et les droits de leurs propres,
les sujets anciens du Seigneur de Smilonem, le père de la même |
contengencium říkalo, že
město projde, ano, a také všechny dobré věci a vlastní práva,
starodávné předměty Pána Smilonema, otce stejného |
contengencium powiedział
miasto, aby przejść, tak, a także wszystkie dobre rzeczy i
prawa własne, starożytnych tematów Pana Smilonem, ojciec tego
samego |
contengencium said city to pass,
yes, and also all the good things and the rights of their own, the ancient
subjects of the Lord of Smilonem, the father of the same |
contengencium je rekao grad da
prođe, da, i također sve dobre stvari i prava vlastitih, drevni
subjekti Gospodina Smilonema, oca istog |
contengencium povedal mesto
prejsť, áno, a tiež všetky dobré veci a práva vlastné, staré predmety z
Pána Smilonem, otca rovnaký |
Conengencium mondta a város
átadni, igen, és minden jó dolgokat és jogokat a saját, a régi tantárgyak a
Lord Smilonem, az apja ugyanaz |
contengencium
сказал, что
город
пройдет, да, а
также все хорошие
вещи и свои
права,
древние
подданные
Господа
Смилонема,
отца того же |
contengencium skazal, chto gorod
proydet, da, a takzhe vse khoroshiye veshchi i svoi prava, drevniye
poddannyye Gospoda Smilonema, ottsa togo zhe |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dictu Heinmannus privatum
asserit per Otokarum ..regem Boemiac ... qualibet sine causa et contra
justiciam... |
Dictu Heinmannus Privatsammlung
vum Otokarum ..regem Boemiac ... qualitéiert séng Causa a contra justiciam
... |
dictu Heinmannus privatum
asserit par Otokarum ..regem Boemiac ... qualit sine causa et contre
justiciam ... |
diktu Heinmannus privatum
potvrzeno Otokarum ..regem Boemiac ... kvalita sine causa et contra justiciam
... |
dictu Heinmannus privatum
asserit przez Otokarum ..regem Boemiac ... qualit sine causa i contra
justiciam ... |
dictu Heinmannus privatum
asserit by Otokarum ..regem Boemiac ... qualit sine causa et contra justiciam
... |
diktu Heinmannus privatum assert
by Otokarum ..regem Boemiac ... kvalitativni sine causa et contra justiciam
... |
diktu Heinmannus privatum
potvrdené Otokarum ..regem Boemiac ... kvalita sine causa et contra justiciam
... |
dictu Heinmannus privatum assert
az Otokarumban ..regem Boemiac ... minőségi sine causa et contra
justiciam ... |
dictu Heinmannus privatum
assetit by Otokarum ..regem Boemiac ... qualit sine causa et contra justiciam
... |
dictu Heinmannus privatum
assetit by Otokarum ..regem Boemiac ... qualit sine causa et contra justiciam
... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ein privater Ansprüche beziehen
sich Heinmannus von otoka ..regem Boemiac ... ohne Ursache und die Rechte ... |
En privaten Zoustand steet fir
Heinmannus vun otoka ..regem Boemiac ... ouni Ursaach an d'Rechter ... |
Une revendication privée se
réfère à Heinmannus of otoka ..emem Boemiac ... sans cause et les droits ... |
Osobní tvrzení se týká
Heinmannus od otoka .. regem Boemiac ... bez příčiny a práv ... |
Prywatne roszczenie odnosi
się do Heinmanusa z otoka ..regem Boemiac ... bez powodu i praw ... |
A private claim refers to
Heinmannus by otoka ..regem Boemiac ... without cause and the rights ... |
Privatna tvrdnja odnosi se na
Heinmannusa otoka ..regem Boemiac ... bez uzroka i prava ... |
Osobné tvrdenie sa týka
Heinmannus otoka ..regem Boemiac ... bez príčiny a práv ... |
A privát követelés Heinmannusra
hivatkozik az otoka ..regem Boemiac ... ok nélkül és a jogok ... |
Частное
заявление
относится к
Хейнманну по
отока ..regem Boemiac ... без
причины и
прав ... |
Chastnoye zayavleniye otnositsya
k Kheynmannu po otoka ..regem Boemiac ... bez prichiny i prav ... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Von diser wiedererlangten
väterlichen Erbschaft verkaufte er in Gemeinschat mit seinem Brüdern Emil und
Raimund die Dörfer Hermanice und Malosovice an das Kloster von Bilemov) |
Hien huet d'Dierfer vun
Hermanice a Malosovice an d'Klouschter vu Bilemov verkaaft, zesumme mat senge
Bridder Emil a Raimund, vun der restauréierter paternaler Ierfschaft. |
Il a vendu les villages de
Hermanice et de Malosovice au monastère de Bilemov, avec ses frères Emil et
Raimund, de cet héritage paternel restauré. |
Prodával vesnice Hermanice a
Malosovice do kláštera Bilemov spolu s bratry Emilem a Raimundem z tohoto
obnoveného otcovského dědictví. |
On sprzedał wioski
Hermanice i Malosovice do klasztoru Bilemov wraz z braćmi Emila i
Raimundem z tego przywróconego ojcowskiego dziedzictwa. |
He sold the villages of
Hermanice and Malosovice to the monastery of Bilemov, together with his
brothers Emil and Raimund, from this restored paternal inheritance. |
Prodao je sela Hermanice i
Malosovice u samostan Bilemova, zajedno sa svojom braćom Emil i Raimund,
iz ove obnovljene rodne nasljednosti. |
Zo zobrazenia Tento získal
otcovské dedičstvo predal vo verejnom chatu so svojimi bratmi Emil a
Raimund obcí Heřmanice a Malosovice do kláštora Bilemov) |
A képek ezt visszanyerte az apai
örökséget árult nyilvános chat testvéreivel Emil és Raimund falvak Hermanice
és Malosovice a kolostor Bilemov) |
Он
продал
деревни
Германице и
Малосовице в
монастырь
Билемов
вместе со
своими братьями
Эмилем и
Раймундом
из этого
восстановленного
отцовского
наследства. |
On prodal derevni Germanitse i
Malosovitse v monastyr' Bilemov vmeste so svoimi brat'yami Emilem i Raymundom
iz etogo vosstanovlennogo ottsovskogo nasledstva. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In den Streitigkeiten zwischen
den |
An de Streidereien tëscht der |
Dans les différends entre les |
Ve sporech mezi |
W sporach między |
In the disputes between the |
U sporovima između |
V sporoch medzi |
A viták között |
В
спорах
между |
V sporakh mezhdu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sepricus , Sence,Sevuko, Sinco,
Bindrich, Bunko, Bunte, Bavmannus, Baimannus, Beinemanus, Hermannus |
Sepricus, Sence, Sevuko, Sinco,
Bindrich, Bunko, Faarweg, Bavmannus, Baimannus, Beinemanus, Hermannus |
Sepricus, Sence, Sevuko, Sinco,
Bindrich, Bunko, Coloré, Bavmannus, Baimannus, Beinemanus, Hermannus |
Sepricus, Sence, Sevuko, Sinco,
Bindrich, Bunko, Barevný, Bavmannus, Baimannus, Beinemanus, Hermannus |
Sepricus, Sence, Sevuko, Sinco,
Bindrich, Bunko, Kolorowy, Bawarski, Baimannus, Beinemanus, Hermannus |
Sepricus, Sence, Sevuko, Sinco,
Bindrich, Bunko, Colorful, Bavmannus, Baimannus, Beinemanus, Hermannus |
Sepricus, Sence, Sevuko, Sinco,
Bindrich, Bunko, Šarene, Bavmannus, Baimannus, Beinemanus, Hermannus |
Sepricus, Senca, Sevuko, SINCO,
Bindra, Bunko, Colorful, Bavmannus, Baimannus, Beinemanus, Hermannus |
Sepricus, érzéke, Sevuko, Sinco,
Bindrich, Bunkó, színes, Bavmannus, Baimannus, Beinemanus, Hermannus |
Сеприкус,
Сенс, Севуко,
Синко,
Биндрич,
Бунко,
Красочный,
Бавманн,
Байманнус,
Бейнеман, Германнус |
Seprikus, Sens, Sevuko, Sinko,
Bindrich, Bunko, Krasochnyy, Bavmann, Baymannus, Beyneman, Germannus |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cum sicut ex parte dilecti filii
Henrici, nati nobilis nisi de Luchenburch |
Kum zicut ex parte dilecti filii
Henrici, nati nobilis nisi de Luchenburch |
Cum sicut ex parte dilecti filii
Henrici, nati nobilis nisi de Luchenburch |
Jak se vyskytuje dilecti filii
Henrici, nati nobilis nisi de Luchenburch |
Cum sicut ex parte dilecti filii
Henrici, nati nobilis nisi de Luchenburch |
Cum sicut ex parte dilecti filii
Henrici, nati nobilis nisi de Luchenburch |
Cum sicut je dio dilecti filii
Henrici, nati nobilis nisi od Luchenburch |
Ako príklad dilecti filii
Henrici, nati nobilis nisi de Luchenburch |
Cum sicut ex parte dilecti filii
Henrici, a nobili nobilis nisi de Luchenburch |
Cum sicut ex parte dilecti filii
Henrici, nati nobilis nisi de Luchenburch |
Cum sicut ex parte dilecti filii
Henrici, nati nobilis nisi de Luchenburch |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wenn, wie auf Seiten unseres
geliebten Sohn Henry, geboren von einer edlen Außer es für Luchenburch sein |
Wann, als Deel vun eisem
Lieblingssoun Heinrich, gebuer aus engem Adel Späichert et fir Luchenburch |
Si, comme de la part de notre
bien-aimé fils Henry, né d'un noble, économisez-le pour Luchenburch |
Pokud se jako ze strany našeho
milovaného syna Henry, který se narodil z ušlechtilého, uložit to pro
Luchenburch |
Jeśli, jak u naszego
ukochanego syna, Henry, urodzonego z szlachetnego ratuj go dla Luchenburch |
If, as on the part of our
beloved son Henry, born of a noble Save it for Luchenburch |
Ako, kao dio našeg voljenog sina
Henryja, rođen od plemenitog Save it for Luchenburch |
Ak, ako na strane nášho
milovaného syna Henryho, narodeného z ušľachtilého Save it for
Luchenburch |
Ha, mint a mi szeretett fiunk,
Henry, egy nemes, megmentette Luchenburchért |
Если,
как со
стороны
нашего
любимого
сына Генриха,
рожденного
благородным
Спасителем
для
Люшенберча |
Yesli, kak so storony nashego
lyubimogo syna Genrikha, rozhdennogo blagorodnym Spasitelem dlya
Lyushenbercha |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
et Demralavae,natae nobilis viri
Bavari camerarii carissimi in Christo filii nostri illustria regis Bohemiae |
et Demralavae, déi nobilis viri
Bavari Camionarii Carissimi zu Christus filii nostri illustria regis Bohemiae |
et Demralavae, natae nobilis
viri Bavari camerarii carissimi à Christo filii nostri illustria regis
Bohemiae |
et Demralavae, natae nobilis
viri Bavari camerarii carissimi v Christo filii nostri illustria regis
Bohemiae |
et Demralavae, natae nobilis
viri Wenezuela camerarii carissimi in Christo filii nostri illustria regis
Bohemiae |
et Demralavae, natae nobilis
viri Bavari camerarii carissimi in Christo filii nostri illustria regis
Bohemiae |
et Demralavae, natae nobilis
viri Bavari camerarii carissimi u Christo filii nostri illustri regis
Bohemiae |
et Demralavae, Nata nobilis viri
BAVARO Cameraria Carissimi zapísaná v Christo Filii nostri ILLUSTRIA Bohemiae |
et Demralavae, natae nobilis
viri Bavari camerarii carissimi in Christo filii nostri illusztria regis
Bohemiae |
et Demralavae, natae nobilis
viri Bavari camerarii carissimi in Christo filii nostri illustria regis
Bohemiae |
et Demralavae, natae nobilis
viri Bavari camerarii carissimi in Christo filii nostri illustria regis
Bohemiae |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Und Demralavae wurden von einem
edlen bayerischen Chamberlain lieben Freunde in Christus geboren, den
berühmten König von Böhmen |
Demralavae goufen duerch e noble
Bavarian Chamberlain léif Frënn an de Chrëscht, de bekannte Kinnek vu Béimen |
Et Demralavae sont nés par un
noble chambellan bavarois chers amis en Christ, le célèbre roi de Bohême |
A Demralavae se narodili
vznešeným bavorským Chamberlainem drahými přáteli v Kristu, slavném
krále Čech |
I Demralawowie urodzili się
szlachcicowi Bawarscy Szambelan, drodzy przyjaciele w Chrystusie,
słynnym Królu Czech |
And Demralavae were born by a
noble Bavarian Chamberlain dear friends in Christ, the famous King of Bohemia |
I Demralavae rođeni su
plemenitom bavarskom Chamberlainu, dragim prijateljima u Kristu, slavnom
kralju Češke |
A Demralavae sa narodili
ušľachtilým bavorským Chamberlainom drahí priatelia v Kristovi, slávnom
kráľovi Čech |
És Demralavae született egy
nemes bajor Chamberlain kedves barátai Krisztusban, a híres cseh királyban |
И
Демралаве
родились
благородным
баварским
Чемберленом
дорогие
друзья во
Христе, знаменитом
королеве
Богемии |
I Demralave rodilis' blagorodnym
bavarskim Chemberlenom dorogiye druz'ya vo Khriste, znamenitom koroleve
Bogemii |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
suit propositum coram
nobis gradis contingant affectant matrimonialiter copulari..... Emler Regesta
II, P47, nr 121 |
Zousatzkombinatiounskrame nobis
gradis contingant betrifft matrimonialiter copulari ..... Emler Regesta II,
P47, Nr. 121 |
Suit propositum coram nobis
gradis contingent affecte matrimonialiter copulari ..... Emler Regesta II,
P47, nr 121 |
oblek propositum coram nobis
gradis kontinent ovlivňuje matrimonialiter kopulari ..... Emler Regesta
II, P47, nr 121 |
kombinezon proponowany coram
nobis gradis wpływa na matrimonialiter copulari ..... Emler Regesta II,
P47, nr 121 |
suit propositum coram nobis
gradis contingant affects matrimonialiter copulari ..... Emler Regesta II,
P47, nr 121 |
odijelo propitum coram nobis
gradis contingant utječe na matrimonialiter copulari ..... Emler Regesta
II, P47, br. 121 |
oblek propositum coram nobis
gradis contingant ovplyvňuje matrimonialiter copulari ..... Emler
Regesta II, P47, nr 121 |
öltönye, amely a házasságot nem
befolyásolja, a házasságot befolyásoló házasságot érinti ... Emler Regesta
II, P47, nr 121 |
костюм
offerтум coram nobis gradis contingant
влияет на matrimonialiter
copulari ..... Emler Regesta II, P47, nr 121 |
kostyum offertum coram nobis
gradis contingant vliyayet na matrimonialiter copulari ..... Emler Regesta
II, P47, nr 121 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wir wollen den Ziel Anzug GRADIS
in der Ehe erreichen ... |
Mir wëllen GRADIS bei der
Hochzäit erreechen ... |
Nous voulons rejoindre GRADIS
dans le mariage ... |
Chceme dosáhnout GRADISu v
manželství ... |
Chcemy dotrzeć do GRADIS w
małżeństwie ... |
We want to reach GRADIS in the
marriage ... |
Želimo doprijeti do GRADIS-a u
braku ... |
Chceme dosiahnuť GRADIS v
manželstve ... |
Szeretnénk elérni a GRADIS-ot a
házasságban ... |
Мы
хотим
достичь GRADIS в
браке ... |
My khotim dostich' GRADIS v
brake ... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
notum sc quod duas villas
nostras,que vocantur Hermanitz et Malojovitz propre monasterium Wilhemowe |
Notam Scod d'Duas Villen
Usiichten, déi Vocatioun Hermanitz a Malojovitz eegent Klouschter Wilhemowe |
Notum sc quod deux villas
nostras, que vocantur Hermanitz et Malojovitz propre monasterium Wilhemowe |
notum sc quod duas vily nostras,
que vocantur Hermanitz a Malojovitz propre monasterium Wilhemowe |
notum sc quod duas wille nostry,
que vocantur Hermanitz i Malojovitz propre monasterium Wilhemowe |
notum sc quod duas villas
nostras, que vocantur Hermanitz et Malojovitz propre monasterium Wilhemowe |
notum sc quod duas ville
nostras, que vocantur Hermanitz et Malojovitz propre monasterium Wilhemowe |
noum sc quod duas villas
nostras, que vocantur Hermanitz et Malojovitz propre monasterium Wilhemowe |
notum sc quod duas villák
nostras, que vocantur Hermanitz és Malojovitz propre monasterium Wilhemowe |
notum sc quod duas
виллы
нострас,
королева
вокалиста Hermanitz et
Malojovitz проре
монастырь Wilhemowe |
notum sc quod duas villy
nostras, koroleva vokalista Hermanitz et Malojovitz prore monastyr' Wilhemowe |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Auf dass zwei unserer Stände
bekannt, ..., welche Hermanitz und Malojovitz des Klosters Wilhemowe genannt |
Op där zwee vun eise steet elo
bekannt ..., wat Hermanitz a Malojovitz vum Klouschter genannt Wilhemowe sinn |
Sur ce que deux de nos stands
sont connus ..., que Hermanitz et Malojovitz du monastère s'appelaient
Wilhemowe |
Na těch dvou známých
místech ..., které Hermanitz a Malojovitz z kláštera Wilhemowe volali |
Na tych dwóch stoiskach znanych
..., które Hermanitz i Malojovitz z klasztoru nazywali Wilhemowe |
On that two of our stands known
..., which Hermanitz and Malojovitz of the monastery called Wilhemowe |
Na ta dva naša stana poznata
..., koju su Hermanitz i Malojovitz iz samostana zvali Wilhemowe |
Na to sú známe dve naše stánky
..., ktoré Hermanitz a Malojovitz z kláštora nazývali Wilhemowe |
Azon a két állomásunkról,
amelyeket Hermanitz és Malojovitz a kolostorról Wilhemowe-nak hívtak |
На
этих двух
наших
стендах
известно ...,
которые
Германиц и
Малойовиц
из
монастыря
называли
Вильхёве |
Na etikh dvukh nashikh stendakh
izvestno ..., kotoryye Germanits i Maloyovits iz monastyrya nazyvali
Vil'khove |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
inter possesiones ipsius
monasterii sitas vendidimus abbati et fratribus monasterii ejuadem,cum
omnibus pertinenciis ipsamus , id est,cum silva dicta Kozojed . |
Interpossiones ipsius monasterii
sitas vendidimus abbati et fratribus monasterii ejuadem, cum omnibus
pertinenciis ipsamus, id est, cum silva dicta Kozojed. |
interpossiones ipsius monasterii
sitas vendidimus abbati et fratribus monasterii ejuadem, cum omnibus
pertinenciis ipsamus, id est, cum silva dicta Kozojed. |
inter Posse Siones ipsius
Monasterii Sita vendidimus Abbati a fratribus Monasterii ejuadem, cum
studenti pertinenciis ipsamus, id est, cum dicta silva Kozojed. |
interpossiones ipsius monasterii
sitas vendidimus abbati i fratribus monasterii ejuadem, cum omnibus
pertinenciis ipsamus, id est, cum silva dicta Kozojed. |
interpossiones ipsius monasterii
sitas vendidimus abbati et fratribus monasterii ejuadem, cum omnibus
pertinenciis ipsamus, id est, cum silva dicta Kozojed. |
međusobno posvećena
samostalna samostalna sjedišta koja se nalaze na obali i obali, a sve to na
njihovom položaju, s istinom, s cum silva dicta Kozojed. |
inter Posse Siones ipsius
Monasterio Sita vendidimus Abbati a fratribus Monasterio ejuadem, cum
študenti pertinenciis ipsamus, id est, cum dicta silva Kozojed. |
többek Posse Siones ipsius
Monasterii Sita vendidimus Abbati et fratribus Monasterii ejuadem, cum
omnibusz pertinenciis ipsamus, id est, cum dicta silva Kozojed. |
interpossiones ipsius monasterii
sitas vendidimus abbati et fratribus monasterii ejuadem, cum omnibus
pertinenciis ipsamus, id est, cum silva dicta Kozojed. |
interpossiones ipsius monasterii
sitas vendidimus abbati et fratribus monasterii ejuadem, cum omnibus
pertinenciis ipsamus, id est, cum silva dicta Kozojed. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
verkauft, und die Brüder des
Klosters der Abt seines Klosters, zwischen dem Besitz des ejusdem gelegen,
mit allem Zubehör an sich selbst, das heißt, wenn der Wald wurde Kozojed
genannt. |
an de Bridder vum Klouschter
verkeeft den Abt vu sengem Klouschter, tëscht dem Besëtz vum ejusdem, mat all
d'Accessoiren fir sech selwer, dat heescht wann de Bësch hei Kozozed genannt
gouf. |
vendu, et les frères du
monastère l'abbé de son monastère, situé entre la possession de l'ejusdem,
avec tous les accessoires à lui-même, c'est-à-dire lorsque la forêt
s'appelait Kozojed. |
prodány, a bratři z
kláštera, opat ze svého kláštera, na ejusdem umístěné mezi majetkem, s
veškerým příslušenstvím, v sobě, že je, když se les byl nazýván
Kozojed. |
sprzedany, a bracia z klasztoru
opat jego klasztoru, położony pomiędzy posiadaniem ejusdem, ze
wszystkimi dodatkami do siebie, to znaczy, kiedy las nazywał Kozojed. |
sold, and the brethren of the
monastery the abbot of his monastery, located between the possession of the
ejusdem, with all accessories to himself, that is, when the forest was called
Kozojed. |
prodan je, a braća
samostana opat svoga samostana, smještena između posjedovanja ejusdem,
sa svim priborom za sebe, tj. kada je šuma bila nazvana Kozojed. |
predané, a bratia z kláštora,
opát zo svojho kláštora, na ejusdem umiestnenej medzi majetkom, so všetkým
príslušenstvom, v sebe, že je, keď sa les bol nazývaný Kozojed. |
eladott, és a testvérek a
kolostor, az apát az ő kolostor, a ejusdem között helyezkedik el az
ingatlan, az összes tartozékával együtt, magadban hogy van, amikor az
erdő hívták Kozojed. |
и
братья
монастыря
настоятель
его монастыря,
расположенный
между
владением
эюсдема, со
всеми
принадлежностями
для себя, то есть
когда лес
назывался
Козоджед. |
i brat'ya monastyrya nastoyatel'
yego monastyrya, raspolozhennyy mezhdu vladeniyem eyusdema, so vsemi
prinadlezhnostyami dlya sebya, to yest' kogda les nazyvalsya Kozodzhed. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Die Urkunde vom 13 december
1327, womit der Bürgermeister und Rath der Stadt Kuttenberg |
D'Akte vum 13. Dezember 1327,
mat deem de Buergermeeschter a de Conseil vun der Stad Kuttenberg |
Le document du 13 décembre 1327,
avec le maire et le conseil de la ville de Kuttenberg |
Listina ze 13. prosince 1327, s
níž starosta a rada města Kuttenberg |
Akt 13 grudnia 1327, z którym
burmistrz i rada miasta Kuttenberg |
The deed of 13 december 1327,
with which the mayor and council of the city Kuttenberg |
Dokument 13. prosinca 1327., s
gradonačelnikom i vijećem grada Kuttenberg |
Skutok z 13. decembra 1327, s
ktorým starosta a rada mesta Kuttenberg |
Az 1327. december 13-i okmány a
Kuttenberg város polgármesterével és tanácsával |
Дело
от 13 декабря 1327
года, с
которым мэр
и совет
города
Куттенберг |
Delo ot 13 dekabrya 1327 goda, s
kotorym mer i sovet goroda Kuttenberg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
recognoscunt quod domini Jesco
et Heymannus fratres dicti Kruschin de Leuchteburch,qui unam quartam partem
unius schikte |
D'Jesuiten an d'Heymann fratres
d'Diktatur Kruschin de Luchtburch, deen e puer quartam par unia schikte |
reconnaissance du quod domini
Jesco et Heymannus fratres dicti Kruschin de luchtburch, qui unam quartam
partem unius schikte |
recognnoscunt quod domini Jesco
et Heymannus fratres dikti Kruschin de luchtburch, který se týká
čtvrtého ročníku unius schikte |
uznanie za domina Jesco i
Heymannus fratres dicti Kruschin de luchtburch, a quartam partem unius
schikte |
recognoscunt quod domini Jesco
et Heymannus fratres dicti Kruschin de luchtburch, qui unam quartam partem
unius schikte |
recognoscunt quod domini Jesco i
Heymannus fratres dicti Kruschin de luchtburch, ovdje unam quartam partem
unius schikte |
recognoscunt quod Domini Jesco
et Fratres Heymannus Dicta Kruschin de lampa Burch, qui UNAM partem unius
quartam schikte |
recognoscunt Quod Domini Jesco
et Fratres Heymannus Dicti Kruschin de lámpa Burch, qui unam partem unius
quartam schikte |
Изначальный
Квот Домини
Иеско и
Хейманн fratres dicti Kruschin de
luchtburch, qui unam quartam partem unius schikte |
Iznachal'nyy Kvot Domini Iyesko
i Kheymann fratres dicti Kruschin de luchtburch, qui unam quartam partem
unius schikte |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kruschina wurden, Brüder
genannt, dass die Herren der JESC, und in ihm erkennen den Leuchteburch
Heymann, der eine hat, ist der vierte Teil einer einzigen schikte |
Kruschina, Bridder goufen
genannt datt d'Häre vu JESC, an an him erkennen den Lampborder Heymann, deen
een huet, ass de véierte Deel vun engem eenzegen Schikte |
Kruschina, les frères ont été
appelés que les seigneurs du JESC, et en lui, reconnaissent le lampadaire
Heymann, qui a un, est la quatrième partie d'un seul schikte |
Kruschina, bratři byli
povoláni, aby pánové JESC a v něm rozpoznali lampu Heymann, který má
jeden, je čtvrtou částí jediného schikte |
Kruschina, bracia zostali
wezwani, że panowie JESC, a w nim rozpoznają Heimann Heimann, który
ma jeden, to czwarta część pojedynczego schikte |
Kruschina, brothers were called
that the lords of JESC, and in him recognize the lampborder Heymann, who has
one, is the fourth part of a single schikte |
Kruschina, braćo su pozvani
da gospodari JESC-a, i u njemu prepoznaju svjetiljku Heymann, koji ima jedan,
četvrti je dio jednog šikata |
Kruschina boli povolaní bratia,
že majstri Jesco, a v ňom vidieť svetlo Burch Heymann, ktorý z nich
je štvrtý diel jednej schikte |
Kruschina, testvérek hívták,
hogy a Lordok a JESC, és benne ismeri a lámpabőr Heymann, aki egy, a
negyedik része egy egyetlen schikte |
Крущина,
братья были
названы, что
господа JESC, и в
нем узнают,
что
лампадер
Хейманн, у
которого
есть один,
является
четвертой
частью единственного
schikte |
Krushchina, brat'ya byli
nazvany, chto gospoda JESC, i v nem uznayut, chto lampader Kheymann, u
kotorogo yest' odin, yavlyayetsya chetvertoy chast'yu yedinstvennogo schikte |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
,que sedecima pars dicitur
in communi,quam in nona parte fabrili in Orto humuli nobiscum in kuccis
dinoscuntur,. |
, Sedecima Pars Dicitur an
Communi, deen an der Nonda parte fabrili vun Orto Humuli nobiscum an kuccis
dinoscuntur,. |
, que sedecima pars dicitur in
communi, quam in nona parte fabrili dans Orto humuli nobiscum in kuccis
dinoscuntur,. |
, que sedecima pars dicitur in
communi, quam v nona part fabrili v Orto humuli nobiscum in kuccis
dinoscuntur,. |
, que sedecima pars dicitur in
communi, quam w nona parte fabrili w orto humuli nobiscum w kuccis
dinoscuntur,. |
, que sedecima pars dicitur in
communi, quam in nona parte fabrili in Orto humuli nobiscum in kuccis
dinoscuntur ,. |
, u ovom članku se opisuje
u zajednicama, koji su u noni dio fabrilija u Orto humuli nobiscum in kuccis
dinoscuntur,. |
, Que sedecima pars dicitur v
Commune, quam v Nona parte fabrili v Orto humuli Nobiscum dinoscuntur v
kuccis ,. |
, Que sedecima pars dicitur a
közleményben, quam in nona parte fabrili Orto humuli nobiscum dinoscuntur a
kuccis,. |
, que sedecima pars dicitur in
communi, quam in nona parte fabrili in Orto humuli nobiscum в kuccis
dinoscuntur,. |
, que sedecima pars dicitur in
communi, quam in nona parte fabrili in Orto humuli nobiscum v kuccis
dinoscuntur,. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wobei ein Teil davon ist, wobei
in der Sechzehnten Allgemeinen und auch bei uns im kuccis bekannt sind in der
neunten Teil des Schreiner Orto humuli sein. |
Wouhinn ass en Deel dovun, datt
se am 16. Joerhonnert sinn an och bekannt sinn an kuccis am nëttten Deel vun
der Schatzspezialist. |
Dans ce cas, il est au seizième
général et nous est également connu dans les kuccis dans la neuvième partie
de l'orto humuli du charpentier. |
Která je jeho součástí, je
v šestnáctém generálovi a také známá v kuccisu v deváté části
tesařova orto humuli. |
Gdzie jest jej
część, będąc w szesnastym generale, a także
znanym nam w kuccis w dziewiątej części orto humuli stolarza. |
Wherein is a part of it, being
in the sixteenth general and also known to us in kuccis in the ninth part of
the carpenter's orto humuli. |
U njemu je i dio šesnaestog
generala, a poznat nam je i u kuccisima u devetom dijelu šarke orto humuli. |
Tam, kde je jeho
súčasťou, je v šestnástom generálovi a tiež známy v kukcis v
deviatej časti truhlárna orto humuli. |
Ennek része a tizenhatodik
általános és a kuccisban az ács orto humuli kilencedik részében. |
В нем
есть часть
этого,
находясь в
шестнадцатом
общем, а
также
известном
нам в куччи в девятой
части
плотоядного
ортогума. |
V nem yest' chast' etogo,
nakhodyas' v shestnadtsatom obshchem, a takzhe izvestnom nam v kuchchi v
devyatoy chasti plotoyadnogo ortoguma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
.. Reimbotoni notarion, convici
nostro, pro quiquaginta duobus sexagenis gr. parg. denarorum coram nobis....
vendiderunt |
.. Reimbotoni Notarion, bewosst
nostro, pro quiquaginta duobus sexagenis gr. Parg. denarorum coram nobis ....
vendiderunt |
.. Reimbotoni notarion, convient
nostro, pro quiquaginta duobus sexagenis gr. Parg. denarorum coram nobis ....
vendiderunt |
.. Reimbotoni notarion, kondomí
nostro, pro quiquaginta duobus sexagenis gr. Parg. denarorum coram nobis ....
vendiderunt |
.. Reimbotoni notarion, convici
nostro, pro quiquaginta duobus sexagenis gr. Parg. denarorum coram nobis ....
vendiderunt |
.. Reimbotoni notarion, convici
nostro, pro quiquaginta duobus sexagenis gr. Parg. denarorum coram nobis ....
vendiderunt |
.. Reimbotoni notarion,
conviciami, pro quiquaginta duobus sexagenis gr. Parg. denarorum coram nobis
.... prodavač |
.. Reimbotoni notarion, convici
nostro, pro quiquaginta duobus sexagenis gr. Parg. denarorum coram nobis ....
vendiderunt |
.. Reimbotoni notarion, convici
nostro, pro quoquaginta duobus sexagenis gr. Parg. denarorum coram nobis ....
vendiderunt |
.. Reimbotoni notarion, convici
nostro, pro quiquaginta duobus sexagenis gr. Parg. denarorum coram nobis ....
vendiderunt |
.. Reimbotoni notarion, convici
nostro, pro quiquaginta duobus sexagenis gr. Parg. denarorum coram nobis ....
vendiderunt |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
. Reimbotoni notarion, unsere
convfcl zum Beispiel quiquaginta zweiundsechzig. PARG. Wir haben den Penny
verkauft ... |
, Reimbotoni Notarion, eise
Convenu zum Beispill Quiquaginta sixty-two. PARG. Mir hunn de Verkeege
verkaaft ... |
, Reimbotoni notarion, notre
convfcl par exemple quiquaginta soixante-deux. PARG. Nous avons vendu le
penny ... |
, Reimbotoni notarion, naše
konflok, například quiquaginta šedesát dva. PARG. Prodali jsme penny ... |
, Reimbotoni notarion, nasz
convfcl np. Quiquaginta sześćdziesiąt dwa. PARG.
Sprzedaliśmy grosz ... |
, Reimbotoni notarion, our
convfcl for example quiquaginta sixty-two. PARG. We sold the penny ... |
, Reimbotoni notarion, naša
konvencija na primjer quiquaginta šezdeset dvije. Parg. Prodali smo
novčić ... |
, Reimotónsky notár, naša
kongres, napríklad quiquaginta šesťdesiat dva. PARG. Predali sme penny
... |
, Reimbotoni notarion, a mi
convfcl például quiquaginta hatvankét. PARG. Eladtuk a pénzt ... |
,
Нотариус
Реймботони,
наш convfcl,
например, quiquaginta
шестьдесят
два. PARG. Мы
продали
пенни ... |
, Notarius Reymbotoni, nash
convfcl, naprimer, quiquaginta shest'desyat dva. PARG. My prodali penni ... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ulrich I hatte zwei Söhne
:Smil und Heinrich. |
Ulrich Ech hat zwee Jongen: Smil
a Heinrich. |
Ulrich J'avais deux fils: Smil
et Heinrich. |
Ulrich jsem měl dva syny:
Smil a Heinrich. |
Ulrich miałem dwóch synów:
Smil i Heinrich. |
Ulrich I had two sons: Smil and
Heinrich. |
Ulrich imao sam dva sina: Smila
i Heinricha. |
Ulrich som mal dvoch synov: Smil
a Heinrich. |
Ulrichnek két fiam volt: Smil és
Heinrich. |
Ульриха
у меня было
два сына:
Смил и
Генрих. |
Ul'rikha u menya bylo dva syna:
Smil i Genrikh. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Heinrich VI erscheint 1318 zu
Prag, nahm in folgenden stürmischen Zeiten die Partei des Stände gegen König
Johann , unterwarf sich aber diesem schon 1319 (15 januar= mit ungewöhnlicher
Reue dessen Bunst aussuchend |
Heinrich VI. Ass 1318 zu Prag
gestuerwen, an an der folgender stiermescher Zäit huet d'Party vu de Besëtzer
géint de Kinnek Johann geholl, mä am 1319 (15 januar), mat enger
ongewéinlecher Buet, huet hie säi Buschef |
Henry VI est apparu à Prague en
1318, et dans les temps orageux suivants a pris le parti des propriétés
contre le roi Jean, mais en 1319 (15 janvier), avec un repentir inhabituel,
il a cherché son sein |
Henry Vi se objeví v roce 1318 v
Praze, se v neklidné době následující strana stojí proti König Johann,
ale již v roce 1319 (15 ledna = předložen se s neobvyklým lítosti jeho
Bunst vyhledávání |
Henryk VI pojawił się
w Pradze w 1318 r., A następnie w burzliwych okolicznościach
wziął partię posiadłości przeciwko królowi Janowi,
ale w 1319 (15 stycznia), z niezwykłą pokutą, szukał piersi |
Henry VI appeared at Prague in
1318, and in the following stormy times took the party of the estates against
King John, but in 1319 (15 january), with an unusual repentance, he had made
his choice |
Henry VI se pojavio u Pragu
1318. godine, au sljedećim olujnim vremenima preuzeo je stranu posjeda
protiv kralja Johna, ali 1319. (15. siječnja), s neobičnim
pokajanjem, tražio je njegovu krilu |
Henry Vi sa objaví v roku 1318 v
Prahe, sa v nepokojnej dobe nasledujúca strana stojí proti König Johann, ale
už v roku 1319 (15 januára = predložený so s neobvyklým ľútosti jeho
Bunst vyhľadávanie |
Henry VI megjelenik 1318-ben
Prágában került nehéz időkben követő fél áll szemben König Johann,
de ez már 1319-ben (január 15-alávetette magát a szokatlan sajnálattal annak
Bunst felkutatása |
Генрих
VI появился в
Праге в 1318
году, и в
следующие
бурные
времена
взял партию
имений против
короля
Иоанна, но в 1319
году (15 января)
с необычным
покаянием
он искал
свою грудь |
Genrikh VI poyavilsya v Prage v
1318 godu, i v sleduyushchiye burnyye vremena vzyal partiyu imeniy protiv
korolya Ioanna, no v 1319 godu (15 yanvarya) s neobychnym pokayaniyem on
iskal svoyu grud' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Recognosco ,quod quia
serenissimus dominus meus dominus Johannes,cui de quo doleo |
Recognosco, deen d'Herrschaft
dominéiert huet den Herrgott Johannes, de cui de quo doleo |
Recognosco, quod quia
serenissimus dominus mes dominus Johannes, cui de quo doleo |
Recognosco, který se odehrává v
domě Johannesa, cui de quo doleo |
Recognosco, quod quia
serenissimus dominus meus dominus Johannes, cui de quo doleo |
Recognosco, quod quia
serenissimus dominus meus dominus Johannes, cui de quo doleo |
Recognosco, gdje quia
serenissimus dominus meus domus Johannes, cui de quo doleo |
Recognosco, kto sa domnieva, že
dominuje Johannes, cui de quo doleo |
Recognosco, quod quia
serenissimus dominus meus domus Johannes, de quo doleo |
Recognosco, quod quia
serenissimus dominus meus dominus Johannes, cui de quo doleo |
Recognosco, quod quia
serenissimus dominus meus dominus Johannes, cui de quo doleo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Recognosco dass die heitere
Herr, Herr John, auf die ich bedaure |
Recognosco datt de fräie Lord,
Här John, deen ech leet |
Reconnaissé que le Seigneur
serein, M. John, auquel je suis désolé |
Recognosco, že klidný pán, pan
John, o kterém se omlouvám |
Recognosco, że pogodny Pan,
panie John, którego przepraszam |
Recognosco that the serene Lord,
Mr. John, to which I am sorry |
Recognosco da je sladak
Gospodin, gospodine John, kojemu me žalim |
Recognosco, že pokojný pán, pán
John, o ktorom sa ľutujem |
Recognosco, hogy a derűs
Úr, Mr. John, amelyre sajnálom |
Recognosco,
что
безмятежный
Господь,
мистер Джон,
к которому я
извиняюсь |
Recognosco, chto bezmyatezhnyy
Gospod', mister Dzhon, k kotoromu ya izvinyayus' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
,jam aliquo tempore fui per
ignorantiam ,ex sua benignitate in suam me recepit graciam et fenorem , |
, Jam aliquo tempore pro fui
ignorantiam, ex sua benignitate zu Suam mech recepit graciam et fenorem, |
, jam aliquo tempore fui par
ignorantiam, ex sua benignitate in suam me recepit graciam et fenorem, |
, jam aliquo tempore fui per
ignorantiam, ex sua benignitate suam me recepit graciam et fenorem, |
, dżem aliquo tempore fui
per ignorantiam, ex sua benignitate w suam me recepit graciam et fenorem, |
, jam aliquo tempore fui per
ignorantiam, ex sua benignitate in suam me recepit graciam et fenorem, |
, jamstvo da je vremenski
nedostatak za neznalice, iako je njezina dobroćudna u suam me recepit
graciam et fenorem, |
, džem aliquo tempore fui per
ignorantiam, ex sua benignitate suam me recepit graciam et fenorem, |
Jam aliquo tempore per fui
ignorantiam, ex sua benignitate a Suam nekem recepit graciam et fenorem, |
, jam aliquo tempore fui per
ignorantiam, ex sua benignitate in suam me recepit graciam et fenorem, |
, jam aliquo tempore fui per
ignorantiam, ex sua benignitate in suam me recepit graciam et fenorem, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ich habe zu jeder Zeit gewesen,
durch das Unwissen schon, aus der Güte seines eigenen, und die Seinen nahmen
mich mit der Gnade des tenorem, |
Ech sinn zu all Zäit duerch
d'Unerkennung scho vun der Guttheet vu sengem eegene Frënd, an hien huet mech
mat der Gnod vum Tenorem geholl, |
J'ai déjà été par l'ignorance,
de la bonté de son propre, et le sien m'a pris avec la grâce du ténoremme, |
Byl jsem kdykoliv z
nevědomosti již z vlastní dobroty a jeho vlastní mě vzal s milostí
tenorem, |
Byłem kiedyś przez
ignorancję już z dobroci własnej, a jego własne
wzięło mnie z łaski dekretu, |
I have been at any time by the
ignorance already, from the goodness of his own, and his own took me with the
grace of the tenorem, |
Već sam bio u neznanju, iz
vlastite dobrote, a njegovo me je uzeo s milošću tenora, |
Bol som kedykoľvek z
nevedomosti už z vlastnej dobroty a vlastný ma vzal s milosťou tenorem, |
Én már bármikor, a tudatlanság
már, ki a jóság a saját, és a saját fogadott kegyelmével tenorem, |
Я был
в любое
время по
невежеству
уже, от его
собственной
доброты, и
его
собственный
взял меня с
изяществом
тенорем, |
YA byl v lyuboye vremya po
nevezhestvu uzhe, ot yego sobstvennoy dobroty, i yego sobstvennyy vzyal menya
s izyashchestvom tenorem, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
per hujusmodi receptionem suis
perpetuis servitiis me astringens, promitto bona fide vice et nomine
juramenti eidem domino meo regi cum omnibus |
vun hujusmodi receptionem sinn
perpetuis servitiis mech astringency, promitto Bona fide Vize et nomine
juramenti eidem DOMINO meo regi missen Omnibus |
par hujusmodi receptionem suis
perpetuis servitiis me astringens, promitto bona fide vice et nomine
juridique eidem domino meo regi cum omnibus |
od hujusmodi receptionem suis
perpetuis servitiis me astringens, promitto bona fide vice a nomine juridique
eidem domino meo regi cum omnibus |
przez hujusmodi receptionem suis
perpetuis servitiis mi cierpkość, promitto prawdziwy zaciskają
i nomine juramenti eidem domina MeO regi cum zbiorczego |
by hujusmodi receptionem suis
perpetuis servitiis me astringens, promitto bona fide vice et nomine
juridique eidem domino meo regi cum omnibus |
po hujusmodi receptionem suis
perpetuis servitiis mi oporost, promitto dobroj vjeri vice et nomine
juramenti eidem domino meo Regi sperma razreda |
by hujusmodi reception suis
perpetuis servitiis me trpkosť, promitto bona fide vice et nomine
Juramento Eide domino meo regi cum omnibus |
által hujusmodi receptionem suis
perpetuis servitiis nekem fanyar, promitto jóhiszemű vice et nomine
juramenti Eidem dominó meo regi cum omnibus |
by hujusmodi receptionem suis
perpetuis servitiis me astringens, promitto bona fide vice and nomine
juridique eidem domino meo regi cum omnibus |
by hujusmodi receptionem suis
perpetuis servitiis me astringens, promitto bona fide vice and nomine
juridique eidem domino meo regi cum omnibus |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
für alle Dienste dieser Art
durch mich, es auf den Empfang ihrer eigenen, auf den gleichen Herren binden,
verspricht, dass mein Herr König wegen des Eides in gutem Glauben, mit aller
Zeit, und den Namen der |
fir all Servicer vun dëser Zort
vun mech do op der Opnam vun hiren eegene, kruet fir déi selwecht Männer,
versprëcht dass meng Här Kinnek, well vun der Eed am gudde Glawe mat all der
Zäit, an den Numm vun |
pour tous les services de ce
genre par moi, il lie à la réception de leur propre chef, au même monsieur,
promet que mon seigneur roi pour le serment de bonne foi, avec tout le temps,
et le nom du |
pro všechny služby tohoto druhu
tím, že mě tam na příjem jejich vlastní, se váží ke stejnému muži,
slibuje, že pána mého krále kvůli slibu v dobré víře po celou dobu,
a jméno |
dla wszystkich usług tego
rodzaju ze mną tam na odbiór własnego, wiążą
się z tymi samymi ludźmi, obiecuje, że króla, pana mego powodu
przysięgi w dobrej wierze przez cały czas, i nazwę |
for all services of this kind by
me, it binds on the receipt of their own, on the same gentlemen, promises
that my lord king for the sake of the oath in good faith, with all due time,
and the name of the |
za sve usluge ove vrste po meni
tu na recepciji svoje, vežu na iste ljude, obećava da gospodara moga
kralja, jer zakletve u dobroj vjeri sa svih vremena, i ime |
pre všetky služby tohto druhu
tým, že ma tam na príjem ich vlastné, sa viažu k rovnakému muži,
sľubuje, že môjho pána kráľa kvôli sľubu v dobrej viere po
celú dobu, a meno |
minden ilyen szolgáltatást
általam ott a recepción a saját, kötődnek a ugyanazok az emberek, azt
ígéri, hogy az én uram, a király, mert az eskü jóhiszeműen minden
alkalommal, és a név |
для
всех этих
услуг я
привязываюсь
к приему
своих, к тем
же господам,
обещает, что
мой господин
царь ради
клятвы
добросовестно,
со всем
временем, и
имя |
dlya vsekh etikh uslug ya
privyazyvayus' k priyemu svoikh, k tem zhe gospodam, obeshchayet, chto moy
gospodin tsar' radi klyatvy dobrosovestno, so vsem vremenem, i imya |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
suis necestatibus,quotiens
et quando de hoc indiguerit et me requiscerit ,fideliter adhacrere etc |
Ech hunn nach ni e puer
Beispiller, déi et an deer Indiz gedroen huet an ech requisireiren, fideliter
adhacrere etc |
suis necestatibus, quotiens et
when de hoc indiguite et moi requis, fideliter adhacrere etc |
suis nuttatibus, kvóty a quando
de hoc indiguite a me requiscerit, věrnější adhacrere apod. |
suis necestatibus, quotiens et
quando de hoc indiguite i me requiscerit, fideliter adhacrere etc |
suis necestatibus, quotiens et
quando de hoc indiguite et me requiscerit, fideliter adhacrere etc |
suis necestatibus, quotiens i
kad de hoc indiguite i me requiscerit, vjernik adhacrere etc |
suis potrebujebus, quotiens et
quando de hoc indiguite et me requiscerit, fidelier adhacrere atď |
szuveri, a quotiens, és a hoc
indigó és én követelnek, hűséges adhacrere stb. |
suis necestatibus, quotiens et
quando de hoc indiguite et me requiscerit, fideliter adhacrere и
т. д. |
suis necestatibus, quotiens et
quando de hoc indiguite et me requiscerit, fideliter adhacrere i t. d. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
necestatibus ihre oft wie und
wann auf diese benötigt und ich requiscerit usw. treu adhacrere |
Neprostatibus hir oft wéi a wann
et néideg ass an ech requiscerit etc. treiweg adhacrere |
nécessitez-leur souvent comment
et quand cela est requis sur ce sujet et je le demande, etc. adhacrere
fidèlement |
nuttati jejich často a jak
je to vyžadováno, a vyžaduji, atd. věrně adhacrere |
w miarę jak i kiedy jest to
wymagane w tym i wymaganiu itd., wiernie adhacrere |
necestatibus their often how and
when required on this and I requiscerit etc. faithfully adhacrere |
necestatibus njihove često
kako i kada je potrebno na ovom i ja requiscerit itd. vjerno adhacrere |
nuttati ich často ako a
kedykoľvek sa to vyžaduje a mám rešpekt, atď verne adhacrere |
necestatibus a gyakran, hogyan
és amikor erre szükség van, és én requiscerit stb hűen adhacrere |
их
часто
бывает,
когда и
когда это
требуется, и
я требую и т. д.
верно adhacrere |
ikh chasto byvayet, kogda i
kogda eto trebuyetsya, i ya trebuyu i t. d. verno adhacrere |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nach acht Jahre (5 März )
verkaufte er anderthalb Lahnen in Heinrichsdorf den Gebrüdern Johann ,
Roblissuius und Filip von Bernstein ; |
No aacht Joer (5. Mäerz), verkaf
hien Halschent Lahnen zu Heinrichsdorf de Bridder Johann, Roblissuius an
Filip Bernstein; |
Après huit ans (5 mars), il a
vendu un seigneur et demi à Heinrichsdorf aux frères Johann, Roblissuius et
Filip von Bernstein; |
Po osmi letech (5. března)
prodal jednoho půl pána v Heinrichsdorfu bratrům Johannovi,
Roblissuiovi a Filipovi von Bernsteinovi; |
Po ośmiu latach (5 marca)
sprzedał połowę Lahnen w Heinrichsdorf braci Johann,
Roblissuius i Filip Bernstein; |
After eight years (March 5) he
sold one and a half lords in Heinrichsdorf to the brothers Johann,
Roblissuius, and Filip von Bernstein; |
Nakon osam godina (5. ožujka),
prodao pola Lahnen u Heinrichsdorf braću Johann, Roblissuius i Filip
Bernstein; |
Po ôsmich rokoch (5. marca),
predal polovicu Lahnen v Heinrichsdorf bratia Johann, Roblissuius a Filip
Bernstein; |
Nyolc év után (március 5.),
eladta a fele Lahnen a Heinrichsdorf a testvérek Johann, Roblissuius és Filip
Bernstein; |
Через
восемь лет (5
марта) он
продал
полтора лорда
в
Генрихсдорфе
братьям
Иоганну, Роблиссиусу
и Филиппу
фон
Бернштейну; |
Cherez vosem' let (5 marta) on
prodal poltora lorda v Genrikhsdorfe brat'yam Iogannu, Roblissiusu i Filippu
fon Bernshteynu; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
er begleitete 1327 seinen König
auf seinem Zuge nach Annebrud und Meran und zehn Jahre spä ter nach
Schlesien. |
1327 huet hien säi Kinnek op
Annebrud a Meran begleet an zéng Joer duerno zu Sizilien. |
En 1327, il accompagna son roi à
Annebrud et à Meran, et dix ans plus tard à la Silésie. |
V roce 1327 doprovázel svého
krále do Annebruda a Merana a deset let později do Slezska. |
W 1327 roku towarzyszył
swemu królowi do Annebrud i Meran, a dziesięć lat później na
Śląsk. |
In 1327 he accompanied his king
to Annebrud and Meran, and ten years later to Silesia. |
Godine 1327. pratio je kralja
Annebrudu i Meranu, a deset godina kasnije u Šlesku. |
V roku 1327 sprevádzal svojho
kráľa Annebrudu a Merana a desať rokov neskôr do Slezska. |
1327-ben a királyát Annebrudhoz
és Meranhez, majd tíz évvel később Sziléziahoz kísérte. |
В 1327
году он
сопровождал
своего
короля Аннебруда
и Мерана, а
десять лет
спустя - в
Силезию. |
V 1327 godu on soprovozhdal
svoyego korolya Annebruda i Merana, a desyat' let spustya - v Sileziyu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu dieser Zeit erwarb er Chocen
und Litice . |
Zu där Zäit krut hien Chocen a
Litice. |
À cette époque, il a acquis
Chocen et Litice. |
V té době získal Chocen a
Litice. |
W tym czasie przejął
Chocen i Litice. |
At that time he acquired Chocen
and Litice. |
Tada je preuzeo Chocen i Litice. |
V tom čase získal Chocen a
Litice. |
Abban az időben megszerezte
Chocen és Litice. |
В то
время он
приобрел
Чоцен и
Литице. |
V to vremya on priobrel Chotsen
i Lititse. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gestorben ist er um das Jahre
1360 . |
Hien ass ëm d 'Joer 1360
gestuerwen. |
Il est mort vers l'an 1360. |
Zemřel kolem roku 1360. |
Zmarł około roku 1360. |
He died around the year 1360. |
Umro je oko 1360. godine. |
On zomrel v roku 1360. |
1360 körül halt meg. |
Он
умер около 1360
года. |
On umer okolo 1360 goda. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sein Sohn ist wahrscheinlich
Johann , (Ješek)Bnsna. |
Säin Jong ass wahrscheinlech
Johann, (Ješek) Bnsna. |
Son fils est probablement
Johann, (Ješek) Bnsna. |
Jeho syn je
pravděpodobně Johann, (Ješek) Bnsna. |
Jego syn jest prawdopodobnie
Johann, (Ješek) Bnsna. |
His son is probably Johann,
(Ješek) Bnsna. |
Njegov sin vjerojatno je Johann,
(Ješek) Bnsna. |
Jeho syn je pravdepodobne
Johann, (Ješek) Bnsna. |
Fia valószínűleg Johann,
Ješek Bnsna. |
Его
сыном,
вероятно,
является
Иоганн, (Ješek) Bnsna. |
Yego synom, veroyatno,
yavlyayetsya Iogann, (Ješek) Bnsna. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dieser besaß das Patronatsrecht
zu Zàsravi , Chocna; |
Déi lescht huet d'Recht op
Patronage op Zàsravi, Chocna; |
Ce dernier avait le droit de
favoritisme à Zàsravi, Chocna; |
Ten měl právo patronovat na
Zāsravi, Chocna; |
Ten ostatni miał prawo
patronować Zassisowi, Chocnie; |
The latter had the right of
patronage to Zàsravi, Chocna; |
Potonji su imali pravo na
pokroviteljstvo Zàsravi, Chocna; |
Ten mal právo na patronát k
Zàsravi, Chocna; |
Utóbbiaknak Zásravi, Chocna
védnöksége volt; |
Последний
имел право
покровительства
Заврави,
Чокна; |
Posledniy imel pravo
pokrovitel'stva Zavravi, Chokna; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
er war Herr zu Krimberg, Hemž
(1379)Hofmeister des Jungen Könige Wenzel , |
Hie war Här vu Krimberg, Hemž
(1379) Courtmaster vum Young King Wenzel, |
il était Seigneur de Krimberg,
Hemž (1379) courtisan du jeune roi Wenceslas, |
byl lordem Krimberga, Hemž
(1379) soudce mladého krále Václava, |
był Pan Krimberg, Hemž
(1379) sędzia młodego króla Wacława, |
he was Lord of Krimberg, Hemž
(1379) Courtmaster of the Young King Wenceslas, |
bio je gospodar Krimberga, Hemž
(1379.) sudski upravitelj Mlađeg kralja Wenceslas, |
bol pánom Krimberga, Hemž (1379)
súdny dvor mladého kráľa Václava, |
Krimberg ura volt, Hemž (1379) a
Vencel Fiatal király udvarigazgatója, |
он
был
Господом
Кримберга,
Хемжа (1379 г.)
Судья молодого
короля
Вацлава, |
on byl Gospodom Krimberga,
Khemzha (1379 g.) Sud'ya molodogo korolya Vatslava, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mitglied des obersten
Landsgerichtes und starb 1390, 16 december |
Member vum Supreme Court of
Justice a gestuerwen am 1390, de 16. Dezember |
Membre de la Cour suprême de
justice et décédé en 1390, le 16 décembre |
Člen Nejvyššího soudu a
zemřel v roce 1390, 16. prosince |
Członek Sądu
Najwyższego i zmarł w 1390, 16 grudnia |
Member of the Supreme Court of
Justice and died in 1390, 16 december |
Član Vrhovnog suda pravde i
umro je 1390., 16. prosinca |
Člen Najvyššieho súdu a
zomrel v roku 1390, 16. decembra |
A Legfelsőbb Bíróság tagja
és 1390-ben, december 16-án halt meg |
Член
Верховного
суда и умер в
1390 году, 16
декабря |
Chlen Verkhovnogo suda i umer v
1390 godu, 16 dekabrya |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
die Witwe Elisabeth
hinterlassend. |
d 'Witfra Elisabeth. |
quittant la veuve Elisabeth. |
opustit vdovu Elisabeth. |
zostawiając wdową
Elżbietę. |
leaving the widow Elisabeth. |
ostavljajući udovicu
Elisabeth. |
opustiť vdovu Alžbetu. |
Elisabeth özvegyét hagyva. |
оставив
вдову
Элизабет. |
ostaviv vdovu Elizabet. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ulrichs Bruder Smil hatte zwei
Söhne Johann den Jüngeren und Wenceslaus Ernest. |
Den Ulrich Brudder Smil hat zwee
Jongen de John the Younger a Wenzel Ernest. |
Le frère Smil d'Ulrich avait
deux fils, John the Younger et Wenceslaus Ernest. |
Ulrichův bratr Smil
měl dva syny Jana mladšího a Václava Ernesta. |
Brat Ulricha Smil miał
dwóch synów Jana Młodszego i Wacława Ernesta. |
Ulrich's brother Smil had two
sons John the Younger and Wenceslaus Ernest. |
Ulrichov brat Smil imao je dva
sina John Younger i Wenceslaus Ernest. |
Ulrichov brat Smil mal dvoch
synov Jána mladšieho a Wenceslausa Ernesta. |
Ulrich testvére, Smilnek két fia
volt, John the Younger és Ernst Wenceslaus. |
Брат
Ульриха
Смил имел
двух
сыновей:
Джона Младшего
и Вацлава
Эрнеста. |
Brat Ul'rikha Smil imel dvukh
synovey: Dzhona Mladshego i Vatslava Ernesta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Von dem zu Anfang des XIV
Jahrhunderte Raimann und Jesek wurde der letztere 1346 in der Schlacht bei
Grecn getötet ,der erstere erscheint noch im Jahre 1358 als Herr zu Bruenice
und Dreov, |
Vun dësen an 1346 am Ufank vun
XIV Joerhonnerte Raimann an Jesek bei der Schluecht vun Grecn ëmbruecht gouf,
der fréierer an 1358 nach méi schéngt den Här an Bruenice Droev, |
Depuis le début du XIV siècle,
Raimann et Jesek, ce dernier a été tué dans la bataille de Grecn en 1346, le
premier apparaît encore en 1358 comme seigneur de Bruenice et Dreov, |
Od počátku 14. století byl
Raimann a Jesek zabit v bitvě u Grecna v roce 1346, první z nich se v
roce 1358 objevil jako Pán Bruenice a Dreova, |
Od tych ostatnich w 1346 roku na
początku XIV wieku Raimann i Jesek zginął w bitwie pod Grecn,
byłego wydaje się jeszcze bardziej w 1358 roku, kiedy pan i
Bruenice Droev, |
From the beginning of the XIV
century Raimann and Jesek, the latter was killed in the Battle of Grecn in
1346; the former still appears in 1358 as Lord of Bruenice and Dreov, |
Od posljednjeg u 1346.
početkom XIV stoljeća Raimann i Jesek je ubijen u bitci kod Grecn,
bivši čini još 1358. godine kad je gospodin i Bruenice Droev, |
Od neho v roku 1346 na
začiatku XIV storočia Raimann a Ješek bol zabitý v bitke pri Grecn,
bývalý zdá byť ešte v roku 1358, kedy pán a Bruenice Droev, |
Az utóbbi 1346 elején XIV
században Raimann és Jesek megölték csatában Grecn, az előbbi tűnik
még 1358-ban, amikor Mr. és Bruenice Droev, |
С
начала XIV века
Райманн и
Йезек
последний был
убит в битве
при Грене в 1346
году, первый
из них
по-прежнему
появляется
в 1358 году как
лорд Бруниче
и Древа, |
S nachala XIV veka Raymann i
Yyezek posledniy byl ubit v bitve pri Grene v 1346 godu, pervyy iz nikh
po-prezhnemu poyavlyayetsya v 1358 godu kak lord Bruniche i Dreva, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wessen Sohn
Čeněk war,der als Herr Javornik , Slok, Bunov und Stoken
erscheint, ist ungewiß |
De Jong vu Čeněk, deen
als Herr Javornik, Slok, Bunov a Stoken erscheint, ass sécher |
Le fils de Čeněk, qui
apparaît comme M. Javornik, Slok, Bunov et Stoken, est incertain |
Syn Čeněk, který se
objeví jako pan Javorník, Slok, Bunov a Stoken, je nejistý |
Syn Čeněka, który
pojawia się jako pan Javornik, Slok, Bunov i Stoken, jest niepewny |
The son of Čeněk, who
appears as Mr. Javornik, Slok, Bunov and Stoken, is uncertain |
Čeněkov sin, koji se
pojavljuje kao g. Javornik, Slok, Bunov i Stoken, nesiguran je |
Syn Čenkova, ktorý sa javí
ako pán Javorník, Slok, Bunov a Stoken, je neistý |
Čeněk fia, aki
Javornik, Slok, Bunov és Stoken néven jelenik meg, bizonytalan |
Сын
Ченька,
который
появляется
в качестве г-на
Яворника,
Слока,
Бунова и
Стокена,
неопределен |
Syn Chen'ka, kotoryy
poyavlyayetsya v kachestve g-na Yavornika, Sloka, Bunova i Stokena,
neopredelen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Johann's Sohn Johann (Snnek VII)
Krušina ,erscheint schon 1363 als Herr zu Krušinec , Brušnice, Třemešna
und 1399 zu Choceň (als Vormund Sigmund's) Chlen, Hermanecheni, Mitpaka
und Opočno, |
John senger Jong, John (Snnek
VII) Krušina, schéngt schonn an 1363 den Här ze Krušinec, Brusnice, Tremešná
an 1399 zu Choceň (als Iwwergangspresident vereedegt Sigmund d') Chlen,
Hermanecheni, Mitpaka an Opočno, |
Le fils de Johann, Johann (Snnek
VII) Krušina, apparaît en tant que Seigneur de Krušinec, Brušnice,
Třemešna dès 1363 et Choceň (en tant que gardien de Sigmund) en
1399 Chlen, Hermanecheni, Mitpaka et Opočno, |
Janův syn, John (Snnek VII)
Krušina, už se objeví v 1363 jako Pán Krušinec, Brusnice, Třemešná a
1399 až Choceň (jako strážný Zikmundův) Chlen, Hermanecheni,
Mitpaka a Opočno, |
syn Jana, John (Snnek VII)
Krušina, już wydaje się 1363, kiedy pan Krušinec, Brusnice,
Třemešná i 1399 do Choceň (jako opiekun Sigmund) Chlen,
Hermanecheni, Mitpaka i Opočnie, |
Johann's son Johann (Snnek VII)
Krušina, appears as Lord of Krušinec, Brušnice, Třemešna as early as
1363, and Choceň (as guardian of Sigmund) in 1399 Chlen, Hermanecheni,
Mitpaka and Opočno, |
Ivanov sin, Ivan (Snnek VII)
Krušina, već se pojavljuje u 1363, kao Gospodara da Krušinec, Brusnica,
Třemešná i 1399. na Choceň (kao čuvara Sigmund-a) Chlen,
Hermanecheni, Mitpaka i Opočno, |
Jánov syn, John (Snnek VII)
Krušina, už sa objaví v 1363 ako Pán Krušinec, Brusnice, Třemešná a 1399
až Choceň (ako strážny Žigmundov) Chleny, Hermanecheni, Mitpaka a
Opočno, |
János fia, John (Snnek VII)
Krušina, már megjelenik 1363 Lord hogy Körösény, Brusnice, Tremesná és 1399 a
Choceň (őreként Zsigmond) Chlen, Hermanecheni, Mitpaka és
Opočno, |
Сын
Иоганна
Иоганн
(Сннек VII)
Крушина,
появляется
в 1389 году как
лорд
Крушинец,
Брушнице, Тршемешна
и Хоцень (в
качестве
хранителя
Зигмунда) в 1399
году Хлен,
Германечен,
Митпака и Опочно, |
Syn Ioganna Iogann (Snnek VII)
Krushina, poyavlyayetsya v 1389 godu kak lord Krushinets, Brushnitse,
Trshemeshna i Khotsen' (v kachestve khranitelya Zigmunda) v 1399 godu Khlen,
Germanechen, Mitpaka i Opochno, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Er war magister curiae
regis und capitaneus Svidnicensis ,oberster Burggraf zu Prag, Miglied des
Landesgerichtes, Vormund seiner jungen Brüder. |
Hie war magister curiae Regis an
capitaneus Svidnicensis, Chef Burggraf zu Prag, Miglied vun der Provincial
Geriichtshaff, Erzéiungsberechtegten vu sengem jonke Bridder. |
Il était magister curiae regis
et capitaneus Svidnicensis, le plus haut Burggraf de Prague, membre de la
juridiction nationale, gardien de ses jeunes frères. |
On byl magister curiae regis a
kapitaneus Svidnicensis, nejvyšší Burggraf z Prahy, člen národního
soudu, strážce jeho mladých bratří. |
Był magister rada królewska
i capitaneus Svidnicensis, szef Burggraf do Pragi, Miglied Sądu
Wojewódzkiego, strażnikiem jego młodych braci. |
He was magister curiae regis and
capitaneus Svidnicensis, highest Burggraf of Prague, a member of the national
court, guardian of his young brothers. |
Bio je magister curiae Regis i
capitaneus Svidnicensis, glavni Burggraf u Prag, Miglied Pokrajinskog suda,
čuvar njegovih mladih braće. |
Bol magister curiae regis a
capitaneus Svidnicensis, šéf Burggraf do Prahy, Miglied krajinského súdu,
strážca jeho mladých bratov. |
Ő volt magister curiae
regis és capitaneus Svidnicensis, vezető Burggraf Prága, Miglied a
tartományi bíróság őre fiatal testvérek. |
Он
был
магистром curiae regis
и capitaneus Svidnicensis, самым
высоким Burggraf в Праге,
членом
национального
суда,
опекуном
его молодых
братьев. |
On byl magistrom curiae regis i
capitaneus Svidnicensis, samym vysokim Burggraf v Prage, chlenom
natsional'nogo suda, opekunom yego molodykh brat'yev. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Auf ihn beziht sich folgende
Notiz; |
Dëse Memorandum gëtt him
zouginn; |
Le mémorandum suivant lui est
attribué; |
Následující memorandum se mu
připisuje; |
Przypisuje się mu
memorandum; |
The following memorandum is
attributed to him; |
Sljedeći memorandum
pripisuje mu se; |
Nasledujúce memorandum sa mu
pripisuje; |
A következő
emlékeztetőt tulajdonítják neki; |
К
нему
приписывается
следующий
меморандум; |
K nemu pripisyvayetsya
sleduyushchiy memorandum; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
in der Landestafel : |
an der Ëmgéigend: |
dans le repère: |
v mezník: |
w landmark: |
in the landmark: |
u orijenti: |
v medzníku: |
a mérföldkő: |
в
ориентире: |
v oriyentire: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jan dictus Crussina de
Lichtemburg pater commissarius orphanorum olim Johannis dicti Pikna ibidem... |
Jan Dictus Crussina de
Lichtemburg Pater Commissarius Orphanorum olim Johannis dicti Pikna ibidem
... |
Jan dictus Crussina de
Lichtemburg pater commissarius orphanorum olim Johannis dicti Pikna ibidem
... |
Jan odříká Crussina de
Lichtemburg pater komisař orphanorum olim Johannis dicti Pikna ibidem
... |
Jan dictus Crussina de
Lichtemburg pater kantyna orphanorum Olim Johannis dicti Pikna tamże ... |
Jan dictus Crussina de
Lichtemburg pater commissarius orphanorum olim Johannis dicti Pikna ibidem
... |
Jan dictus Crussina de
Lichtemburg Pater intendant orphanorum olim Johannis dicti Pikna isto ... |
Jan odkázať Crussina de
Lichtemburg pater commissarius orphanorum olim Johannis dicti Pikna ibidem
... |
Jan dictus Crussina de
Lichtemburg pater biztos.- orphanorum olim Johannis Dicti Pikna uo ... |
Jan dictus Crussina de
Lichtemburg pater commissarius orphanorum olim Johannis dicti Pikna ibidem
... |
Jan dictus Crussina de
Lichtemburg pater commissarius orphanorum olim Johannis dicti Pikna ibidem
... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
. quod heriditatem eorundem
orphanorum , quorum est pater commissarius,videlicet in Choczni medium
oppidum cum jure forensi et censu, |
, quod heriditatem eorundem
orphanorum, Quorum est pater Commissarius, videlicet zu Choczni mëttel-
oppidum missen Jure Forensi et Ċensu, |
, quod heriditatem eorundem
orphanorum, quorum est pater commissarius, videlicet à Choczni moyen oppidum
cum jure forensi et censu, |
, quod heriditatem eorundem
orphanorum, kvorum est pater commissarius, videlicet v Choczni medium oppidum
cum jure forensi et censu, |
, ąuod heriditatem eorundem
orphanorum Quorum est Pater Commissarius, videlicet w Choczni średniej
oppidum cum prawnie Forensi i Censu, |
, quod heriditatem eorundem
orphanorum, quorum est pater commissarius, videlicet in Choczni medium
oppidum cum jure forensi et censu, |
, zatvor heriditatem eorundem
orphanorum, zbor est Pater Commissarius, naime u mediju Choczni oppidum
sperma jure Forensi et censu, |
, quod heriditatem eorundem
orphanorum, quorum est Pater Commissarius, totiž v strednej Choczni oppida
cum jure Forense et Censu, |
, Quod heriditatem eorundem
orphanorum, határozatképesség Est pater Commissarius, tudniillik a Choczni
közegben oppidum cum jure Forensi et Censu, |
, quod heriditatem eorundem
orphanorum, кворум est pater
commissarius, videlicet in Choczni medium oppidum cum jure forensi et censu, |
, quod heriditatem eorundem
orphanorum, kvorum est pater commissarius, videlicet in Choczni medium
oppidum cum jure forensi et censu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jan sagte Crussina von
Lichtemburg alten Vater der Waisen-Kommissar John Piknam Ort namens ... |
Jan gesot, de Crussina vu
Lichtemburg alen Papp vun der Orphan-Kommissärin John Piknam Plaz genannt. |
Jan a déclaré Crussina de
Lichtemburg, ancien père du commissaire orphelin John Piknam, appelé ... |
Jan řekl Crussina z
Lichtemburgu starý otec sirotského komisaře Johna Pikamna, který se
jmenoval ... |
Jan powiedział Crussina z
Lichtemburg starego ojca sierot komisarza John Piknam miejsce zwane ... |
Jan said Crussina of Lichtemburg
old father of orphan commissioner John Piknam place called ... |
Jan je rekao da je Kleussina od
Lichtemburga stari otac siročeta povjerenika Ivana Piknama ... |
Jan povedal, Crussina z
Lichtemburgu, starý otec sirotského komisára Johna Piknama, ktorý sa volal
... |
Jan mondta Lichtemburg Crussina,
a John Piknam árvasági biztos öreg atyja, az úgynevezett ... |
Ян
сказал, что Crussina
из
Лихтембурга
старый отец
сиротского
комиссара
Джона
Пикнама,
который
называется ... |
Yan skazal, chto Crussina iz
Likhtemburga staryy otets sirotskogo komissara Dzhona Piknama, kotoryy
nazyvayetsya ... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
in Choczenku curias
rusticales cum censu ,quantum ibi habent in Skorinicze , in Jindrzichova,
Lhota,Kunsova Lhota, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka,
Skrownycze |
an Choczenku curias rusticales
missen Ċensu, Quantephysik ibi habent zu Skorinicze, an Jindrzichova,
Lhota, Kunsova Lhota, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka,
Skrownycze |
dans Choczenku curias rusticales
cum censu, quantum ibi habent à Skorinicze, à Jindrzichova, Lhota, Kunsova
Lhota, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze |
v Choczenku curias rusticales
cum Censu, kvantová ibi habent v Skorinicze v Jindrzichova, Lhota, Kunsova
Lhota, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze |
w Choczenku kuriach rusticales
cum Censu Quantum IBI habent w Skorinicze w Jindrzichova, Lhocie, Kunsova
Lhocie, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotce, Skrownycze |
in Choczenku curias rusticales
cum censu, quantum ibi habent in Skorinicze, in Jindrzichova, Lhota, Kunsova
Lhota, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze |
u Choczenku curias rusticales
sperma censu, kvantna ibi habent u Skorinicze u Jindrzichova, Lhota, Kunsova
Lhota, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotke, Skrownycze |
v Choczenku curias rusticales
cum Censu, kvantová ibi habent v Skorinicze v Jindrzichova, Lhota, Kunsova
Lhota, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze |
a Choczenku curias rusticales
cum Censu, kvantum Ibi Habent a Skorinicze, a Jindrzichova, Lhota, Kunsova
Lhota, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze |
в Choczenku curias
rusticales cum censu,
квантовый ibi habent
в Скоринице,
в Йинджичева,
Лхота,
Кунсова
Лхота, Хорки,
Борек, Сец, Виссари,
Бжезиньце,
Лхотка,
Скориныце |
v Choczenku curias rusticales
cum censu, kvantovyy ibi habent v Skorinitse, v Yindzhicheva, Lkhota, Kunsova
Lkhota, Khorki, Borek, Sets, Vissari, Bzhezin'tse, Lkhotka, Skorinytse |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
im Choczenku die Senate der
rustical mit ihrem Einkommen und in der Skorinicze so viel wie sie es haben,
in der Jindrzichova, Lhota, Lhota Kunsova, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary,
Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze |
an Choczenku de Senat vun
rustical mat hirem Akommes an am Skorinicze sou vill wéi si et am
Jindrzichova, Lhota, Lhota Kunsova, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary,
Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze hunn |
à Choczenku les sénats de
rustique avec leurs revenus et dans le Skorinicze autant qu'ils l'ont dans
Jindrzichova, Lhota, Lhota Kunsova, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary,
Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze |
V Choczenku Senátu rustikální s
jejich příjmem a v Skorinicze stejně jako to mají v Jindrzichova,
Lhota, Lhota Kunsova, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka,
Skrownycze |
w Choczenku Senat rustical z ich
dochodów oraz w Skorinicze jak mają go w Jindrzichova, Lhota, Lhota
Kunsova, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze |
in Choczenku the senates of
rustical with their income and in the Skorinicze as much as they have it in
Jindrzichova, Lhota, Lhota Kunsova, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary,
Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze |
u Choczenku Senata rustikalnom
sa svojim prihodima iu Skorinicze koliko su ga u Jindrzichova, Lhota, Lhota
Kunsova, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotke, Skrownycze |
V Choczenku Senáte rustikálne s
ich príjmom a v Skorinicze rovnako ako to majú v Jindrzichova, Lhota, Lhota
Kunsova, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze |
A Choczenku Szenátusa rusztikus
azok jövedelem és a Skorinicze mint hogy van ez a Jindrzichova, Lhota, Lhota
Kunsova, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze |
в
Чоценку
сенаты
рустик с их
доходом и в
Скоринице
столько,
сколько у
них есть в
Йинджичева,
Лхота, Лхота
Кунсова,
Хорький,
Борек, Сец,
Виссари,
Бжезиньце,
Лхотка,
Скориныце |
v Chotsenku senaty rustik s ikh
dokhodom i v Skorinitse stol'ko, skol'ko u nikh yest' v Yindzhicheva, Lkhota,
Lkhota Kunsova, Khor'kiy, Borek, Sets, Vissari, Bzhezin'tse, Lkhotka,
Skorinytse |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
et in Bossinie totum censum
,quantum ipse et dicti orphani habeerunt, vendidit Hynkoni Hlawacz de
Trziebochowicz pro tribus millibus sexag gr prag (27 december 1397) |
(27. Dezember 1397), an am Fall
vun deemselwechten, |
et dans totum Bossinie censum,
quantum ipse et dicti orphani habeerunt, Hynkoni Hlawacz de Trziebochowicz
vendidit par tribus millibus sexag gr Prague (27 décembre 1397) |
a v totum Bossinie censum,
kvantová ipse et dicti orphani habeerunt, Hynkoni Hlawacz de Trziebochowicz
vendidit za tribus millibus sexag gr Praha (27, prosinec, 1397) |
i w totum Bossinie censum
Quantum ipse i dicti orphani habeerunt, Hynkoni Hlawacz de Trziebochowicz
vendidit za tribus millibus sexag g Praga (27 grudnia 1397), |
(27 december 1397) Hynkoni
Hlawacz de Trziebochowicz pro tribus millibus sexag gr prague (27 december
1397) This article is a stub. |
i u totum Bossinie censum
kvantne ipse et dicti orphani habeerunt, Hynkoni Hlawacz de Trziebochowicz
vendidit po tribus millibus sexag gr Prag (27 Prosinac 1397) |
(27 decembra 1397) a v prípade
toho istého, |
(1397. december 27.), és abban
az esetben, |
(27
декабря 1397 г.), а
в случае же, |
(27 dekabrya 1397 g.), a v
sluchaye zhe, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
und in der Bossinie die Zählung
des Ganzen, so weit, wie er und sein, sagte der Waise, ich habe im Namen der
Stämme der Tausenden von sexag gr prag verkauft Hynkoni Hlawacz des
Trziebochowicz (27. Dezember 1397) |
an am Bossinie de Grof vun der
ganzer, wéi wäit wéi hien a sengem sot de orphan, ech hun d'Nimm vun de
Phylen vun der dausende vun sexag gr Prag verkaaft Hynkoni Hlawacz vun
Trziebochowicz (27. Dezember 1397) |
et dans le Bossinie le compte de
l'ensemble, pour autant que lui et son dit l'orphelin, j'ai les noms des
tribus des milliers de sexag gr prague vendus Hynkoni Hlawacz de
Trziebochowicz (27 Décembre 1397) |
av Bossinie Hrabě celku,
pokud jde o on a jeho řekl sirotek, mám jména pokolení tisíce sexag gr
prague prodaných Hynkoni Hlawacz of Trziebochowicz (27. prosince 1397) |
aw Bossinie Ilość
całości, o ile on i jego wspomniany sierotę, mam nazwy plemion
tysięcy sexag gr Praga sprzedawanych Hynkoni Hlawacz z Trziebochowicz
(27 grudnia 1397) |
and in the boss line the count
of the whole, as far as he and his, the orphan, I have sold in the name of
the tribes of the thousands of sexag gr prag Hynkoni Hlawacz of the
Trziebochowicz (27 December 1397) |
au Bossinie count cjeline,
koliko su on i njegov rekao siroti, imam imena plemena tisuća sexag gr
Prag prodanih Hynkoni Hlawacz od Trziebochowicz (27 prosinac 1397) |
av Bossinie Gróf celku,
pokiaľ ide o on a jeho povedal sirota, mám mená pokolení tisíce sexag gr
prague predaných Hynkoni Hlawacz of Trziebochowicz (27. decembra 1397) |
és a Bossinie a gróf az egész,
mint amennyire ő és az említett, az árva, már a törzseinek nevei a több
ezer sexag gr Prága eladott Hynkoni Hlawacz a Trziebochowicz (december 27,
1397) |
и в Bossinie
графа в
целом,
насколько
он и его
сказал
сирота, у
меня есть
имена колен
тысяч sexag гр прага
проданных Hynkoni
Hlawacz из Trziebochowicz (27
декабря 1397) |
i v Bossinie grafa v tselom,
naskol'ko on i yego skazal sirota, u menya yest' imena kolen tysyach sexag gr
praga prodannykh Hynkoni Hlawacz iz Trziebochowicz (27 dekabrya 1397) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Er starb um das Jahr 1407 , cine
Witwe Judith mit Söhne : Bnnek, Alexander und Janek , und zwei Töchter |
Hien ass iwwer d'Joer 1407
gestuerwen, eng Witfra Judith mat Jongen: Bnnek, Alexander a Janek, an zwee
Meedercher |
Il mourut vers l'an 1407, une
veuve Judith avec ses fils: Bnnek, Alexandre et Janek et deux filles |
Zemřel kolem roku 1407,
cine vdova Judith s syny Bnnek, Alexander a Janek a dvěma dcerami |
Zmarł około roku 1407,
wdową Judytę z synami: Bnnek, Aleksander i Janek oraz dwie córki |
He died about the year 1407, a
widow Judith with sons: Bnnek, Alexander and Janek, and two daughters |
Umro je oko godine 1407., kino
udovica Judita sa sinovima Bnnek, Aleksandra i Janek, i dvije kćeri |
Zomrel okolo roku 1407, cine
vdova Judith s synmi Bnnek, Alexander a Janek a dvoma dcérami |
Meghalt egész évben 1407, cine
özvegy Judith fiaival Bnnek, Alexander és Janek, és két lánya |
Он
умер около 1407
года, вдова
Джудит с
сыновьями:
Бнек,
Александр и
Янек и две
дочери |
On umer okolo 1407 goda, vdova
Dzhudit s synov'yami: Bnek, Aleksandr i Yanek i dve docheri |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
page 8 |
Säit 8 |
page 8 |
strana 8 |
strona 8 |
page 8 |
stranica 8 |
strana 8 |
8. oldal |
стр. 8 |
str. 8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dafür Schloß er sich gänzlich an
Heinrich's partei und als sein Vertauensman war er mit Vitek von Švabenice
Bürge des Ariebens vom 14 august 1308 . |
Fir dës Buerg ass hien misst ze
Heinrich senger Partei a wann seng Vertauensman hie mat Vítek vun Švábenice
Garant vun Ariebens vum 14. August 1308th |
Pour ce château, il est tout à
fait à la fête de Heinrich et quand son Vertauensman il était avec Vitek de
garant Švábenice de Ariebens du 14 Août 1308e |
Z tohoto hradu, že je zcela
Heinrich párty a když jeho Vertauensman byl s Vítkem z Švábenice garanta
Ariebens od 14. srpna 1308th |
W tym zamku jest on
całkowicie do partii Heinricha i kiedy jego Vertauensman był z
Vitek z Švábenice gwaranta Ariebens od 14 sierpnia 1308th |
For this, he completely rejoiced
in Henry's party, and as a man of consummation he was, with Vitek of
Švabenice, the guarantor of the Ariebens of 14 August 1308. |
Za ovaj dvorac je u potpunosti
Heinrich zabavu, a kad mu je Vertauensman je bio s Vitek od Švábenice jamac
Ariebens od 14 1308th kolovoza |
Z tohto hradu, že je úplne
Heinrich párty a keď jeho Vertauensman bol s Vítkom z Švábenice garanta
Ariebens od 14. augusta 1308th |
Erre vár ő teljesen
Heinrich párt és amikor Vertauensman ő volt Vitek a Švábenice kezes
Ariebens augusztus 14-től 1308. |
Для
этого он
полностью
радовался
партии Генриха,
и, как
человек,
завершающий
себя, с Витеком
Швабенице,
гарантом
Арибенса 14
августа 1308
года. |
Dlya etogo on polnost'yu
radovalsya partii Genrikha, i, kak chelovek, zavershayushchiy sebya, s
Vitekom Shvabenitse, garantom Aribensa 14 avgusta 1308 goda. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Diese großen Opfer zwangen
Raimund , außerordentliche Einnahmen zu suchen; |
Dës grouss Opfer riicht sech
Raimund fir aussergewéinlecher Équipen ze sichen; |
Ces grands sacrifices obligèrent
Raimund à chercher des revenus extraordinaires; |
Tyto velké oběti
přinutily Raimunda, aby hledal mimořádné příjmy; |
Te wielkie ofiary wymusiły
Raimund na poszukiwaniu nadzwyczajnych dochodów; |
These great sacrifices forced
Raimund to seek extraordinary revenues; |
Te velike žrtve prisilile su
Raimunda na traženje izvanrednih prihoda; |
Táto veľká obeť nútená
Raymond usilovať o mimoriadne príjmy; |
Ezek a nagy áldozatok arra
kényszerítették Raimundot, hogy rendkívüli bevételeket kereshessen; |
Эти
великие
жертвы
заставляли
Раймунда искать
необыкновенные
доходы; |
Eti velikiye zhertvy zastavlyali
Raymunda iskat' neobyknovennyye dokhody; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so verpfandete er seine Dörfer
Langerdorf , Jentow, Hotentann, Zmilov, Berchmaisterdorf und Blumendorf dem
Kloster Sedlec (1308) und die Dörfer Radcowitz, Budorsditz und
Badsěic dem Kloster zu Orla (1310) |
hien verpfandete hir Dierfer
Langer Duerf Jentow, Hotentann, Zmilov, Berchmaisterdorf an
Kiischtebléieschau Duerf Sedlec Klouschter (1308) an den Dierfer Radcowitz,
Budorsditz an Badsěic d'Klouschter ze Nobert (1310) |
il verpfandete ses villages
Jentow village Langer, Hotentann, Zmilov, Berchmaisterdorf et village fleuri
Sedlec monastère (1308) et les villages Radcowitz, Budorsditz et Badsěic
le monastère à Orla (1310) |
on verpfandete své vesnice
Langer obec Jentow, Hotentann, Zmilov, Berchmaisterdorf a květiny obec
klášter Sedlec (1308) a vesnic Radcowitz, Budorsditz a Badsěic klášter
na Orla (1310) |
on verpfandete swoje wsie Langer
wieś Jentow, Hotentann, Zmilov, Berchmaisterdorf i kwiat wsi Sedlec
klasztor (1308) oraz wsie Radcowitz, Budorsditz i Badsěic klasztor do
Orli (1310) |
(1308) and the villages of
Radcowitz, Budorsditz and Badsěic to the monastery of Orla (1310), the
village of Langerdorf, Jentow, Hotentann, Zmilov, Berchmaisterdorf and
Blumendorf. |
on verpfandete svoja sela
Langer selo Jentow, Hotentann, Zmilov, Berchmaisterdorf i cvijet selo Sedlec
samostana (1308) i sela Radcowitz, Budorsditz i Badsěic samostan na Orla
(1310) |
on verpfandete svojej dediny
Langer obec Jentow, Hotentann, Zmilov, Berchmaisterdorf a kvety obec kláštor
Sedlec (1308) a dedín Radcowitz, Budorsditz a Badsěic kláštor na Orla
(1310) |
ő verpfandete falui Langer
falu Jentow, Hotentann, Zmilov, Berchmaisterdorf és virág falu sedleci
kolostor (1308), valamint a falvak Radcowitz, Budorsditz és Badsěic a
kolostor Orla (1310) |
он verpfandete
своих
деревень Langer
деревня Jentow, Hotentann, Zmilov,
Berchmaisterdorf и цветок
деревня
Седлец
монастырь (1308)
и деревня Radcowitz,
Budorsditz и Badsěic
монастырь к Orla
(1310) |
on verpfandete svoikh dereven'
Langer derevnya Jentow, Hotentann, Zmilov, Berchmaisterdorf i tsvetok
derevnya Sedlets monastyr' (1308) i derevnya Radcowitz, Budorsditz i
Badsěic monastyr' k Orla (1310) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mit dem Bilhelmovsschen Kloster
vertauschte er seine Dörfer : jwojdy, Matecow, Sčepanov , Ybne,
Bossschchin, und die Burg Zmurdov für Mittelberg, Hondorf,
Sighartsdorf, Langendorff, Scheiblisdorf, Kodjanědorf,
Rechěiče, Dutricilhota; Janidowici und Radhoftovici (1307) |
Mat der Bilhelmovsschen
Klouschter gepacht hien seng Dierfer: jwojdy, Matecow, Sčepanov, Ybne,
Bossschchin, an der Buerg Zmurdov Mittelberg, Hondorf, Sighartsdorf,
Langendorff, Scheiblisdorf, Kodjanědorf, Rechěiče,
Dutricilhota; Janidowici a Radhoftovici (1307) |
Avec le monastère
Bilhelmovsschen il a échangé ses villages: jwojdy, Matecow, Sčepanov,
Ybne, Bossschchin, et le château Zmurdov Mittelberg, Hondorf, Sighartsdorf,
Langendorff, Scheiblisdorf, Kodjanědorf, Rechěiče,
Dutricilhota; Janidowici et Radhoftovici (1307) |
S klášterem Bilhelmovsschen
vyměnil své vesnice: jwojdy, Matecow, Sčepanov, Ybne, Bossschchin a
hrad Zmurdov Mittelberg, Hondorf, Sighartsdorf, Langen, Scheiblisdorf,
Kodjanědorf, Rechěiče, Dutricilhota; Janidowici a Radhoftovici
(1307) |
Z klasztorem Bilhelmovsschen
zamienił swoje wsie: jwojdy, Matecow, Sčepanov, Ybne, Bossschchin i
zamku Zmurdov Mittelberg, Hondorf, Sighartsdorf, Langendorffa, Scheiblisdorf,
Kodjanědorf, Rechěiče, Dutricilhota; Janidowici i Radhoftovici
(1307) |
With Bilhelmov's monastery, he
exchanged his villages: jwojdy, Matecow, Scepepov, Ybne, Bosschin, and
Zmurdov castle for Mittelberg, Hondorf, Sighartsdorf, Langendorff,
Scheiblisdorf, Kodjanědorf, Rechěiče, Dutricilhota; Janidowici
and Radhoftovici (1307) |
Uz Bilhelmovsschen samostanu je
razmjenjuju svoja sela: jwojdy, Matecow, Sčepanov, Ybne, Bossschchin, a
dvorac Zmurdov Mittelberg, Hondorf, Sighartsdorf, Langendofrf, Scheiblisdorf,
Kodjanědorf, Rechěiče, Dutricilhota; Janidowici i Radhoftovići
(1307) |
S kláštorom Bilhelmovsschen
vymenil svoje dediny: jwojdy, Matecow, Sčepanov, Ybne, Bossschchin a
hrad Zmurdov Mittelberg, Hondorf, Sighartsdorf, Langen, Scheiblisdorf,
Kodjanědorf, Rechěiče, Dutricilhota; Janidowici a Radhoftovici
(1307) |
A Bilhelmovsschen kolostor
elcserélte a falvak: jwojdy, Matecow, Sčepanov, Ybne, Bossschchin, és a
vár Zmurdov Mittelberg, Hondorf, Sighartsdorf, Langendorff, Scheiblisdorf,
Kodjanědorf, Rechěiče, Dutricilhota; Janidowici és Radhoftovici
(1307) |
С
монастырем
Bilhelmovsschen он
обменял
свои
деревни: jwojdy, Matecow,
Sčepanov, Ybne, Bossschchin и замок
Zmurdov Mittelberg, Hondorf, Sighartsdorf,
Лангендорфу,
Scheiblisdorf, Kodjanědorf, Rechěiče, Dutricilhota;
Янидовичи и
Радхофтовичи
(1307) |
S monastyrem Bilhelmovsschen on
obmenyal svoi derevni: jwojdy, Matecow, Sčepanov, Ybne, Bossschchin i
zamok Zmurdov Mittelberg, Hondorf, Sighartsdorf, Langendorfu, Scheiblisdorf,
Kodjanědorf, Rechěiče, Dutricilhota; Yanidovichi i Radkhoftovichi
(1307) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu dieser Zeit verpadstete er
sein Dorf Hhloboltisdorf den Gebrüdern, Jakob und Radmir, Söhnen Ratmir's für
300 mark) auf vier Jahre . |
Deemools verpadstete hie sengem
Duerf Hhloboltisdorf de Bridder, Jacob an Radmir, Jongen Ratmir d'300 uerg)
fir véier Joer. |
A cette époque, il verpadstete
son village Hhloboltisdorf les frères, Jacob et Radmir, fils de marque Ratmir
300) pendant quatre ans. |
V té době verpadstete jeho
vesnice Hhloboltisdorf bratři Jacob a Radmir, syny Ratmir je 300
značka) po dobu čtyř let. |
W tym czasie verpadstete swojej
wsi Hhloboltisdorf braci, Jakuba i Radmir, synów Ratmir za 300 mark) przez
cztery lata. |
At this time he straggled his
village Hhloboltisdorf to the brothers, Jakob and Radmir, sons of Ratmir for
300 marks) for four years. |
U to vrijeme je verpadstete
svoje selo Hhloboltisdorf braću Jakova i Radmirom, sinova Ratmir-a 300
oznaka) za četiri godine. |
V tej dobe verpadstete jeho
dediny Hhloboltisdorf bratia Jacob a Radmir, synov Ratmir je 300 značka)
po dobu štyroch rokov. |
Abban az időben ő
verpadstete falujába Hhloboltisdorf a testvérek, Jacob és Radmir fiai Ratmir
a 300 jel) négy évig. |
В это
время он
отбросил
свою
деревню
Хлоболтисдорф
к братьям,
Якобу и
Радмиру,
сыновьям
Ратмира на 300
марок) в
течение
четырех лет. |
V eto vremya on otbrosil svoyu
derevnyu Khloboltisdorf k brat'yam, Yakobu i Radmiru, synov'yam Ratmira na
300 marok) v techeniye chetyrekh let. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mit anderen böhmischen Baronen
bot er sich dem deutschem Kö nige Friedrich zu Diensten an 1318 zum letzten
Male erscheint er am 1 juni 1329 zu Prag |
An anere Bohemian Baronen
ugebueden hien déi däitsch Kings nige Friedrich ze Servicer zu 1318 fir
d'leschte Kéier huet hien den 1. Juni 1329 zu Prag schéngt |
En d'autres barons de Bohême, il
a offert les rois allemands Friedrich Nige aux services à 1318 pour la
dernière fois qu'il apparaît sur 1 1329 Juin à Prague |
V ostatních českých barony
nabídl německé Kings Nige Friedrich ke službám 1318 naposledy se dne 1.
června 1329 se objeví v Praze |
W innych czeskich baronów
ofiarował niemieckich królów Nige Friedrich usług do 1318 roku po
raz ostatni pojawia się on w dniu 1 czerwca 1329 w Pradze |
With other Bohemian barons he
offered himself to the German King Frederick at his service in 1318, for the
last time he appeared on 1 June 1329 in Prague |
U drugim češkog baruni je
ponudio njemački Kings nige Friedrich na usluge za 1318. zadnji put se
pojavljuje na 1. lipnja 1329 u Pragu |
V ostatných slovenských barónmi
ponúkol nemeckej Kings Nige Friedrich k službám 1318 naposledy sa 1. júna
1329 sa objaví v Prahe |
Más cseh főurak
felajánlotta a német Kings Nige Friedrich azokra a szolgáltatásokra, 1318 az
utolsó alkalommal, amikor megjelenik a június 1, 1329 Prágában |
С
другими
богемскими
баронами он
предложил
себя
немецкому
королю
Фридриху на
его службе в 1318
году, в
последний
раз он
появился 1 июня
1329 года в Праге |
S drugimi bogemskimi baronami on
predlozhil sebya nemetskomu korolyu Fridrikhu na yego sluzhbe v 1318 godu, v
posledniy raz on poyavilsya 1 iyunya 1329 goda v Prage |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Smil III wird zum ersten Male
1262 , zum letzten Male 1288 genannt und erscheint immer nur mit seinen
Brüder Raimund und Heinrich , Ulrich I, verkaufte 1293 dem Richter Jcedron
das Schulheißenamt zu Jilovec ) und das zu Therma dem Tulmann, war 1313
Burggraf der Prager Burg undstarb bald darauf |
Smil III ass fir d'éischte Kéier
an 1262, fir d'leschte Kéier an 1288 genannt an schéngt ëmmer mat senge
Bridder Raymond an Henry, Ulrich ech, am Joer 1293 fir d'Riichter Jcedron der
Schoul Hot Office zu Jílovec verkaaft) an der Therma der Tulmann war 1313
Burggraf Prag Schlass a gestuerwen ass |
Smil III est pour la première
fois en 1262, appelé pour la dernière fois en 1288 et apparaît toujours avec
ses frères Raymond et Henry, Ulrich I, vendu en 1293 au juge Jcedron l'école
Bureau chaud à Jílovec) et Therma la Tulmann était 1313 Burggraf Château de
Prague et est mort peu de temps après |
Smil III je poprvé v roce 1262,
volal naposledy v roce 1288 a vždy se objeví se svými bratry Raymond a Henry,
Ulrich I, prodal v roce 1293 soudci Jcedron škola Hot Office Jílovec) a
Therma Tulmann bylo 1313 Burggraf Pražského hradu a zemřel brzy po |
Smil III jest po raz pierwszy w
1262 roku, zwany po raz ostatni w 1288 roku i zawsze pojawia się z
braćmi Raymond i Henry, Ulrich I, sprzedanego w 1293 roku do
sędziego Jcedron szkoła Hot Office Jílovec) oraz Therma Tulmann
było 1313 Burggraf Prague Castle i wkrótce umarł |
Smil III is first mentioned in
1262, the last time in 1288, and appears only with his brothers Raimund and
Heinrich, Ulrich I, sold Jyllron the Jyllovec court to Jilovec in 1293) and
to Therma the Tulmann, 1313 was the Burggraf of Prague Castle and died soon
after |
SMIL III po prvi put u 1262, pod
nazivom za posljednji put u 1288. i uvijek pojavljuje s braćom Raymond i
Henry, Ulrich I., prodan je u 1293 sucu Jcedron škola Hot Ured za Jílovec) i
Therma Tulmann je 1313 Burggraf Prag Castle i umro ubrzo nakon toga |
Slamiha III je prvýkrát v roku
1262, volal naposledy v roku 1288 a vždy sa objaví so svojimi bratmi Raymond
a Henry, Ulrich Aj, predal v roku 1293 sudcovia Jcedron škola Hot Office
ílovec) a Therma Tulmann bolo 1313 Burggraf Pražského hradu a zomrel skoro po |
Smil III először 1262, az
úgynevezett utoljára 1288-ban, és mindig megjelenik a testvéreivel Raymond és
Henry, Ulrich I. értékesített 1293 a bíró Jcedron iskola Hot Hivatal
Jílovec), valamint a Therma a Tulmann volt 1313 Burggraf prágai vár és hamarosan
meghalt |
Smil III
является
впервые в 1262
году,
называется
в последний
раз в 1288 году и
всегда
появляется
вместе со
своими
братьями
Раймонда и
Генри, Ульриха
I, проданного
в 1293 году судьи
Jcedron школа Горячий
Офис в Jílovec) и
Терма Tulmann был 1313
Burggraf Пражский
Град и умер
вскоре
после |
Smil III yavlyayetsya vpervyye v
1262 godu, nazyvayetsya v posledniy raz v 1288 godu i vsegda poyavlyayetsya
vmeste so svoimi brat'yami Raymonda i Genri, Ul'rikha I, prodannogo v 1293
godu sud'i Jcedron shkola Goryachiy Ofis v Jílovec) i Terma Tulmann byl 1313
Burggraf Prazhskiy Grad i umer vskore posle |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Von Heinrich's II,Söhnen kommt
Heinrich III 1278, zum ersten Male als Burggraf von Elbogen mit dem Beinamen
Krušina, vor; |
Vum Henry d'II, ass III Jongen
Heinrich 1278, fir d'éischte Kéier als Buerg Grof vu Ielebou mat de Spëtznumm
Krušina, virun; |
De l'Heinrich II, les fils
viennent Henry III 1278, pour la première fois comme Burggraf d'Elbogen avec
le surnom Krušina; |
Henryho II, III synové Heinrich
je 1278, poprvé jako hrad hraběte loktem s přezdívkou Krušina,
výše; |
O II Henry'ego Synowie III
Heinrich jest 1278, po raz pierwszy jako liczba zamku łokieć
pseudonimu Krušina, powyżej; |
From Heinrich's II, sons comes
Henry III 1278, for the first time as Burggraf of Elbogen with the nickname
Krušina; |
Henry je II, III sinovi Heinrich
je 1278, po prvi puta kao dvorac grofa od lakta s nadimkom Krušina, iznad; |
Henryho II, III synovia Heinrich
je 1278, prvýkrát ako hrad grófa lakťom s prezývkou Krušina, vyššie; |
By Henry II, III fiai Heinrich
1278, az első alkalommal, mint egy vár Gróf könyök becenevet Krušina
felett; |
Из
Генриха II
сыновья -
Генрих III 1278,
впервые в
качестве
Бургграфа
Эльбогена с
прозвищем
Крушина; |
Iz Genrikha II synov'ya -
Genrikh III 1278, vpervyye v kachestve Burggrafa El'bogena s prozvishchem
Krushina; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
er starb vor dem Jahre 1317, in
dem seine Witwe Budissa mit ihren Söhnen Josek und Heinrich
(Haymannus) die Zenten zu Butlis dem Kloster zu Saar schenkten. |
Hien ass virun dem Joer 1317, an
deem seng Witfra Budissa mat hire Jongen Yozek an Heinrich (Haymannus) de
Produzenten d'Klouschter den Saar zu Butlis. |
il est mort avant l'année 1317,
où sa veuve Budissa avec ses fils Yozek et Heinrich (Haymannus) les
producteurs à Butlis le monastère a Sarre. |
zemřel před rokem
1317, v němž jeho vdova Budissa se svými syny Yozek a Heinrich
(Haymannus) producenty k Butlis klášter dal Saar. |
zmarł przed rokiem 1317, w
którym wdowa Budissa z synami Yozek i Heinrich (Haymannus) producentów do
Butlis klasztor dał Saar. |
he died before the year 1317,
when his widow Budissa, with her sons Josek and Heinrich (Haymannus), gave
the cents to Butli to the monastery at Saar. |
on je umro prije 1317 godine, u
kojoj je njegova udovica Budissa sa sinovima Yozek i Heinrich (Haymannus)
proizvođača na Butlis samostan dao Saar. |
zomrel pred rokom 1317, v ktorom
jeho vdova Budissa so svojimi synmi Yozek a Heinrich (Haymannus) producentov
k Butlis kláštor dal Saar. |
meghalt, mielőtt az év
1317, amelyben az özvegy Budissa fiával Yozek és Heinrich (Haymannus) a
termelők Butlis kolostor adta Saar. |
он
умер до 1317
года, когда
его вдова
Будисса со своими
сыновьями
Хосеком и
Генрихом
(Хейннусом)
отдала
центам
Булли в
монастырь в
Сааре. |
on umer do 1317 goda, kogda yego
vdova Budissa so svoimi synov'yami Khosekom i Genrikhom (Kheynnusom) otdala
tsentam Bulli v monastyr' v Saare. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wenzel I auch von Žleb
)(1278-1310)war ein Anhänger der Partei Heinrich's von Kä rnthen ; |
Wenzel ech och Žleb) (1278-1310)
war e Supporter vun der Partei vun Henry vun Cage rnthen; |
Wenzel aussi Žleb) (1278-1310)
était un partisan du parti de Henri de cage rnthen; |
Wenzel taky Žleb) (1278-1310)
byl zastánce strany Jindřicha klece rnthen; |
Wenzel I z Žleb) (1278-1310)
był zwolennikiem partii Heinricha von Kärnthena; |
Wenzel I also of Žleb)
(1278-1310) was a follower of the party of Heinrich von Kärnthen; |
Wenzel ja Žleb) (1278-1310) bio
pristaša stranke Henrika kaveza rnthen; |
Wenzel taky Žleb) (1278-1310)
bol zástanca strany Henricha klietky rnthen; |
Wenzel én is Žleb) (1278-1310)
volt, támogatta a párt Henrik ketrec rnthen; |
Wenzel I
также из Žleb) (1278-1310)
был
последователем
партии Генриха
фон Kärnthen; |
Wenzel I takzhe iz Žleb)
(1278-1310) byl posledovatelem partii Genrikha fon Kärnthen; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Smil IV wird erst 1310
erwähnt , bekennt 1331 mit seinem Bruder Čenek III , daß der
Burggraf von Betaw Namens Bounken drei Lehen zu Hafnerhuven , die er von
ihnen bekommen hatte, verkauft habe an Konrad von Mettaw, Burggrafen zu Breinstein
um 14/ 1/2 Mark (18 februar) und (1335, 26 märz)zu Brünn, daß sie Elisabeth ,
ehemalige Königin von Bömen und Polen , und Katharina Nebtissin,sowie dem
Konvent des Klosters Mariensaal in alben Brunen schuldig sind 100 mark gr
prag für das Seelgeräte ihrer Mutter Adelheid ) Raimund's Sohn Heinrich war
vermählt an Methssie. |
Smil IV ass nëmme mat sengem
Brudder Cenek III datt de Vicomte vun Betaw Numm Bounken hunn an 1310,
engagéiert an 1331 ernimmt dräi Champagne Hafnerhuven déi hien aus hinnen,
verkaf ze Conrad vun Mettaw, Vicomte zu Breinstein vum 14 / 02.01 dobäi
geduecht haten Mark (18. Februar) an (1335, 26. Mäerz) ze Spuenien datt an
Alben Brunen se Elizabeth schëlleg, fréier Queen vun Bömen a Polen, a
Katharina Nebtissin, an der Konventioun vun der Klouschter Marie Hal 100 uerg
gr Prag fir Seelgeräte hir Mamm Adelheid) Raimunds Jong Heinrichs war mat
Methessie bestuet. |
Smil IV est mentionné que dans
1310, commis en 1331 avec son frère Cenek III que le vicomte de nom Betaw
Bounken ont trois fiefs Hafnerhuven qu'il avait reçus, vendus à Conrad de
Mettaw, vicomte à Breinstein par 14 / 02.01 Mark (18 février) et (1335, 26 mars)
à Brno que alben Brunen ils doivent Elizabeth, ancienne reine de bomen et de
la Pologne, et Katharina Nebtissin, et la Convention du monastère salle Marie
100 gr marque pour prague Seelgeräte sa mère Adelheid) Le fils de Raimund,
Heinrich, était marié à Methssie. |
Smil IV je uveden pouze v roce
1310, spáchal v 1331 spolu se svým bratrem Cenek III, že vikomt Betaw název
Bounken mají tři léna Hafnerhuven které se mu dostalo od nich, prodávané
na Conrada Mettaw, vikomt na Breinstein o 14 / 02.01 Mark (18.února) a (1335,
26.března), do Brna, který v alben Brunen dluží Elizabeth, bývalá
královna Bomen a Polska, a Kathariny Nebtissin a úmluvu kláštera Marie hala
100 značka gr praha pro Seelgeräte matkou Adelheid) Raimund syn Henry
byl ženatý s Methssie. |
Smil IV jest mowa tylko w 1310
roku, popełnione w 1331 roku wraz z bratem Cenek III że wicehrabia
z Betaw nazwa Bounken mają trzy lenna Hafnerhuven którą
otrzymał od nich, sprzedawanych Konrada Mettaw, wicehrabia do Breinstein
o 14 / 02.01 Mark (18 lutego) i (1335, 26 marca) do Brna, że
w alben Brunen zawdzięczają Elizabeth, byłą
królową Drzewa Klikając iw Polsce, i Katharina Nebtissin oraz
Konwencję klasztoru Marie sala 100 gr znak Pradze do Seelgeräte
matką Adelheid) Heinrich, syn Raimund, ożenił się z
Methssie. |
Smil IV is mentioned only in
1310, confesses in 1331 with his brother Čenek III that the Burggraf of
Betaw named Bounken sold three fiefs to Hafnerhuven, which he had received
from them, to Konrad von Mettaw, Burggrafen to Breinstein by 14 / 1/2 Mark
(18 February) and (1335, 26 march) at Brno that they owe Elizabeth, the
former Queen of Bohemia and Poland, and Katharina Nebtissin, as well as the
convent of the monastery of Mariensaal in algebra Brunen, 100 mark gr prag
for the soul equipment of her mother Adelheid) Raimund's son Heinrich was
married to Methssie. |
SMIL IV spominje samo u 1310.,
počinio 1331. godine s bratom Cenek III da je vikont od Betaw ime
Bounken imaju tri lena Hafnerhuven koje je primio od njih, prodana Conrad od
Mettaw, vikont da Breinstein 14 / 02.01 Mark (18. veljače) i (1335, 26.
ožujak) u Brno da je u Albena Brunen duguju Elizabeth, bivša kraljica Bomen i
Poljske, a Katharina Nebtissin, i Konvenciju samostana Marie dvorana 100
oznaka gr Pragu Seelgeräte majkom Adelheid) Raimundov sin Heinrich bio je u
braku s Methssieom. |
Slamiha IV je uvedený len v roku
1310, spáchal v 1331 spolu so svojím bratom Cenek III, že vikomt Betawi názov
Bounken majú tri léna Hafnerhuven ktorej sa mu dostalo od nich, predávané na
Conrada Mettawa, vikomt na Breinstein o 14 / 02.01 Mark (18.február) a (1335,
26. marca), do Brna, ktorý v Alben Brunen dlhuje Elizabeth, bývalá
kráľovná Bomen a Poľska, a Kathariny Nebtissin a dohovor kláštora
Marie hala 100 značka gr praha pre Seelgeräte matkou Adelheid) Raimund
syn Henry bol ženatý s Methssie. |
Smil IV említi csak 1310-ben,
1331-elkövetett testvérével Cenek, III vikomtjával Betaw név Bounken három
hûbéresek Hafnerhuven amelyet ő kapott tőlük, eladott Konrád
Mettaw, Viscount hogy Breinstein 14 / 02.01 Mark (február 18.), és (1335,
március 26.) Brno hogy alben Brunen köszönhetik Elizabeth egykori
királynője Bömen és Lengyelország Katharina Nebtissin, és az egyezmény a
kolostor Marie hall 100 mark gr Prága Seelgeräte anyja Adelheid) Raimund fia
Henrik feleségül Methssie. |
Smil IV
упоминается
только в 1310
году,
совершил в 1331 году
вместе со
своим
братом Cenek III, что
виконт Betaw имя
Bounken есть три
феоды Hafnerhuven,
которые он
получил от них,
продающиеся
в Конрада Mettaw,
виконта в Breinstein
на 14 / 02.01 Марк (18
февраля) и (1335, 26
марта) в Брно,
что в Альбен
Брунен они
обязаны
Элизабет,
бывшая королева
Böm и Польше, и
Катарина Nebtissin и
Конвенция
монастыря
Мари-зал 100 гр
знака ПРАГИ
для Seelgeräte ее матери
Адельхайд)
Сын
Раймунда
Генрих был
женат на
Метси. |
Smil IV upominayetsya tol'ko v
1310 godu, sovershil v 1331 godu vmeste so svoim bratom Cenek III, chto
vikont Betaw imya Bounken yest' tri feody Hafnerhuven, kotoryye on poluchil
ot nikh, prodayushchiyesya v Konrada Mettaw, vikonta v Breinstein na 14 / 02.01
Mark (18 fevralya) i (1335, 26 marta) v Brno, chto v Al'ben Brunen oni
obyazany Elizabet, byvshaya koroleva Böm i Pol'she, i Katarina Nebtissin i
Konventsiya monastyrya Mari-zal 100 gr znaka PRAGI dlya Seelgeräte yeye
materi Adel'khayd) Syn Raymunda Genrikh byl zhenat na Metsi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Die Gebrüder JOSEK und Haimaa
von Lichtenburg bettrisst |
D'Bridder JOSEK an d'Haimaa vu
Lichtenburg bettrisst |
Les frères JOSEK et Haimaa de
Lichtenburg bettrisst |
Bratři Joska a Haimaa z
Lichtenburka bettrisst |
Bracia JOSEK i Haimaa z
Lichtenburg bettrisst |
The brothers JOSEK and Haimaa of
Lichtenburg bettrisst |
Braća JOSEK i Haimaa od
Lichtenburg bettrisst |
Bratia Joska a Haimaa z
Lichtenburka bettrisst |
A JOSEK testvérek és a
Lichtenburg betyrisstői Haimaa |
Братья
Хосек и
Хайма из
Лихтенбурга
bettrisst |
Brat'ya Khosek i Khayma iz
Likhtenburga bettrisst |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
habita ratione cum fideli nostro
R. olim subcamerario nostro in absolutione sui asseriatus de omnibus debis,
in quibus Rudolfus rex eidem R. remansit obligatus,et in ipsa ratione,nos
ultra recepta ipsi Remundo nos in universo teneri in 9042 marcis .Nos de
ipsis debitis praedicto R. satisfacere cupientes ,si ex nune ducentas
marcas in nostrs urbura in Chuttis deputamus qualibet septimana tamdiu
recipiendas per eum. 17 juni 1308 |
habita ratione missen Fideli
NOSTRO R. olim subcamerario NOSTRO zu absolutione Sui asseriatus de Omnibus
debis, an quibus Rudolfus Rex eidem R. remansit obligatus, et zu ipsa
ratione, Nos ultra recepta ipsi Nos Remundo zu universo teneri an 9042 marcis
.Nos de ipsis debitis praedicto R. satisfacere cupientes, si ex nune ducentas
marcas zu nostrs urbura zu Chuttis deputamus qualibet septimana tamdiu
recipiendas pro eum. 17. Juni 1308 |
habita ratione cum Fideli nostro
R. olim subcamerario nostro dans absolutione sui asseriatus de omnibus debis,
dans quibus Rudolfus rex eidem R. remansit obligatus, et dans ipsa ratione,
nos ultra recepta ipsi nos Remundo dans universo teneri en 9042 Marcis .nos
de ipsis debitis praedicto R. satisfacere cupientes, si ex Nune ducentas
Marcas à nostrs urbura dans Chuttis deputamus qualibet septimana tamdiu
recipiendas par eum. 17 juin 1308 |
Habita ratione cum Fideli nostro
R. olim subcamerario nostro v absolutione sui asseriatus de omnibus debis v
quibus Rudolfus rex eidem R. remansit obligatus et v ipsa ratione, nos ultra
recepta ipsi nos Remundo v universo teneri v 9042 Marcis .Nos de ipsis
debitis praedicto R. satisfacere cupientes, Si ex Nune ducentas MARCAS v
nostrs urbura v Chuttis deputamus qualibet septimana tamdiu recipiendas za
eum. 17. června 1308 |
habita ratione cum Fideli nostro
R. olim subcamerario nostro w absolutione sui asseriatus de omnibus debis w
Quibus Rudolfus rex eidem R. remansit obligatus, et in ipsa ratione, nos
ultra recepta ipsi nos Remundo w Universo teneri w 9042 Marcis .Nos de ipsis
debitis praedicto R. satisfacere cupientes, si ex Nune ducentas marcas w
nostrs urbura w Chuttis deputamus qualibet septimana tamdiu recipiendas per
eum. 17 czerwca 2003 r |
habita ratione cum fideli nostro
R. olim subcamerario nostro in absolutione sui asseriatus de omnibus debis,
in quibus Rudolfus rex eidem R. remansit obligatus, et in ipsa ratione, nos
ultraspepta ipsi Remundo nos in universo teneri in 9042 marcis .Nos de ipsis
debitis praedicto R. satisfacere cupientes, si ex nune ducentas marcas in
nostrs urbura in Chuttis deputamus qualité septimana tamdiu recipiendas per
eum. 17 june 1308 |
habita ratione cum Fideli nostro
R. olim subcamerario nostro u absolutione sui asseriatus de razreda debis u
quibus Rudolfus Rex eidem R. remansit obligatus, i na ipsa ratione, br ultra
recepta ipsi br Remundo u Universo teneri u 9042 Mārcis .Nos de ipsis
debitis praedicto R. satisfacere cupientes, si bivši nune ducentas marcas u
nostrs urbura u Chuttis deputamus qualibet septimana tamdiu recipiendas po
eum. 17. lipnja 1308. godine |
Habita ratione cum Fidel nostro
R. OLIMA subcamerario nostro v Absolution sui asseriatus de omnibus debis v
quibus Rudolfus rex Eide R. remansit obligatus et v ipsa ratione, nos ultra
recepty ipsi nos Remunda v universo Tenere v 9042 Marcis .Nos de ipsis
debitis praedicto R. satisfacere cupientes, Si ex NUNE ducentas MARCAS v
nostrs urbura v Chuttis deputamus qualibet septimáni tamdiu recipiendas za
EUM. 17 júna 1308 |
Habita ratione cum Fideli nostro
R. olim subcamerario nostro a absolutione sui asseriatus de omnibusz debis, a
quibus Rudolfus rex eidem R. remansit obligatus, et a ipsa ratione, NOS ultra
recepta ipsi nos Remundo a Universo teneri a 9042 Marcis .Nos de ipsis
debitis praedicto R. satisfacere cupientes, si ex Nune ducentas Marcas a
nostrs urbura a Chuttis deputamus qualibet septimana tamdiu recipiendas per
eum. Június 130-án |
Habita Ratione
диплом Fideli
ностро Р.
олим subcamerario
ностро в absolutione Sui asseriatus
де омнибус Debis,
в quibus Rudolfus Рекс
Айдем Р. remansit obligatus, и
др в IPSA Ratione, н.у.к. ультра
recepta Ипси н.у.к. Remundo в
Универсо Teneri в 9042
Marcis .Nos де плат IPSI debitis
praedicto Р. satisfacere cupientes, си
бывший Нуне
ducentas Marcas в nostrs urbura в Chuttis deputamus qualibet
septimana tamdiu recipiendas за EUM. 17
июня 1308 |
Habita Ratione diplom Fideli
nostro R. olim subcamerario nostro v absolutione Sui asseriatus de omnibus
Debis, v quibus Rudolfus Reks Aydem R. remansit obligatus, i dr v IPSA
Ratione, n.u.k. ul'tra recepta Ipsi n.u.k. Remundo v Universo Teneri v 9042
Marcis .Nos de plat IPSI debitis praedicto R. satisfacere cupientes, si
byvshiy Nune ducentas Marcas v nostrs urbura v Chuttis deputamus qualibet
septimana tamdiu recipiendas za EUM. 17 iyunya 1308 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3 juni 1313 Emler, Regesta III
?P60? NR 144 |
3. Juni 1313 Emler, Regesta III?
P60? NR 144 |
3 juin 1313 Emler, Regesta III?
P60? NR 144 |
3. června 1313 Emler,
Regesta III? P60? NR 144 |
3 czerwca 1313 Emler, Regesta
III? P60? NR 144 |
3 june 1313 Emler, Regesta III?
P60? NR 144 |
3. lipnja 1313. Emler, Regesta
III? P60? NR 144 |
3 jún 1313 Emler, Regesta III?
P60? NR 144 |
1313. június 3. Emler, Regesta
III? P60? NR 144 |
3 июня
1313 г. Эмлер,
Регеста III? P60? NR 144 |
3 iyunya 1313 g. Emler, Regesta
III? P60? NR 144 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15 januar 1318 vgl Emller
III ?P198? NR 481 |
15. Januar 1318 Emller III?
P198? NR 481 |
15 janvier 1318 voir Emller III?
P198? NR 481 |
15. ledna 1318 viz Emller III?
P198? NR 481 |
15 stycznia 1318 zobacz Emller
III? P198? NR 481 |
15 january 1318 see Emller III?
P198? NR 481 |
15. siječnja 1318. vidjeti
Emller III? P198? NR 481 |
15 januára 1318 pozri Emller
III? P198? NR 481 |
1318. január 15-én lásd Emller
III? P198? NR 481 |
15
января 1318 см. Emller III?
P198? NR 481 |
15 yanvarya 1318 sm. Emller III?
P198? NR 481 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Johannes Boh. et Pol. sex oc
Remundo de Lichtemburch êrmittit, si vellet jus patronatus in Jarmiricz
monasterio in Czedlicz cedere ,id juri ipsius in allis ecclesiis in bonis a
rege ei obligatis in prae judicium non fore, Emler III, p617, nr 1568 |
Johannes Boh. et. Sex iwer
Remundo de Lichtemburch êrmittit, si vellet Jus patronatus zu Jarmiricz
monasterio zu Czedlicz cedere, ID juristësch ipsius zu allis ecclesiis zu
bonis eng méisseg ei obligatis zu prae judicium Net viischt, Emler III, P617,
e gudde Verhalt 1568 |
Johannes Boh. et. sexe oc
Remundo de Lichtemburch êrmittit, si Vellet jus patronatus dans Jarmiricz
monasterio dans Czedlicz cedere, id juridique ipsius dans allis ecclesiis en
Bonis une rapide ei obligatis dans prae judicium non avant, Emler III, P617, nr
1568 |
Johannes Boh. et. sex oc Remundo
de Lichtemburch êrmittit, si vellet jus patronatus v Jarmiricz Monasterio v
Czedlicz cedere, id soudní ipsius v allis ecclesiis v Bonis ostrý ei
obligatis v Prae judicium non fore, Emler III, P617, nr 1568 |
Johannes Boh. et. płeć
oc Remundo de Lichtemburch êrmittit SI vellet jus patronatus w Jarmiricz
Monasterio w Czedlicz cedere, identyfikator prawny ipsius w Allis ecclesiis w
bonis szybkim EI obligatis w prae judicium dla przedniego, Emler III P617, nr
1568 |
Johannes Boh. et. sex oc Remundo
de Lichtemburch êrmittit, si vellet jus patronatus in Jarmiricz monasterio in
Czedlicz cedere, id juri ipsius in allis ecclesiis in bonis a rege ei
obligatis in prae judicium non fore, Emler III, p617, nr 1568 |
Johannes Boh. et Pol. spol oc
Remundo de Lichtemburch êrmittit, si vellet JUS patronatus u Jarmiricz
Monasterio u Czedlicz cedere, id pravna ipsius u ALLIS ecclesiis u Bonis
svjež ei obligatis u prae judicium ne prije, Emler III, P617, br 1568 |
Johannes Boh. a Pol. sex oc
Remunda de Lichtemburch êrmittit, si vellet jus patronatus v Jarmiricz
Monasteriom v Czedlicz céder, id súdne ipsius v Allis ecclesiis v Bonis ostrý
ei obligatis v Prae judicium non fore, Emler III, P617, nr 1568 |
Johannes Boh. et Pol. sex oc
Remundo de Lichtemburch êrmittit, si vellet jus patronatus a Jarmiricz
Monasterio a Czedlicz cedere, id jogi ipsius a allis ecclesiis a Bonis élénk
EI obligatis a Prae judicium nem előtérbe, Emler III, P617, nr 1568 |
Йоханнес
Бо. и др Поль.
секс Ок
Ремундо де Lichtemburch
êrmittit, си vellet Jus patronatus в Jarmiricz Monasterio
в Czedlicz cedere,
идентификатор
юридического
ipsius в Allis ecclesiis в Bonis
бойкой й obligatis в PRAE
judicium не
передняя, Emler
III, P617, пг 1568 |
Yokhannes Bo. i dr Pol'. seks Ok
Remundo de Lichtemburch êrmittit, si vellet Jus patronatus v Jarmiricz
Monasterio v Czedlicz cedere, identifikator yuridicheskogo ipsius v Allis
ecclesiis v Bonis boykoy y obligatis v PRAE judicium ne perednyaya, Emler
III, P617, pg 1568 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bgl Emter II P 690, NR 1606 |
Église II P 690, NR 1606 |
bgl Emter II P 690, NR 1606 |
bgl Emter II P 690, NR 1606 |
bgl Emter II P 690, NR 1606 |
bgl Emter II P 690, NR 1606 |
bgl Emter II P 690, NR 1606 |
bgl Emter II P 690, NR 1606 |
bgl Emter II P 690, NR 1606 |
bgl Emter II P 690, NR 1606 |
bgl Emter II P 690, NR 1606 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ich vermuthe in ibr die
Tochter Jawisch von Falkenstein |
Ech huelen un d'Duechter vum
Jawiz vum Falkenstein |
Je suppose que dans ib la fille
de Jawiz de Falkenstein |
Myslím, že v ib dceři Jawiz
z Falkensteinu |
Przypuszczam, że córka
Jawiz z Falkensteina |
I suppose in ib the daughter of
Jawiz of Falkenstein |
Pretpostavljam da je u ib
kći Jawiza iz Falkensteina |
Predpokladám, že v ib dcére
Jawiz z Falkensteinu |
Gondolom az ib-ben a Falkenstein
Jawiz lányát |
Я
полагаю, что
в дочери
Явиза из
Фалькенштейна |
YA polagayu, chto v docheri
Yaviza iz Fal'kenshteyna |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bgl meine Bewertung in den
genealogischen Beitragen Pamàtky archeologické |
Ech mengen d'Bewäertung an de
Genealogie Konten Pamàtky archeologické |
Bgl mon classement dans les
contributions généalogiques Pamàtky archeologické |
Bgl mé hodnocení v genealogickém
příspěvku Památka archeologické |
Bgl moje oceny w genealogicznych
wkładach Pamàtky archeologické |
Bgl my rating in the
genealogical contributions Pamàtky archeologické |
Bgl moja ocjena u genealoškom
doprinosu Pamàtky archeologické |
Bgl moje hodnotenie v
genealogických príspevkoch Památka archeologické |
Bgl a minősítésemet a
genealógiai járulékok Pamàtky archeologické |
Bgl мой
рейтинг в
генеалогических
вкладах Pamàtky archeologické |
Bgl moy reyting v
genealogicheskikh vkladakh Pamàtky archeologické |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bb XIII p 230 nr 3 |
Bb XIII p 230 nr 3 |
Bb XIII p 230 nr 3 |
Bb XIII p 230 č. 3 |
Bb XIII p 230 nr 3 |
Bb XIII p 230 nr 3 |
Bb XIII p 230 nr. 3 |
Bb XIII p 230 č. 3 |
Bb XIII p 230 nr 3 |
Bb XIII p 230 nr 3 |
Bb XIII p 230 nr 3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
BGL EMLER ii ,p 489,
833,962,955,967 |
BGL EMLER ii, p 489,
833.962.955.967 |
BGL EMLER ii, p 489,
833.962.955.967 |
BGL Emler II, str 489,
833962955967 |
BGL EMLER ii, str. 489,
833.962.955.967 |
BGL EMLER ii, p 489,
833.962.955.967 |
BGL EMLER ii, p 489,
833.962.955.967 |
BGL Emler II, str 489,
833962955967 |
BGL EMLER ii, p 489,
833.962.955.967 |
BGL EMLER ii, p 489,
833.962.955.967 |
BGL EMLER ii, p 489,
833.962.955.967 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
BGL emler IV p 54, nr 143 |
BGL-Emeler IV p 54, Nr. 143 |
BGL emler IV p 54, n ° 143 |
BGL emler IV p 54, č. 143 |
BGL emler IV p 54, nr 143 |
BGL emler IV p 54, nr 143 |
BGL emler IV p 54, br. 143 |
BGL emler IV str. 54, č.
143 |
BGL emler IV p 54, 143 |
BGL emler IV p 54, nr 143 |
BGL emler IV p 54, nr 143 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
die Urkunde vom 13 december
1327, womit der Burgermeister und Rath der Stadt Kuttenberg |
D'Decisioun vum 13. Dezember
1327, mat dem Buergermeeschter a vun der Gemeng Kuttenberg |
l'acte du 13 décembre 1327, avec
lequel le maire et le conseil de la ville de Kuttenberg |
dokument ze dne 13.prosince
1327, který starosta a Aldermen Kutné Hory |
czyn z 13 grudnia 1327, z którym
burmistrz i rada miasta Kuttenberg |
the deed of 13 december 1327,
with which the mayor and council of the town of Kuttenberg |
djelo 13. prosinca 1327, s kojom
je gradonačelnik i vijeće grada Kuttenberg |
dokument z 13.prosince 1327,
ktorý starosta a Aldermen Kutnej Hory |
A dokumentum december 13-án
1327, ahol a polgármester és a városatyák Kutná Hora |
дело 13
декабря 1327
года, с
которым мэр
и совет города
Куттенберг |
delo 13 dekabrya 1327 goda, s
kotorym mer i sovet goroda Kuttenberg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
recognoscunt quod domini Jesco
et Heymannus fratres dicti Kruschin de Leuchtenburch, |
Erkennungsgesetz Jesco an
Heymannus fratres dicti Kruschin de Leuchtenburch, |
Recognoscunt quod domini Jesco
et Heymannus fratres dicti Kruschin de Leuchtenburch, |
recognoscunt quod Domini Jesco
et fratres Heymannus dicti Kruschin de lampy Burch, |
uznanie Quod domini Jesco i
Heymannus fratres dicti Kruschin de Leuchtenburch, |
recognoscunt quod domini Jesco
and Heymannus fratres dicti Kruschin de Leuchtenburch, |
recognoscunt quod domini Jesco i
Fratres napisao Heymannus dicti Kruschin de svjetiljke Burch, |
recognoscunt quod Domini Jesco
et Fratres Heymannus Dicta Kruschin de lampy Burch, |
recognoscunt quod domini Jesco
et Fratres Heymannus Dicti Kruschin de lámpák Burch, |
признанный
Квод Домини
Йеско и
Хейманнус fratres dicti
Kruschin de Leuchtenburch, |
priznannyy Kvod Domini Yyesko i
Kheymannus fratres dicti Kruschin de Leuchtenburch, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kruschina wurden, Brüder
genannt, dass die Herren der JESC und die Leuchtenburch Heymann in ihm
erkennen, |
Kruschina goufen Bridder
genannt, dass d'Häre vun der JESC an d'Luut Burch Heymann an him unerkennen, |
Krushtina s'appelait, frères,
que les seigneurs du JESC et le Leuchtenburch Heymann le reconnaissent, |
Kruschina byli povoláni
bratři, že mistři Jesc a světla Burch Heymann rozpoznat v
něm, |
Krushtina nazywali się
bracia, że panowie WKC i Leuchtenburch Heymann
rozpoznają w nim, |
Krushtina were called, brothers,
that the lords of the JESC and the Leuchtenburch Heymann recognize in him, |
Kruschina pozvani braća, da
su majstori JESC i svjetla Burch Heymann prepoznati u njemu, |
Kruschina boli povolaní bratia,
že majstri Jesco a svetla Burch Heymann rozpoznať v ňom, |
Kruschina hívták testvérek, hogy
a mesterek a JESC és a fények Burch Heymann felismerni benne, |
Круштину
называли,
братья, что
господа JESC и Leuchtenburch
Хейман
признают в
нем, |
Krushtinu nazyvali, brat'ya,
chto gospoda JESC i Leuchtenburch Kheyman priznayut v nem, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
qui unam quartam partem unius
schichte, que sedecima pars dicitur in communi, quam in nona parte fabrili in
Orto humili nobiscum in kuccis dinoscuntur ... |
qui unam partem unius quartam
Layer, Q dicitur sedecima pars zu communi, quam zu Nona parte fabrili
dinoscuntur zu Orto humili nobiscum zu kuccis ... |
Qui unam partem unius couche
quartam, Que dicitur sedecima pars en communi, quam dans nona parte fabrili
dinoscuntur dans Orto humili nobiscum dans kuccis ... |
qui UNAM partem unius quartam
vrstva, que dicitur sedecima pars v Communi, quam v Nona parte fabrili
dinoscuntur v Orto humili Nobiscum v kuccis ... |
qui unam partem unius quartam
warstwa, que dicitur sedecima pars w porozumiewania, quam w Nona parte
fabrili dinoscuntur w Orto humili nobiscum w kuccis ... |
qui unam quartam partem unius
story, que sedecima pars dicitur in communi, quam in nona parte factory in
Orto humili nobiscum in kuccis dinoscuntur ... |
qui unam partem unius quartam
sloj, que dicitur sedecima pars u komuni, quam u none parte fabrili
dinoscuntur u Orto humili nobiscum u kuccis ... |
qui UNAM partem unius quartam
vrstva, que dicitur sedecima pars v Commune, quam v Nona parte fabrili
dinoscuntur v Orto humil Nobiscum v kuccis .. |
qui unam partem unius quartam
réteg, que dicitur sedecima pars in communi, quam in nona parte fabrili
dinoscuntur Orto humuli nobiscum a kuccis ... |
Квайте
НАУ partem unius quartam слой,
дие dicitur sedecima Парс в
Коммунии, Ква
в Nona fabrili dinoscuntur
отсутствия
одной из
сторон в Орто
humili nobiscum в kuccis ... |
Kvayte NAU partem unius quartam
sloy, diye dicitur sedecima Pars v Kommunii, Kva v Nona fabrili dinoscuntur
otsutstviya odnoy iz storon v Orto humili nobiscum v kuccis ... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
schichten den vierten Teil des
einer, die man haben würden, der ein Teil in dem Sechzehnten allgemein
genannt wird, und auch in der ein Neuntel Teil mit uns in dem kuccis bekannt
sind, ein bescheidener sein ... von Schreiner ‚Orto |
Schichten de véierten Deel vun
der eent datt Dir hätt, déi allgemeng en Deel vun der siechzéngten genannt
ass, an och an der néngten am Kader vun eis sinn kuccis bekannt eng
bescheiden ... SCHREINER, Orto gin |
la quatrième partie de celle que
l'on aurait, une partie au seizième est généralement appelée, et aussi une
neuvième partie avec nous dans les kuccis est connue, une modeste ... de
charpentier, Orto |
položil čtvrtou část
toho, který by měl, část, která se v šestnáctém případě
běžně nazývá, a také, ve kterém je devátá část s námi v
kuccisu známá, skromná ... z Carpenter, Orto |
czwarta część
tego, co by było, część w szesnastym jest powszechnie
nazywana, a także, w której jest dziewiąta część z
nas w kuccis, skromny ... Carpenter, Orto |
the fourth part of the one which
one would have, a part in the sixteenth is generally called, and also in
which a ninth part with us in the kuccis are known, a modest one ... of
carpenter, Orto |
četvrti dio onoga koji bi
imao, dio šesnaestoga se općenito poziva, a također u kojemu se
znaju deveti dio s nama u Kuccisu, skromni ... stolar, Orto |
Vrstvy štvrtá časť
ten, ktorý by ste mali, ktorý sa bežne nazýva časť v šestnástom a
tiež deviaty v sú súčasťou nás kuccis známe, že je pokorný ...
Schreiner, Orto |
az a negyedik része, amelyiknek
van egy része, általában a tizenhatodik résznek nevezik, és amelyben egy
kilencedik rész velünk a kuccisban ismeretes, szerény ... asztalos, Orto |
четвертая
часть той,
которая
будет иметь,
часть в
шестнадцатом,
обычно
называется,
а также в
которой
девятая
часть с нами
в кукчи известна,
скромная ...
Карпентера,
Орто |
chetvertaya chast' toy, kotoraya
budet imet', chast' v shestnadtsatom, obychno nazyvayetsya, a takzhe v
kotoroy devyataya chast' s nami v kukchi izvestna, skromnaya ... Karpentera,
Orto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Reimbotoni notario,concivi
nostro ,pro quinquaginta duobus sexagenis gr parg denatrorum coram nobis...
vendiderunt |
Reimbotoni notario vendiderunt,
concivi NOSTRO pro quinquaginta duobus sexagenis gr PARG denatrorum coram
NOBIS ... |
Reimbotoni notario, concivi
nostro, pro quinquaginta duobus sexagenis gr parg denatrorum coram nobis ...
vendiderunt |
Reimbotoni notario, concivi
nostro, pro quinquaginta duobus sexagenis en parg denatrorum coram nobis ...
vendiderunt |
Reimbotoni notario, concivi
nostro, pro quinquagenti duobus sexagenis gr parg denatrorum coram nobis ...
vendiderunt |
Reimbotoni notario, concivi
nostro, pro quinquaginta duobus sexagenis gr parg denatrorum coram nobis ...
vendiderunt |
Reimbotoni notario, concivi
nostra, pro quinquaginta duobus seksagenis gr parg denatrorum coram nobis ...
vendiderunt |
Reimbotoni Notario vendiderunt,
concivi nostro za quinquaginta duobus sexagenis gr PARG denatrorum Coram
nobis ... |
Reimbotoni notario, concivi
nostra, pro quinquaginta duobus szexagenis gr parg denatrorum coram nobis ...
vendiderunt |
Reimbotoni notario, concivi
nostro, pro quinquaginta duobus sexagenis gr parg denatrorum coram nobis ...
vendiderunt |
Reimbotoni notario, concivi
nostro, pro quinquaginta duobus sexagenis gr parg denatrorum coram nobis ...
vendiderunt |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Reimbotoni Reporter, für unsere
Bürger, zum Beispiel fünfzig und zweiundsechzig pARG denatrorum bevor ich
verkaufen ... |
Reimbotoni reporter fir eis
Bierger, zum Beispill, fofzeg an siechzeg-zwee pARG denatrorum ier ech
verkafen ... |
Reimbotoni reporters, pour nos
citoyens, par exemple cinquante-soixante-deux pARG denatrorum avant de vendre
... |
Reportéři Reimbotoni, pro
naše občany, např. Padesát šedesát dva pARG denatrorum
předtím, než prodám ... |
Reporterzy Reimbotoni, dla
naszych obywateli, na przykład pięćdziesiąt i
sześćdziesiąt dwa pARG denatrorum, zanim sprzedam ... |
Reimbotoni reporters, for our
citizens, for example fifty and sixty-two pARG denatrorum before I sell ... |
Reimbotoni novinari, za naše
građane, na primjer pedeset i šezdeset i dva pARG denatrorum prije nego
prodajem ... |
Reimbotoni novinári, pre našich
občanov, napríklad päťdesiat šesťdesiat dva pARG denatrorum
predtým ako predám ... |
Reimbotoni újságíróknak,
polgárainknak, például ötven-hatvankét pARG denatrorumnak, mielőtt
eladnám ... |
Reimbotoni
репортеры,
для наших
граждан,
например, пятьдесят
и
шестьдесят
два pARG denatrorum,
прежде чем я продаю
... |
Reimbotoni reportery, dlya
nashikh grazhdan, naprimer, pyat'desyat i shest'desyat dva pARG denatrorum,
prezhde chem ya prodayu ... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ulrich I hatte zwei Söhne :Smil
und Heinrich |
Ulrich Ech hat zwee Jongen: Smil
a Heinrich |
Ulrich J'avais deux fils: Smil
et Heinrich |
Ulrich jsem měl dva syny:
Smil a Heinrich |
Ulrich miałem dwóch synów:
Smil i Heinrich |
Ulrich I had two sons: Smil and
Heinrich |
Ulrich imao sam dva sina: Smila
i Heinricha |
Ulrich som mal dvoch synov: Smil
a Heinrich |
Ulrichnek két fiam volt: Smil és
Heinrich |
Ульрих
у меня было
два сына:
Смил и
Генрих |
Ul'rikh u menya bylo dva syna:
Smil i Genrikh |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Heinrich VI erscheint 1318 zu
Prag,nahm in folgenden Stürmischen Beiten die Partei der Stände gegen König
Johann , unterwarf sich aber diesem schon 1319 (15 januar) mit ungewöhlicher
Reue dessen Sunft aussuchend, |
Henry VI an 1318 zu Prag
schéngt, huet de folgende Wandstéiss Beiten der Partei steet géint König
Johann, mä proposéiert fir dëst schonn an 1319 (15. Januar) mat méi
ongewéinlech Amerikaner Naturgeschicht aus hirem Sunft, |
Henry VI est apparu à Prague en
1318 et, dans les périodes orageuses suivantes, a pris la fête des terres
contre le roi Jean, mais en 1319 (15 janvier), avec un remords déraisonnable, |
Henry VI se objevil v Praze v
roce 1318, v době následujících bouřlivých období se vzdal strany
králů proti králi Johnovi, ale v roce 1319 (15. ledna) mu podal
nesmyslnou výčitku, |
Henryk VI pojawił się
w Pradze w 1318 roku, aw kolejnych burzliwych okresach wziął
partię osiedli przeciwko królowi Janowi, ale w 1319 (15 stycznia), z
nieuzasadnionym wyrzutem, |
Henry VI appeared at Prague in
1318, and, in the following stormy periods, took the party of the estates
against King John, but in 1319 (15 january), with an unreasonable remorse, |
Henry VI se pojavio u Pragu
1318. godine i u sljedećim olujnim razdobljima odveo je partiju posjeda
protiv kralja Johna, ali 1319. (15. siječnja), s nerazumnim kajanje, |
Henry Vi sa objaví v roku 1318 v
Prahe, prijal nasledujúce Búrlivé Beiten strana stojí proti König Johann, ale
predkladá to už v roku 1319 (15. januára) s viac nezvyčajné výčitky
hľadá svoju Sunft, |
A VI. Henrik Prágában jelent meg
1318-ban, és a következő viharos időszakokban a birtokok pártját
John király ellen vívta, de 1319-ben (január 15-én) indokolatlan
bűntudattal, |
Генрих
VI появился в
Праге в 1318 году
и в следующие
бурные
периоды
взял партию
имений против
короля
Джона, но в 1319
году (15 января)
с необоснованным
раскаянием, |
Genrikh VI poyavilsya v Prage v
1318 godu i v sleduyushchiye burnyye periody vzyal partiyu imeniy protiv
korolya Dzhona, no v 1319 godu (15 yanvarya) s neobosnovannym raskayaniyem, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Recognosco ,quod quia
serenissimus dominus meus dominus Johannes,cui de quo doleo |
Recognosco, deen d'Herrschaft
dominéiert huet den Herrgott Johannes, de cui de quo doleo |
Recognosco, quod quia
serenissimus dominus mes dominus Johannes, cui de quo doleo |
Recognosco, který se odehrává v
domě Johannesa, cui de quo doleo |
Recognosco, quod quia
serenissimus dominus meus dominus Johannes, cui de quo doleo |
Recognosco, quod quia
serenissimus dominus meus dominus Johannes, cui de quo doleo |
Recognosco, gdje quia
serenissimus dominus meus domus Johannes, cui de quo doleo |
Recognosco, kto sa domnieva, že
dominuje Johannes, cui de quo doleo |
Recognosco, quod quia
serenissimus dominus meus domus Johannes, de quo doleo |
Recognosco, quod quia
serenissimus dominus meus dominus Johannes, cui de quo doleo |
Recognosco, quod quia
serenissimus dominus meus dominus Johannes, cui de quo doleo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
.Recognosco dass die heitere
Herr, Herr John, auf die ich bedaure |
.Recognosco dass de fräie Lord,
Här John, deen ech leet |
. Reconnaissez que le Seigneur
serein, M. John, à qui je suis désolé |
.Recognosco, že klidný pán, pan
John, o kterém mrzí |
Recognosco, że pogodny
Panie, panie John, którego przepraszam |
.Recognosco that the serene
Lord, Mr. John, to which I am sorry |
Recimo da je sladak Gospodin,
gospodine John, kojemu je žao |
.Recognosco, že pokojný pán, pán
John, na ktoré je mi ľúto |
.Recognosco, hogy a derűs
Úr, Mr. John, amelyre sajnálom |
Рекогноско,
что
безмятежный
Господь,
мистер Джон,
к которому я
извиняюсь |
Rekognosko, chto bezmyatezhnyy
Gospod', mister Dzhon, k kotoromu ya izvinyayus' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
,jam aliquo tempore fui per
ignorantiam ,ex sua benignitate in suam me recepit graciam et fenorem , |
, Jam aliquo tempore pro fui
ignorantiam, ex sua benignitate zu Suam mech recepit graciam et fenorem, |
, jam aliquo tempore fui par
ignorantiam, ex sua benignitate in suam me recepit graciam et fenorem, |
, jam aliquo tempore fui per
ignorantiam, ex sua benignitate suam me recepit graciam et fenorem, |
, dżem aliquo tempore fui
per ignorantiam, ex sua benignitate w suam me recepit graciam et fenorem, |
, jam aliquo tempore fui per
ignorantiam, ex sua benignitate in suam me recepit graciam et fenorem, |
, jamstvo da je vremenski
nedostatak za neznalice, iako je njezina dobroćudna u suam me recepit
graciam et fenorem, |
, džem aliquo tempore fui per
ignorantiam, ex sua benignitate suam me recepit graciam et fenorem, |
Jam aliquo tempore per fui
ignorantiam, ex sua benignitate a Suam nekem recepit graciam et fenorem, |
, jam aliquo tempore fui per
ignorantiam, ex sua benignitate in suam me recepit graciam et fenorem, |
, jam aliquo tempore fui per
ignorantiam, ex sua benignitate in suam me recepit graciam et fenorem, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ich habe zu jeder Zeit gewesen,
durch das Unwissen schon, aus der Güte seines eigenen, und die Seinen nahmen
mich mit der Gnade des tenorem, |
Ech sinn zu all Zäit duerch
d'Unerkennung scho vun der Guttheet vu sengem eegene Frënd, an hien huet mech
mat der Gnod vum Tenorem geholl, |
J'ai déjà été par l'ignorance,
de la bonté de son propre, et le sien m'a pris avec la grâce du ténoremme, |
Byl jsem kdykoliv z
nevědomosti již z vlastní dobroty a jeho vlastní mě vzal s milostí
tenorem, |
Byłem kiedyś przez
ignorancję już z dobroci własnej, a jego własne
wzięło mnie z łaski dekretu, |
I have been at any time by the
ignorance already, from the goodness of his own, and his own took me with the
grace of the tenorem, |
Već sam bio u neznanju, iz
vlastite dobrote, a njegovo me je uzeo s milošću tenora, |
Bol som kedykoľvek z
nevedomosti už z vlastnej dobroty a vlastný ma vzal s milosťou tenorem, |
Én már bármikor, a tudatlanság
már, ki a jóság a saját, és a saját fogadott kegyelmével tenorem, |
Я был
в любое
время по
невежеству
уже, от его
собственной
доброты, и
его
собственный
взял меня с
изяществом
тенорем, |
YA byl v lyuboye vremya po
nevezhestvu uzhe, ot yego sobstvennoy dobroty, i yego sobstvennyy vzyal menya
s izyashchestvom tenorem, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
per hujusmodi receptionem suis
perpetuis servitiis me astringens, promitto bona fide vice et nomine
juramenti eidem domino meo regi cum omnibus |
vun hujusmodi receptionem sinn
perpetuis servitiis mech astringency, promitto Bona fide Vize et nomine
juramenti eidem DOMINO meo regi missen Omnibus |
par hujusmodi receptionem suis
perpetuis servitiis me astringens, promitto bona fide vice et nomine
juridique eidem domino meo regi cum omnibus |
od hujusmodi receptionem suis
perpetuis servitiis me astringens, promitto bona fide vice a nomine juridique
eidem domino meo regi cum omnibus |
przez hujusmodi receptionem suis
perpetuis servitiis mi cierpkość, promitto prawdziwy zaciskają
i nomine juramenti eidem domina MeO regi cum zbiorczego |
by hujusmodi receptionem suis
perpetuis servitiis me astringens, promitto bona fide vice et nomine
juridique eidem domino meo regi cum omnibus |
po hujusmodi receptionem suis
perpetuis servitiis mi oporost, promitto dobroj vjeri vice et nomine
juramenti eidem domino meo Regi sperma razreda |
by hujusmodi reception suis
perpetuis servitiis me trpkosť, promitto bona fide vice et nomine
Juramento Eide domino meo regi cum omnibus |
által hujusmodi receptionem suis
perpetuis servitiis nekem fanyar, promitto jóhiszemű vice et nomine
juramenti Eidem dominó meo regi cum omnibus |
by hujusmodi receptionem suis
perpetuis servitiis me astringens, promitto bona fide vice and nomine
juridique eidem domino meo regi cum omnibus |
by hujusmodi receptionem suis
perpetuis servitiis me astringens, promitto bona fide vice and nomine
juridique eidem domino meo regi cum omnibus |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
für alle Dienste dieser Art
durch mich, es auf den Empfang ihrer eigenen, auf den gleichen Herren binden,
verspricht, dass mein Herr König wegen des Eides in gutem Glauben, mit aller
Zeit, und den Namen der |
fir all Servicer vun dëser Zort
vun mech do op der Opnam vun hiren eegene, kruet fir déi selwecht Männer,
versprëcht dass meng Här Kinnek, well vun der Eed am gudde Glawe mat all der
Zäit, an den Numm vun |
pour tous les services de ce
genre par moi, il lie à la réception de leur propre chef, au même monsieur,
promet que mon seigneur roi pour le serment de bonne foi, avec tout le temps,
et le nom du |
pro všechny služby tohoto druhu,
které se mi týkají, se váže na vlastní příjem, ke stejným pánům,
sliby, že můj pane král kvůli přísahě v dobré víře,
se všemi dobami, a jméno |
dla wszystkich usług tego
rodzaju ze mną tam na odbiór własnego, wiążą
się z tymi samymi ludźmi, obiecuje, że króla, pana mego powodu
przysięgi w dobrej wierze przez cały czas, i nazwę |
for all services of this kind by
me, it binds on the receipt of their own, on the same gentlemen, promises
that my lord king for the sake of the oath in good faith, with all due time,
and the name of the |
za sve usluge ove vrste po meni
tu na recepciji svoje, vežu na iste ljude, obećava da gospodara moga
kralja, jer zakletve u dobroj vjeri sa svih vremena, i ime |
pre všetky služby tohto druhu
tým, že ma tam na príjem ich vlastné, sa viažu k rovnakému muži,
sľubuje, že môjho pána kráľa kvôli sľubu v dobrej viere po
celú dobu, a meno |
minden ilyen szolgáltatást
általam ott a recepción a saját, kötődnek a ugyanazok az emberek, azt
ígéri, hogy az én uram, a király, mert az eskü jóhiszeműen minden
alkalommal, és a név |
для
всех этих
услуг я
привязываюсь
к приему
своих, к тем
же господам,
обещает, что
мой господин
царь ради
клятвы
добросовестно,
со всем
временем, и
имя |
dlya vsekh etikh uslug ya
privyazyvayus' k priyemu svoikh, k tem zhe gospodam, obeshchayet, chto moy
gospodin tsar' radi klyatvy dobrosovestno, so vsem vremenem, i imya |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
suis necestatibus,quotiens
et quando de hoc indiguerit et me requiscerit ,fideliter adhacrere etc |
Ech hunn nach ni e puer
Beispiller, déi et an deer Indiz gedroen huet an ech requisireiren, fideliter
adhacrere etc |
suis necestatibus, quotiens et
when de hoc indiguite et moi requis, fideliter adhacrere etc |
suis nuttatibus, kvóty a quando
de hoc indiguite a me requiscerit, věrnější adhacrere apod. |
suis necestatibus, quotiens et
quando de hoc indiguite i me requiscerit, fideliter adhacrere etc |
suis necestatibus, quotiens et
quando de hoc indiguite et me requiscerit, fideliter adhacrere etc |
suis necestatibus, quotiens i
kad de hoc indiguite i me requiscerit, vjernik adhacrere etc |
suis potrebujebus, quotiens et
quando de hoc indiguite et me requiscerit, fidelier adhacrere atď |
szuveri, a quotiens, és a hoc
indigó és én követelnek, hűséges adhacrere stb. |
suis necestatibus, quotiens et
quando de hoc indiguite et me requiscerit, fideliter adhacrere и
т. д. |
suis necestatibus, quotiens et
quando de hoc indiguite et me requiscerit, fideliter adhacrere i t. d. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
necestatibus ihre oft wie und
wann auf diese benötigt und ich requiscerit usw. treu adhacrere |
Neprostatibus hir oft wéi a wann
et néideg ass an ech requiscerit etc. treiweg adhacrere |
nécessitez-leur souvent comment
et quand cela est requis sur ce sujet et je le demande, etc. adhacrere
fidèlement |
nuttati jejich často a jak
je to vyžadováno, a vyžaduji, atd. věrně adhacrere |
w miarę jak i kiedy jest to
wymagane w tym i wymaganiu itd., wiernie adhacrere |
necestatibus their often how and
when required on this and I requiscerit etc. faithfully adhacrere |
necestatibus njihove često
kako i kada je potrebno na ovom i ja requiscerit itd. vjerno adhacrere |
nuttati ich často ako a
kedykoľvek sa to vyžaduje a mám rešpekt, atď verne adhacrere |
necestatibus a gyakran, hogyan
és amikor erre szükség van, és én requiscerit stb hűen adhacrere |
их
часто
бывает,
когда и
когда это
требуется, и
я требую и т. д.
верно adhacrere |
ikh chasto byvayet, kogda i
kogda eto trebuyetsya, i ya trebuyu i t. d. verno adhacrere |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nach acht Jahre (9 märz)
verkaufte er Lahnen in Heinrich's Dorf den Gebrüdern , Johann, Robnssius und
Philip von Berstein :er begleite seinen |
No aacht Joer (9.March) verkeeft
hien Späicher am Heinrichs Duerf an d'Bridder Johann, Robnssius a Philip von
Berstein |
Après huit ans (9 mars), il a
vendu des voies dans le village d'Heinrich aux frères Johann, Robnssius et
Philip von Berstein |
Po osmi letech (9. března)
prodal v Heinrichově ulici ulicemi bratry Johann, Robnssius a Philip von
Berstein |
Po ośmiu latach (9 marca)
sprzedał pasa w wiosce Heinricha do braci, Johann, Robnssiusa i Philipa
von Bersteina |
After eight years (9 march) he
sold lanes in Heinrich's village to the brothers, Johann, Robnssius, and
Philip von Berstein |
Nakon osam godina (9. ožujka)
prodao je trake u Heinrichovom selu braći Johann, Robnssius i Philip von
Berstein |
Po ôsmich rokoch (9. marca)
predal v Heinrichovej ulici ulicami bratov Johann, Robnssius a Philip von
Berstein |
Nyolc év elteltével (március 9)
Heinrich faluban eladta a sávokat a testvéreknek, Johannnak, Robsensiusnak és
Philip von Bersteinnek |
После
восьми лет (9
марта) он
продал
переулки в
деревне
Генриха
братьям
Иоганну,
Робинсию и
Филиппу фон
Берштейну |
Posle vos'mi let (9 marta) on
prodal pereulki v derevne Genrikha brat'yam Iogannu, Robinsiyu i Filippu fon
Bershteynu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ici |
ICI |
ici |
ici |
ici |
ici |
ICI |
ici |
ici |
ICI |
ICI |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nach acht Jahre (5 März )
verkaufte er anderthalb Lahnen in Heinrichsdorf den Gebrüdern Johann ,
Roblissuius und Filip von Bernstein ; |
No aacht Joer (5. Mäerz), verkaf
hien Halschent Lahnen zu Heinrichsdorf de Bridder Johann, Roblissuius an
Filip Bernstein; |
Après huit ans (5 mars), il a
vendu un seigneur et demi à Heinrichsdorf aux frères Johann, Roblissuius et
Filip von Bernstein; |
Po osmi letech (5. března)
prodal jednoho půl pána v Heinrichsdorfu bratrům Johannovi,
Roblissuiovi a Filipovi von Bernsteinovi; |
Po ośmiu latach (5 marca)
sprzedał połowę Lahnen w Heinrichsdorf braci Johann,
Roblissuius i Filip Bernstein; |
After eight years (March 5) he
sold one and a half lords in Heinrichsdorf to the brothers Johann,
Roblissuius, and Filip von Bernstein; |
Nakon osam godina (5. ožujka),
prodao pola Lahnen u Heinrichsdorf braću Johann, Roblissuius i Filip
Bernstein; |
Po ôsmich rokoch (5. marca),
predal polovicu Lahnen v Heinrichsdorf bratia Johann, Roblissuius a Filip
Bernstein; |
Nyolc év után (március 5.),
eladta a fele Lahnen a Heinrichsdorf a testvérek Johann, Roblissuius és Filip
Bernstein; |
Через
восемь лет (5
марта) он
продал
полтора лорда
в
Генрихсдорфе
братьям
Иоганну, Роблиссиусу
и Филиппу
фон
Бернштейну; |
Cherez vosem' let (5 marta) on
prodal poltora lorda v Genrikhsdorfe brat'yam Iogannu, Roblissiusu i Filippu
fon Bernshteynu; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
er begleitete 1327 seinen König
auf seinem Zuge nach Annebrud und Meran und zehn Jahre spä ter nach
Schlesien. |
1327 huet hien säi Kinnek op
Annebrud a Meran begleet an zéng Joer duerno zu Sizilien. |
En 1327, il accompagna son roi à
Annebrud et à Meran, et dix ans plus tard à la Silésie. |
V roce 1327 doprovázel svého
krále do Annebruda a Merana a deset let později do Slezska. |
W 1327 roku towarzyszył
swemu królowi do Annebrud i Meran, a dziesięć lat później na
Śląsk. |
In 1327 he accompanied his king
to Annebrud and Meran, and ten years later to Silesia. |
Godine 1327. pratio je kralja
Annebrudu i Meranu, a deset godina kasnije u Šlesku. |
V roku 1327 sprevádzal svojho
kráľa Annebrudu a Merana a desať rokov neskôr do Slezska. |
1327-ben a királyát Annebrudhoz
és Meranhez, majd tíz évvel később Sziléziahoz kísérte. |
В 1327
году он
сопровождал
своего
короля Аннебруда
и Мерана, а
десять лет
спустя - в
Силезию. |
V 1327 godu on soprovozhdal
svoyego korolya Annebruda i Merana, a desyat' let spustya - v Sileziyu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu dieser Zeit erwarb er Chocen
und Litice . |
Zu där Zäit krut hien Chocen a
Litice. |
À cette époque, il a acquis
Chocen et Litice. |
V té době získal Chocen a
Litice. |
W tym czasie przejął
Chocen i Litice. |
At that time he acquired Chocen
and Litice. |
Tada je preuzeo Chocen i Litice. |
V tom čase získal Chocen a
Litice. |
Abban az időben megszerezte
Chocen és Litice. |
В то
время он
приобрел
Чоцен и
Литице. |
V to vremya on priobrel Chotsen
i Lititse. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gestorben ist er um das Jahre
1360 . |
Hien ass ëm d 'Joer 1360
gestuerwen. |
Il est mort vers l'an 1360. |
Zemřel kolem roku 1360. |
Zmarł około roku 1360. |
He died around the year 1360. |
Umro je oko 1360. godine. |
On zomrel v roku 1360. |
1360 körül halt meg. |
Он
умер около 1360
года. |
On umer okolo 1360 goda. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sein Sohn ist wahrscheinlich
Johann , (Ješek)Bnsna. |
Säin Jong ass wahrscheinlech
Johann, (Ješek) Bnsna. |
Son fils est probablement
Johann, (Ješek) Bnsna. |
Jeho syn je
pravděpodobně Johann, (Ješek) Bnsna. |
Jego syn jest prawdopodobnie
Johann, (Ješek) Bnsna. |
His son is probably Johann,
(Ješek) Bnsna. |
Njegov sin vjerojatno je Johann,
(Ješek) Bnsna. |
Jeho syn je pravdepodobne
Johann, (Ješek) Bnsna. |
Fia valószínűleg Johann,
Ješek Bnsna. |
Его
сыном,
вероятно,
является
Иоганн, (Ješek) Bnsna. |
Yego synom, veroyatno,
yavlyayetsya Iogann, (Ješek) Bnsna. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dieser besaß das Patronatsrecht
zu Zàsravi , Chocna; |
Déi lescht huet d'Recht op
Patronage op Zàsravi, Chocna; |
Ce dernier avait le droit de
favoritisme à Zàsravi, Chocna; |
Ten měl právo patronovat na
Zāsravi, Chocna; |
Ten ostatni miał prawo
patronować Zassisowi, Chocnie; |
The latter had the right of
patronage to Zàsravi, Chocna; |
Potonji su imali pravo na
pokroviteljstvo Zàsravi, Chocna; |
Ten mal právo na patronát k
Zàsravi, Chocna; |
Utóbbiaknak Zásravi, Chocna
védnöksége volt; |
Последний
имел право
покровительства
Заврави,
Чокна; |
Posledniy imel pravo
pokrovitel'stva Zavravi, Chokna; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
er war Herr zu Krimberg, Hemž
(1379)Hofmeister des Jungen Könige Wenzel , |
Hie war Här vu Krimberg, Hemž
(1379) Courtmaster vum Young King Wenzel, |
il était Seigneur de Krimberg,
Hemž (1379) courtisan du jeune roi Wenceslas, |
byl lordem Krimberga, Hemž
(1379) soudce mladého krále Václava, |
był Pan Krimberg, Hemž
(1379) sędzia młodego króla Wacława, |
he was Lord of Krimberg, Hemž
(1379) Courtmaster of the Young King Wenceslas, |
bio je gospodar Krimberga, Hemž
(1379.) sudski upravitelj Mlađeg kralja Wenceslas, |
bol pánom Krimberga, Hemž (1379)
súdny dvor mladého kráľa Václava, |
Krimberg ura volt, Hemž (1379) a
Vencel Fiatal király udvarigazgatója, |
он
был
Господом
Кримберга,
Хемжа (1379 г.)
Судья молодого
короля
Вацлава, |
on byl Gospodom Krimberga,
Khemzha (1379 g.) Sud'ya molodogo korolya Vatslava, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mitglied des obersten
Landsgerichtes und starb 1390, 16 december |
Member vum Supreme Court of
Justice a gestuerwen am 1390, de 16. Dezember |
Membre de la Cour suprême de
justice et décédé en 1390, le 16 décembre |
Člen Nejvyššího soudu a
zemřel v roce 1390, 16. prosince |
Członek Sądu
Najwyższego i zmarł w 1390, 16 grudnia |
Member of the Supreme Court of
Justice and died in 1390, 16 december |
Član Vrhovnog suda pravde i
umro je 1390., 16. prosinca |
Člen Najvyššieho súdu a
zomrel v roku 1390, 16. decembra |
A Legfelsőbb Bíróság tagja
és 1390-ben, december 16-án halt meg |
Член
Верховного
суда и умер в
1390 году, 16
декабря |
Chlen Verkhovnogo suda i umer v
1390 godu, 16 dekabrya |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
die Witwe Elisabeth
hinterlassend. |
d 'Witfra Elisabeth. |
quittant la veuve Elisabeth. |
opustit vdovu Elisabeth. |
zostawiając wdową
Elżbietę. |
leaving the widow Elisabeth. |
ostavljajući udovicu
Elisabeth. |
opustiť vdovu Alžbetu. |
Elisabeth özvegyét hagyva. |
оставив
вдову
Элизабет. |
ostaviv vdovu Elizabet. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ulrichs Bruder Smil hatte zwei
Söhne Johann den Jüngeren und Wenceslaus Ernest. |
Den Ulrich Brudder Smil hat zwee
Jongen de John the Younger a Wenzel Ernest. |
Le frère Smil d'Ulrich avait
deux fils, John the Younger et Wenceslaus Ernest. |
Ulrichův bratr Smil
měl dva syny Jana mladšího a Václava Ernesta. |
Brat Ulricha Smil miał
dwóch synów Jana Młodszego i Wacława Ernesta. |
Ulrich's brother Smil had two
sons John the Younger and Wenceslaus Ernest. |
Ulrichov brat Smil imao je dva
sina John Younger i Wenceslaus Ernest. |
Ulrichov brat Smil mal dvoch
synov Jána mladšieho a Wenceslausa Ernesta. |
Ulrich testvére, Smilnek két fia
volt, John the Younger és Ernst Wenceslaus. |
Брат
Ульриха
Смил имел
двух
сыновей:
Джона Младшего
и Вацлава
Эрнеста. |
Brat Ul'rikha Smil imel dvukh
synovey: Dzhona Mladshego i Vatslava Ernesta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Von dem zu Anfang des XIV
Jahrhunderte Raimann und Jesek wurde der letztere 1346 in der Schlacht bei
Grecn getötet ,der erstere erscheint noch im Jahre 1358 als Herr zu Bruenice
und Dreov, |
Vun dësen an 1346 am Ufank vun
XIV Joerhonnerte Raimann an Jesek bei der Schluecht vun Grecn ëmbruecht gouf,
der fréierer an 1358 nach méi schéngt den Här an Bruenice Droev, |
Depuis le début du XIV siècle,
Raimann et Jesek, ce dernier a été tué dans la bataille de Grecn en 1346, le
premier apparaît encore en 1358 comme seigneur de Bruenice et Dreov, |
Od počátku 14. století byl
Raimann a Jesek zabit v bitvě u Grecna v roce 1346, první z nich se v
roce 1358 objevil jako Pán Bruenice a Dreova, |
Od tych ostatnich w 1346 roku na
początku XIV wieku Raimann i Jesek zginął w bitwie pod Grecn,
byłego wydaje się jeszcze bardziej w 1358 roku, kiedy pan i
Bruenice Droev, |
From the beginning of the XIV
century Raimann and Jesek, the latter was killed in the Battle of Grecn in
1346; the former still appears in 1358 as Lord of Bruenice and Dreov, |
Od posljednjeg u 1346.
početkom XIV stoljeća Raimann i Jesek je ubijen u bitci kod Grecn,
bivši čini još 1358. godine kad je gospodin i Bruenice Droev, |
Od neho v roku 1346 na
začiatku XIV storočia Raimann a Ješek bol zabitý v bitke pri Grecn,
bývalý zdá byť ešte v roku 1358, kedy pán a Bruenice Droev, |
Az utóbbi 1346 elején XIV
században Raimann és Jesek megölték csatában Grecn, az előbbi tűnik
még 1358-ban, amikor Mr. és Bruenice Droev, |
С
начала XIV века
Райманн и
Йезек
последний был
убит в битве
при Грене в 1346
году, первый
из них
по-прежнему
появляется
в 1358 году как
лорд Бруниче
и Древа, |
S nachala XIV veka Raymann i
Yyezek posledniy byl ubit v bitve pri Grene v 1346 godu, pervyy iz nikh
po-prezhnemu poyavlyayetsya v 1358 godu kak lord Bruniche i Dreva, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wessen Sohn
Čeněk war,der als Herr Javornik , Slok, Bunov und Stoken
erscheint, ist ungewiß |
De Jong vu Čeněk, deen
als Herr Javornik, Slok, Bunov a Stoken erscheint, ass sécher |
Le fils de Čeněk, qui
apparaît comme M. Javornik, Slok, Bunov et Stoken, est incertain |
Syn Čeněk, který se
objeví jako pan Javorník, Slok, Bunov a Stoken, je nejistý |
Syn Čeněka, który
pojawia się jako pan Javornik, Slok, Bunov i Stoken, jest niepewny |
The son of Čeněk, who
appears as Mr. Javornik, Slok, Bunov and Stoken, is uncertain |
Čeněkov sin, koji se
pojavljuje kao g. Javornik, Slok, Bunov i Stoken, nesiguran je |
Syn Čenkova, ktorý sa javí
ako pán Javorník, Slok, Bunov a Stoken, je neistý |
Čeněk fia, aki
Javornik, Slok, Bunov és Stoken néven jelenik meg, bizonytalan |
Сын
Ченька,
который
появляется
в качестве г-на
Яворника,
Слока,
Бунова и
Стокена,
неопределен |
Syn Chen'ka, kotoryy
poyavlyayetsya v kachestve g-na Yavornika, Sloka, Bunova i Stokena,
neopredelen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Johann's Sohn Johann (Snnek VII)
Krušina ,erscheint schon 1363 als Herr zu Krušinec , Brušnice, Třemešna
und 1399 zu Choceň (als Vormund Sigmund's) Chlen, Hermanecheni, Mitpaka
und Opočno, |
John senger Jong, John (Snnek
VII) Krušina, schéngt schonn an 1363 den Här ze Krušinec, Brusnice, Tremešná
an 1399 zu Choceň (als Iwwergangspresident vereedegt Sigmund d') Chlen,
Hermanecheni, Mitpaka an Opočno, |
Le fils de Johann, Johann (Snnek
VII) Krušina, apparaît en tant que Seigneur de Krušinec, Brušnice,
Třemešna dès 1363 et Choceň (en tant que gardien de Sigmund) en
1399 Chlen, Hermanecheni, Mitpaka et Opočno, |
Janův syn, John (Snnek VII)
Krušina, už se objeví v 1363 jako Pán Krušinec, Brusnice, Třemešná a
1399 až Choceň (jako strážný Zikmundův) Chlen, Hermanecheni,
Mitpaka a Opočno, |
syn Jana, John (Snnek VII)
Krušina, już wydaje się 1363, kiedy pan Krušinec, Brusnice,
Třemešná i 1399 do Choceň (jako opiekun Sigmund) Chlen,
Hermanecheni, Mitpaka i Opočnie, |
Johann's son Johann (Snnek VII)
Krušina, appears as Lord of Krušinec, Brušnice, Třemešna as early as
1363, and Choceň (as guardian of Sigmund) in 1399 Chlen, Hermanecheni,
Mitpaka and Opočno, |
Ivanov sin, Ivan (Snnek VII)
Krušina, već se pojavljuje u 1363, kao Gospodara da Krušinec, Brusnica,
Třemešná i 1399. na Choceň (kao čuvara Sigmund-a) Chlen,
Hermanecheni, Mitpaka i Opočno, |
Jánov syn, John (Snnek VII)
Krušina, už sa objaví v 1363 ako Pán Krušinec, Brusnice, Třemešná a 1399
až Choceň (ako strážny Žigmundov) Chleny, Hermanecheni, Mitpaka a
Opočno, |
János fia, John (Snnek VII)
Krušina, már megjelenik 1363 Lord hogy Körösény, Brusnice, Tremesná és 1399 a
Choceň (őreként Zsigmond) Chlen, Hermanecheni, Mitpaka és
Opočno, |
Сын
Иоганна
Иоганн
(Сннек VII)
Крушина,
появляется
в 1389 году как
лорд
Крушинец,
Брушнице, Тршемешна
и Хоцень (в
качестве
хранителя
Зигмунда) в 1399
году Хлен,
Германечен,
Митпака и Опочно, |
Syn Ioganna Iogann (Snnek VII)
Krushina, poyavlyayetsya v 1389 godu kak lord Krushinets, Brushnitse,
Trshemeshna i Khotsen' (v kachestve khranitelya Zigmunda) v 1399 godu Khlen,
Germanechen, Mitpaka i Opochno, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Er war magister curiae
regis und capitaneus Svidnicensis ,oberster Burggraf zu Prag, Miglied des
Landesgerichtes, Vormund seiner jungen Brüder. |
Hie war magister curiae Regis an
capitaneus Svidnicensis, Chef Burggraf zu Prag, Miglied vun der Provincial
Geriichtshaff, Erzéiungsberechtegten vu sengem jonke Bridder. |
Il était magister curiae regis
et capitaneus Svidnicensis, le plus haut Burggraf de Prague, membre de la
juridiction nationale, gardien de ses jeunes frères. |
On byl magister curiae regis a
kapitaneus Svidnicensis, nejvyšší Burggraf z Prahy, člen národního
soudu, strážce jeho mladých bratří. |
Był magister rada królewska
i capitaneus Svidnicensis, szef Burggraf do Pragi, Miglied Sądu
Wojewódzkiego, strażnikiem jego młodych braci. |
He was magister curiae regis and
capitaneus Svidnicensis, highest Burggraf of Prague, a member of the national
court, guardian of his young brothers. |
Bio je magister curiae Regis i
capitaneus Svidnicensis, glavni Burggraf u Prag, Miglied Pokrajinskog suda,
čuvar njegovih mladih braće. |
Bol magister curiae regis a
capitaneus Svidnicensis, šéf Burggraf do Prahy, Miglied krajinského súdu,
strážca jeho mladých bratov. |
Ő volt magister curiae
regis és capitaneus Svidnicensis, vezető Burggraf Prága, Miglied a
tartományi bíróság őre fiatal testvérek. |
Он
был
магистром curiae regis
и capitaneus Svidnicensis, самым
высоким Burggraf в Праге,
членом
национального
суда,
опекуном
его молодых
братьев. |
On byl magistrom curiae regis i
capitaneus Svidnicensis, samym vysokim Burggraf v Prage, chlenom
natsional'nogo suda, opekunom yego molodykh brat'yev. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Auf ihn beziht sich folgende
Notiz; |
Dëse Memorandum gëtt him
zouginn; |
Le mémorandum suivant lui est
attribué; |
Následující memorandum se mu
připisuje; |
Przypisuje się mu
memorandum; |
The following memorandum is
attributed to him; |
Sljedeći memorandum
pripisuje mu se; |
Nasledujúce memorandum sa mu
pripisuje; |
A következő
emlékeztetőt tulajdonítják neki; |
К
нему
приписывается
следующий
меморандум; |
K nemu pripisyvayetsya
sleduyushchiy memorandum; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Von dem zu Anfang des XIV
Jahrhunderte Raimann und Jesek wurde der letztere 1346 in der Schlacht bei
Grecn getötet ,der erstere erscheint noch im Jahre 1358 als Herr zu Bruenice
und Dreov, |
Vun dësen an 1346 am Ufank vun
XIV Joerhonnerte Raimann an Jesek bei der Schluecht vun Grecn ëmbruecht gouf,
der fréierer an 1358 nach méi schéngt den Här an Bruenice Droev, |
Depuis le début du XIV siècle,
Raimann et Jesek, ce dernier a été tué dans la bataille de Grecn en 1346, le
premier apparaît encore en 1358 comme seigneur de Bruenice et Dreov, |
Od počátku 14. století byl
Raimann a Jesek zabit v bitvě u Grecna v roce 1346, první z nich se v
roce 1358 objevil jako Pán Bruenice a Dreova, |
Od tych ostatnich w 1346 roku na
początku XIV wieku Raimann i Jesek zginął w bitwie pod Grecn,
byłego wydaje się jeszcze bardziej w 1358 roku, kiedy pan i
Bruenice Droev, |
From the beginning of the XIV
century Raimann and Jesek, the latter was killed in the Battle of Grecn in
1346; the former still appears in 1358 as Lord of Bruenice and Dreov, |
Od posljednjeg u 1346.
početkom XIV stoljeća Raimann i Jesek je ubijen u bitci kod Grecn,
bivši čini još 1358. godine kad je gospodin i Bruenice Droev, |
Od neho v roku 1346 na
začiatku XIV storočia Raimann a Ješek bol zabitý v bitke pri Grecn,
bývalý zdá byť ešte v roku 1358, kedy pán a Bruenice Droev, |
Az utóbbi 1346 elején XIV
században Raimann és Jesek megölték csatában Grecn, az előbbi tűnik
még 1358-ban, amikor Mr. és Bruenice Droev, |
С
начала XIV века
Райманн и
Йезек
последний был
убит в битве
при Грене в 1346
году, первый
из них
по-прежнему
появляется
в 1358 году как
лорд Бруниче
и Древа, |
S nachala XIV veka Raymann i
Yyezek posledniy byl ubit v bitve pri Grene v 1346 godu, pervyy iz nikh
po-prezhnemu poyavlyayetsya v 1358 godu kak lord Bruniche i Dreva, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wessen Sohn
Čeněk war,der als Herr Javornik , Slok, Bunov und Stoken
erscheint, ist ungewiß |
De Jong vu Čeněk, deen
als Herr Javornik, Slok, Bunov a Stoken erscheint, ass sécher |
Le fils de Čeněk, qui
apparaît comme M. Javornik, Slok, Bunov et Stoken, est incertain |
Syn Čeněk, který se
objeví jako pan Javorník, Slok, Bunov a Stoken, je nejistý |
Syn Čeněka, który
pojawia się jako pan Javornik, Slok, Bunov i Stoken, jest niepewny |
The son of Čeněk, who
appears as Mr. Javornik, Slok, Bunov and Stoken, is uncertain |
Čeněkov sin, koji se
pojavljuje kao g. Javornik, Slok, Bunov i Stoken, nesiguran je |
Syn Čenkova, ktorý sa javí
ako pán Javorník, Slok, Bunov a Stoken, je neistý |
Čeněk fia, aki
Javornik, Slok, Bunov és Stoken néven jelenik meg, bizonytalan |
Сын
Ченька,
который
появляется
в качестве г-на
Яворника,
Слока,
Бунова и
Стокена,
неопределен |
Syn Chen'ka, kotoryy
poyavlyayetsya v kachestve g-na Yavornika, Sloka, Bunova i Stokena,
neopredelen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jan dictus Crussinz |
Jan dictus Crussinz |
Jan dictus Crussinz |
Jan říká Crussinz |
Jan dictus Crussinz |
Jan dictus Crussinz |
Jan dictus Crussinz |
Jan odmieta Crussinz |
Jan dictus Crussinz |
Jan dictus Crussinz |
Jan dictus Crussinz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jan dictus Crussina de
Lichtemburg pater commissarius orphanorum olim Johannis dicti Pikna ibidem... |
Jan Dictus Crussina de
Lichtemburg Pater Commissarius Orphanorum olim Johannis dicti Pikna ibidem
... |
Jan dictus Crussina de
Lichtemburg pater commissarius orphanorum olim Johannis dicti Pikna ibidem
... |
Jan odříká Crussina de
Lichtemburg pater komisař orphanorum olim Johannis dicti Pikna ibidem
... |
Jan dictus Crussina de
Lichtemburg pater kantyna orphanorum Olim Johannis dicti Pikna tamże ... |
Jan dictus Crussina de
Lichtemburg pater commissarius orphanorum olim Johannis dicti Pikna ibidem
... |
Jan dictus Crussina de
Lichtemburg Pater intendant orphanorum olim Johannis dicti Pikna isto ... |
Jan odkázať Crussina de
Lichtemburg pater commissarius orphanorum olim Johannis dicti Pikna ibidem
... |
Jan dictus Crussina de
Lichtemburg pater biztos.- orphanorum olim Johannis Dicti Pikna uo ... |
Jan dictus Crussina de
Lichtemburg pater commissarius orphanorum olim Johannis dicti Pikna ibidem
... |
Jan dictus Crussina de
Lichtemburg pater commissarius orphanorum olim Johannis dicti Pikna ibidem
... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
. quod heriditatem eorundem
orphanorum , quorum est pater commissarius,videlicet in Choczni medium
oppidum cum jure forensi et censu, |
, quod heriditatem eorundem
orphanorum, Quorum est pater Commissarius, videlicet zu Choczni mëttel-
oppidum missen Jure Forensi et Ċensu, |
, quod heriditatem eorundem
orphanorum, quorum est pater commissarius, videlicet à Choczni moyen oppidum
cum jure forensi et censu, |
, quod heriditatem eorundem
orphanorum, kvorum est pater commissarius, videlicet v Choczni medium oppidum
cum jure forensi et censu, |
, ąuod heriditatem eorundem
orphanorum Quorum est Pater Commissarius, videlicet w Choczni średniej
oppidum cum prawnie Forensi i Censu, |
, quod heriditatem eorundem
orphanorum, quorum est pater commissarius, videlicet in Choczni medium
oppidum cum jure forensi et censu, |
, zatvor heriditatem eorundem
orphanorum, zbor est Pater Commissarius, naime u mediju Choczni oppidum
sperma jure Forensi et censu, |
, quod heriditatem eorundem
orphanorum, quorum est Pater Commissarius, totiž v strednej Choczni oppida
cum jure Forense et Censu, |
, Quod heriditatem eorundem
orphanorum, határozatképesség Est pater Commissarius, tudniillik a Choczni
közegben oppidum cum jure Forensi et Censu, |
, quod heriditatem eorundem
orphanorum, кворум est pater
commissarius, videlicet in Choczni medium oppidum cum jure forensi et censu, |
, quod heriditatem eorundem
orphanorum, kvorum est pater commissarius, videlicet in Choczni medium
oppidum cum jure forensi et censu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jan sagte Crussina von
Lichtemburg alten Vater der Waisen-Kommissar John Piknam Ort namens ... |
Jan gesot, de Crussina vu
Lichtemburg alen Papp vun der Orphan-Kommissärin John Piknam Plaz genannt. |
Jan a déclaré Crussina de
Lichtemburg, ancien père du commissaire orphelin John Piknam, appelé ... |
Jan řekl Crussina z
Lichtemburgu starý otec sirotského komisaře Johna Pikamna, který se
jmenoval ... |
Jan powiedział Crussina z
Lichtemburg starego ojca sierot komisarza John Piknam miejsce zwane ... |
Jan said Crussina of Lichtemburg
old father of orphan commissioner John Piknam place called ... |
Jan je rekao da je Kleussina od
Lichtemburga stari otac siročeta povjerenika Ivana Piknama ... |
Jan povedal, Crussina z
Lichtemburgu, starý otec sirotského komisára Johna Piknama, ktorý sa volal
... |
Jan mondta Lichtemburg Crussina,
a John Piknam árvasági biztos öreg atyja, az úgynevezett ... |
Ян
сказал, что Crussina
из
Лихтембурга
старый отец
сиротского
комиссара
Джона
Пикнама,
который
называется ... |
Yan skazal, chto Crussina iz
Likhtemburga staryy otets sirotskogo komissara Dzhona Piknama, kotoryy
nazyvayetsya ... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
in Choczenku curias
rusticales cum censu ,quantum ibi habent in Skorinicze , in Jindrzichova,
Lhota,Kunsova Lhota, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka,
Skrownycze |
an Choczenku curias rusticales
missen Ċensu, Quantephysik ibi habent zu Skorinicze, an Jindrzichova,
Lhota, Kunsova Lhota, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka,
Skrownycze |
dans Choczenku curias rusticales
cum censu, quantum ibi habent à Skorinicze, à Jindrzichova, Lhota, Kunsova
Lhota, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze |
v Choczenku curias rusticales
cum Censu, kvantová ibi habent v Skorinicze v Jindrzichova, Lhota, Kunsova
Lhota, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze |
w Choczenku kuriach rusticales
cum Censu Quantum IBI habent w Skorinicze w Jindrzichova, Lhocie, Kunsova
Lhocie, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotce, Skrownycze |
in Choczenku curias rusticales
cum censu, quantum ibi habent in Skorinicze, in Jindrzichova, Lhota, Kunsova
Lhota, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze |
u Choczenku curias rusticales
sperma censu, kvantna ibi habent u Skorinicze u Jindrzichova, Lhota, Kunsova
Lhota, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotke, Skrownycze |
v Choczenku curias rusticales
cum Censu, kvantová ibi habent v Skorinicze v Jindrzichova, Lhota, Kunsova
Lhota, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze |
a Choczenku curias rusticales
cum Censu, kvantum Ibi Habent a Skorinicze, a Jindrzichova, Lhota, Kunsova
Lhota, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze |
в Choczenku curias
rusticales cum censu,
квантовый ibi habent
в Скоринице,
в Йинджичева,
Лхота,
Кунсова
Лхота, Хорки,
Борек, Сец, Виссари,
Бжезиньце,
Лхотка,
Скориныце |
v Choczenku curias rusticales
cum censu, kvantovyy ibi habent v Skorinitse, v Yindzhicheva, Lkhota, Kunsova
Lkhota, Khorki, Borek, Sets, Vissari, Bzhezin'tse, Lkhotka, Skorinytse |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
im Choczenku die Senate der
rustical mit ihrem Einkommen und in der Skorinicze so viel wie sie es haben,
in der Jindrzichova, Lhota, Lhota Kunsova, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary,
Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze |
an Choczenku de Senat vun
rustical mat hirem Akommes an am Skorinicze sou vill wéi si et am
Jindrzichova, Lhota, Lhota Kunsova, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary,
Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze hunn |
à Choczenku les sénats de
rustique avec leurs revenus et dans le Skorinicze autant qu'ils l'ont dans
Jindrzichova, Lhota, Lhota Kunsova, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary,
Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze |
V Choczenku Senátu rustikální s
jejich příjmem a v Skorinicze stejně jako to mají v Jindrzichova,
Lhota, Lhota Kunsova, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka,
Skrownycze |
w Choczenku Senat rustical z ich
dochodów oraz w Skorinicze jak mają go w Jindrzichova, Lhota, Lhota
Kunsova, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze |
in Choczenku the senates of
rustical with their income and in the Skorinicze as much as they have it in
Jindrzichova, Lhota, Lhota Kunsova, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary,
Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze |
u Choczenku Senata rustikalnom
sa svojim prihodima iu Skorinicze koliko su ga u Jindrzichova, Lhota, Lhota
Kunsova, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotke, Skrownycze |
V Choczenku Senáte rustikálne s
ich príjmom a v Skorinicze rovnako ako to majú v Jindrzichova, Lhota, Lhota
Kunsova, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze |
A Choczenku Szenátusa rusztikus
azok jövedelem és a Skorinicze mint hogy van ez a Jindrzichova, Lhota, Lhota
Kunsova, Horky, Borek, Siecz, Wssiestary, Brzeznicze, Lhotka, Skrownycze |
в
Чоценку
сенаты
рустик с их
доходом и в
Скоринице
столько,
сколько у
них есть в
Йинджичева,
Лхота, Лхота
Кунсова,
Хорький,
Борек, Сец,
Виссари,
Бжезиньце,
Лхотка,
Скориныце |
v Chotsenku senaty rustik s ikh
dokhodom i v Skorinitse stol'ko, skol'ko u nikh yest' v Yindzhicheva, Lkhota,
Lkhota Kunsova, Khor'kiy, Borek, Sets, Vissari, Bzhezin'tse, Lkhotka,
Skorinytse |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
et in Bossinie totum censum
,quantum ipse et dicti orphani habeerunt, vendidit Hynkoni Hlawacz de
Trziebochowicz pro tribus millibus sexag gr prag (27 december 1397) |
(27. Dezember 1397), an am Fall
vun deemselwechten, |
et dans totum Bossinie censum,
quantum ipse et dicti orphani habeerunt, Hynkoni Hlawacz de Trziebochowicz
vendidit par tribus millibus sexag gr Prague (27 décembre 1397) |
a v totum Bossinie censum,
kvantová ipse et dicti orphani habeerunt, Hynkoni Hlawacz de Trziebochowicz
vendidit za tribus millibus sexag gr Praha (27, prosinec, 1397) |
i w totum Bossinie censum
Quantum ipse i dicti orphani habeerunt, Hynkoni Hlawacz de Trziebochowicz
vendidit za tribus millibus sexag g Praga (27 grudnia 1397), |
(27 december 1397) Hynkoni
Hlawacz de Trziebochowicz pro tribus millibus sexag gr prague (27 december
1397) This article is a stub. |
i u totum Bossinie censum
kvantne ipse et dicti orphani habeerunt, Hynkoni Hlawacz de Trziebochowicz
vendidit po tribus millibus sexag gr Prag (27 Prosinac 1397) |
(27 decembra 1397) a v prípade
toho istého, |
(1397. december 27.), és abban
az esetben, |
(27
декабря 1397 г.), а
в случае же, |
(27 dekabrya 1397 g.), a v
sluchaye zhe, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
und in der Bossinie die Zählung
des Ganzen, so weit, wie er und sein, sagte der Waise, ich habe im Namen der
Stämme der Tausenden von sexag gr prag verkauft Hynkoni Hlawacz des
Trziebochowicz (27. Dezember 1397) |
an am Bossinie de Grof vun der
ganzer, wéi wäit wéi hien a sengem sot de orphan, ech hun d'Nimm vun de
Phylen vun der dausende vun sexag gr Prag verkaaft Hynkoni Hlawacz vun
Trziebochowicz (27. Dezember 1397) |
et dans le Bossinie le compte de
l'ensemble, pour autant que lui et son dit l'orphelin, j'ai les noms des
tribus des milliers de sexag gr prague vendus Hynkoni Hlawacz de
Trziebochowicz (27 Décembre 1397) |
av Bossinie Hrabě celku,
pokud jde o on a jeho řekl sirotek, mám jména pokolení tisíce sexag gr
prague prodaných Hynkoni Hlawacz of Trziebochowicz (27. prosince 1397) |
aw Bossinie Ilość
całości, o ile on i jego wspomniany sierotę, mam nazwy plemion
tysięcy sexag gr Praga sprzedawanych Hynkoni Hlawacz z Trziebochowicz
(27 grudnia 1397) |
and in the boss line the count
of the whole, as far as he and his, the orphan, I have sold in the name of
the tribes of the thousands of sexag gr prag Hynkoni Hlawacz of the
Trziebochowicz (27 December 1397) |
au Bossinie count cjeline,
koliko su on i njegov rekao siroti, imam imena plemena tisuća sexag gr
Prag prodanih Hynkoni Hlawacz od Trziebochowicz (27 prosinac 1397) |
av Bossinie Gróf celku,
pokiaľ ide o on a jeho povedal sirota, mám mená pokolení tisíce sexag gr
prague predaných Hynkoni Hlawacz of Trziebochowicz (27. decembra 1397) |
és a Bossinie a gróf az egész,
mint amennyire ő és az említett, az árva, már a törzseinek nevei a több
ezer sexag gr Prága eladott Hynkoni Hlawacz a Trziebochowicz (december 27,
1397) |
и в Bossinie
графа в
целом,
насколько
он и его
сказал
сирота, у
меня есть
имена колен
тысяч sexag гр прага
проданных Hynkoni
Hlawacz из Trziebochowicz (27
декабря 1397) |
i v Bossinie grafa v tselom,
naskol'ko on i yego skazal sirota, u menya yest' imena kolen tysyach sexag gr
praga prodannykh Hynkoni Hlawacz iz Trziebochowicz (27 dekabrya 1397) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Er starb um das Jahr 1407 eine
witwe Judith mit drei Söhne : Hnniek, Alexander und Janek und zwei Töchtern |
Hien ass 1407 gestuerwen, eng
Witfra vum Judith mat dräi Jongen: Hnniek, Alexander a Janek, an zwee
Meedercher |
Il mourut en 1407, une veuve de
Judith avec trois fils: Hnniek, Alexandre et Janek, et deux filles |
Zemřel v roce 1407, vdova s
Judithem s třemi syny: Hnniekem, Alexandrem a Jankem a
dvěma dcerami |
Zmarł w 1407 r., Wdowa
Judith z trzema synami: Hnniekiem, Aleksandrem i Jankiem oraz dwie córki |
He died in 1407, a widow of
Judith with three sons: Hnniek, Alexander and Janek, and two daughters |
Umro je 1407., udovica Judita s
tri sina: Hnniek, Aleksandar i Janek, i dvije kćeri |
Zomrel v roku 1407, vdovu s
Juditou s tromi synami: Hnniek, Alexander a Janek a dve dcéry |
1407-ben halt meg, Judith özvegy
három fia: Hnniek, Alexander és Janek, és két lánya |
Он
умер в 1407 году,
вдова
Джудит с
тремя
сыновьями:
Хнниек,
Александр и
Янек и две
дочери |
On umer v 1407 godu, vdova
Dzhudit s tremya synov'yami: Khnniyek, Aleksandr i Yanek i dve docheri |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
page 9 |
Säit 9 |
page 9 |
strana 9 |
strona 9 |
page 9 |
stranica 9 |
strana 9 |
9. oldal |
страница
9 |
stranitsa 9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
.:Barbara , Borcš's von
Ossegg Gemahlin und Agnes, Nonne des St Georsklosters zu Prag, hinterlassend |
.: Barbara, Borcš's vum Ossegg
Consort an Agnes, Nonn vum St Georsenkloster zu Prag, lénks hannert |
.: Barbara, Borcš's of Ossegg
Consort et Agnes, nun du St Georsenkloster à Prague, laissé derrière |
.: Barbara, Borcšova z Ossegg
Consort a Agnes, jeptiška ze St Georsenkloster do Prahy, zanechala |
: Barbara, Borcš z Ossegg
Consort i Agnes, zakonnicy St Georsenkloster do Pragi, zostawili |
.: Barbara, Borcš's of Ossegg
Consort and Agnes, nun of the St Georsenkloster to Prague, left behind |
.: Barbara, Borcš-tih Ossegg
supruge i Agnes, redovnica Sv Georsklosters u Prag, ostavljajući iza
sebe |
.: Barbara, Borcšová z Ossegg
Consort a Agnes, mníška zo sv. |
.: Barbara, Borszkij Ossegg
Consort és Ágnes, a St Georsenkloster apja, Prága, mögött hagyva |
.:
Барбара,
Боркш из
Оссегг
Консорт и
Агнес, монахиня
Святого
Георсенкластера
в Прагу, оставили
позади |
.: Barbara, Borksh iz Ossegg
Konsort i Agnes, monakhinya Svyatogo Georsenklastera v Pragu, ostavili pozadi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Johann des Jungeren oder Ernest
Wenzel's Sohn war Siegfried , Herr zu Choceň , Skořpenic,
Richemburg, Hhnek, Krušina's Hnuek VIII , Alexander und Johann. |
Johann de jonk oder Ernest
Wenzel de Jong Siegfried, Här vu Choceň, Skořpenic, Richemburg,
Hhnek, Krušina d'Hnuek VIII, Alexander a John. |
John the Young ou le fils
d'Ernest Wenceslas était Siegfried, Lord of Choceň, Skořpenic,
Richembourg, Hhnek, Hnuek VIII, Alexandre et Johann de Krušina. |
Johann mladší nebo Ernesta
Wenzel syn Siegfried, Lord of Choceň, Skořpenic, Richemburg, Hhnek,
Krušina je Hnuek VIII, Alexander a John. |
Johann młodszy syn Ernesta
lub Wenzel za Siegfried, Pan Choceň, Skořpenic, Richemburg, Hhnek,
Krušina za Hnuek VIII, Aleksandra i Jana. |
John the Younger or Ernest
Wenceslas's son was Siegfried, Lord of Choceň, Skořpenic,
Richembourg, Hhnek, Krušina's Hnuek VIII, Alexander and Johann. |
Johann mlađi ili Ernesta
Wenzel sin Siegfried, Gospodar Choceň, Skořpenic, Richemburg,
Hhnek, Krušina je Hnuek VIII, Aleksandra i Ivana. |
Johann mladší alebo Ernesta
Wenzel syn Siegfried, Lord of Choceň, Skořpenic, Richemburg, Hhnek,
Krušina je Hnuek VIII, Alexander a John. |
A fiatalabb János vagy Ernest
Wenceslas fia Siegfried, Choceň ura, Skořpenic, Richembourg, Hhnek,
Krušina Hnuek VIII, Alexander és Johann volt. |
Джоном
Младшим или
сыном
Эрнеста
Вацлава был
Зигфрид,
Владыка
Хоцё,
Скорпеник,
Рихембург,
Хнек, Хнуэк VIII
Крушины,
Александр и
Иоганн. |
Dzhonom Mladshim ili synom
Ernesta Vatslava byl Zigfrid, Vladyka Khotso, Skorpenik, Rikhemburg, Khnek,
Khnuek VIII Krushiny, Aleksandr i Iogann. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Beide letzeren erscheinen nur am
Anfange des XV Jahrhunderte als Herren zu Opočno, Siegmund war
oberster Landesritter, Johann zu Arnau. |
Souwuel deen nëmmen am Ufank vun
der XV Joerhonnerte wéi Männer zu Opočno erschéngen, war Siegmund
widdert Land Ritter, Johann zu Ofwier. |
Les deux derniers apparurent
seulement au début du XV siècle en tant que maîtres d'Opočno, Siegmund
était le plus haut dirigeant du pays, Johann Zu Arnau. |
Oba se naposledy objevili až na
počátku století XV jako mistři Opočna, Siegmund byl nejvyšší
vládce země, Johann zu Arnau. |
Oba ostatnie pojawiły
się dopiero na początku XV wieku jako mistrzowie Opočna,
Siegmund był najwyższym władcą kraju, Johann zu Arnau. |
Both last appeared only at the
beginning of the XV century as masters of Opočno, Siegmund was the
highest ruler of the country, Johann zu Arnau. |
Oba potonja se pojavljuju samo
na početku XV stoljeća kao muškaraca Opočno, Siegmund je bio
najbolji zemlja Ritter, Johann da Arnau. |
Týchto dvoch posledne menovaných
sa objaví len na začiatku XV storočia ako muži na Opočno,
Siegmund bol vrchol country Ritter, Johann do Arnau. |
Mindkettő csak a XV. Század
elején jelent meg Opočno mestereként, Siegmund volt az ország
legmagasabb uralkodója, Johann zu Arnau. |
Оба
последних
появились
только в
начале XV века
в качестве
мастеров
Опочно,
Зигмунд был
высшим
правителем
страны
Иоганном Цу
Арнау. |
Oba poslednikh poyavilis' tol'ko
v nachale XV veka v kachestve masterov Opochno, Zigmund byl vysshim
pravitelem strany Iogannom Tsu Arnau. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hnuek, nahm am Landtage von 1415
Theil, der gegen die Urtheilsprechung des Hostnitzer Concils in Bettreff
Johann Huß, Protest erhob , protestirte 1420 gegen die
Grausamkeiten Kaiser Siegmund's zu Breslau, eilte 1420 nach Prag in
Gesellschaft seines Bruders,wo er zum Hauptmanne des Hussitischen Heeres
ernannt wurde und die Bezatzung von Anšehrad zur Übergabe der Beste
zwang, verließ aber in Folge der Jmistigkeiten mit den Taboriten die
Stadt ,denn er mißbilligte das barbarische Verfahren dieser böhmischen
Jakobiner . |
Hnuek, un d'Bierger vun 1.415
Theil, déi géint de Conseil Urtheilsprechung vun Hostnitzer opgestan an
Bettreff Johann Huss, Protest, protestéiert an 1420 géint de Massaker Kaiser
Siegmund d'zu Wroclaw, onerwaart an 1420 zu Prag an der Firma vu sengem Brudder,
wou hien den Haaptgrond Mann vun der Hussite Arméi gouf ernannt an der
Bezatzung vun Anšehrad huet sech d'Bescht gezwongen fir Uruff, mä mat der
Taborites der Stad op de Jmistigkeiten wéinst lénks, well hien vun der
reagéieren Methode vun dëser Bohemian Jakobiner Désapprobatioun. |
Hnuek, a participé à la
bourgeoisie de 1415, contre la condamnation de l'empereur Siegmund à Breslau,
en 1420, et s'est précipité à Prague en 1420, où il est devenu le chef de
l'armée hussite et contraint la ville d'Anšehrad à rendre le meilleur, mais
abandonna la ville en conséquence de la majorité avec les Taborites, car il
désapprouvait les procédures barbares de ces Jacobins de Bohême. |
Hnuek zúčastnila v
jídelníčku 1.415 Theil, který se zvedl proti Urtheilsprechung z
Hostnitzer rady v Bettreff Johann Hus, protest, protestoval v roce 1420 proti
zvěrstvům Kaiser Siegmund k Wroclaw, spěchal v roce 1420 do
Prahy v doprovodu svého bratra, kde se stal hlavním mužem husitské armády a
přinutil město Anšehrad k tomu, aby odevzdal to nejlepší, ale
opustil město v důsledku většiny s Taborites, protože
nesouhlasil s barbarským řízením těchto českých Jacobinů. |
Hnuek, uczestniczył w
dietach 1,415 Theil, który wzrósł w stosunku do Urtheilsprechung z
Hostnitzer rady w Bettreff Johann Huß, protest, protestowało w 1420 roku
wobec okrucieństw Kaiser Siegmund do Wrocławia, wpadł w 1420 roku
na Pradze w towarzystwie swego brata, gdzie stał się głównym
człowiekiem wojska husyckie został powołany i Bezatzung z
Anšehrad do przesyłania Best zmuszony, ale w lewo ze względu na
Jmistigkeiten z Taborites miasta, bo odrzucona z barbarzyńskich metod
tej Bohemian jakobinów. |
Hnuek, took part in the
bourgeoisie of 1415, against the condemnation of the Emperor Siegmund at
Breslau, in 1420, and rushed to Prague, in 1420, in the company of his
brother, where he became the chief man of the Hussite army and compelled the
city of Anšehrad to surrender the best, but abandoned the city in consequence
of the majority with the Taborites, for he disapproved of the barbaric
proceedings of these Bohemian Jacobins. |
Hnuek, sudjelovao u prehrani
1.415 Theil, koji je porastao u odnosu na Urtheilsprechung of Hostnitzer
vijeća u Bettreff Johann Huss, protesta, prosvjedovalo je u 1420. protiv
zlodjela Kaiser Siegmund da Wroclaw, požurio je u 1420. u Prag u društvu svog
brata, gdje je postao glavni čovjek Husovac vojske imenovan je i
Bezatzung od Anšehrad za prijenos najbolje prisiljeni, ali je ostavio zbog
Jmistigkeiten s Taborites grada, jer je odobren od barbarskih postupaka iz
ovog češkog jakobinci. |
Hnuek zúčastnila v
jedálničku 1.415 Theil, ktorý sa zdvihol proti Urtheilsprechung z
Hostnitzer rady v Bettreff Johann Hus, protest, protestoval v roku 1420 proti
zverstvám Kaiser Siegmund k Wroclaw, ponáhľal v roku 1420 do Prahy v
sprievode svojho brata, kde sa stal hlavným mužom husitské armády bol
menovaný a Bezatzung z Anšehrad pre prenos najlepšie nútený, ale odišiel
kvôli Jmistigkeiten s Taborites mesta, pretože nesúhlasil s barbarských metód
tohto českého jakobínov. |
Hnuek részt vett az 1415-es
polgárságban, a Siegmund császárnak Breslauban elítélt 1420-ban, és 1420-ban
Prágába rohant, ahol a huszita hadsereg vezetőjeként és arra
kényszerítette Anhiszrad várost, hogy adja át a legjobbakat, de a többséggel
a taboritákkal együtt elhagyta a várost, mert elutasította a csehek jakobinok
barbár munkáit. |
Hnuek,
принял
участие в
буржуазии 1415
года против осуждения
императора
Зигмунда в
Бреслау в 1420
году и
бросился в
Прагу в 1420
году, где
стал главным
человеком
гуситской
армии и
заставил
город
Анхеград
сдаться
лучше всего,
но покинул
город в
результате
большинства
с таборитами,
поскольку
он не
одобрял
варварские
дела этих
богемских
якобинцев. |
Hnuek, prinyal uchastiye v
burzhuazii 1415 goda protiv osuzhdeniya imperatora Zigmunda v Breslau v 1420
godu i brosilsya v Pragu v 1420 godu, gde stal glavnym chelovekom gusitskoy
armii i zastavil gorod Ankhegrad sdat'sya luchshe vsego, no pokinul gorod v
rezul'tate bol'shinstva s taboritami, poskol'ku on ne odobryal varvarskiye
dela etikh bogemskikh yakobintsev. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ein Chronist erzählt von ihm
ausdrücklich : |
E Chroniker seet him explizit: |
Un chroniqueur le dit
explicitement: |
Kronikář o něm
výslovně říká: |
Kronikarz mówi o nim
wyraźnie: |
A chronicler says of him
explicitly: |
Kroničar izričito kaže
o njemu: |
Kronikár o ňom výslovne
hovorí: |
Egy krónikás mondja kifejezetten
róla: |
Летописец
прямо
говорит о
нем: |
Letopisets pryamo govorit o nem: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cum dominus Krušina pro
tune Pragenses salvo sub honore armorum gentes in auxilium Taboritarum |
Den Cum dominus Krušina pro
klenge Pragen Zwerge Ënnerhal fir Armorumgenes an auxilium Taboritarum |
Cum dominus Krušina pro tune
Pragenses salve sub honore armorum gentes à Auxilium Taboritarum |
Cum dominus Krušina pro melodii
Pragenses salvo sub honore armorum gentes in auxilium Taboritarum |
Cum dominus Krušina pro tune
Pragenses salvo sub honore armorum gentes in auxilium Taboritarum |
Cum dominus Krušina pro tune
Pragenses salvo sub honore armorum gentes in auxilium Taboritarum |
Cum dominus Krušina za
podešavanje Pragesa salvo sub honore armorum gentes u auxiliumu Taboritarum |
Cum dominus Krušina pro tune
Pragenses salvo pod cenou armorum gentes in auxilium Taboritarum |
Cum dominus Krušina pro tune
Pragenes szalvéta alárendelt armorum gentes in auxilium Taboritarum |
Cum dominus Krušina pro tune
Pragenses salvo sub honore armorum gentes в auxilium Taboritarum |
Cum dominus Krušina pro tune
Pragenses salvo sub honore armorum gentes v auxilium Taboritarum |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seitdem Pragenses Besitzer
Krušina für die Rettung der Ehre Ausrüstung, um Menschen zu helfen
Taboritarum |
Zënter da hunn Pragenses
Besëtzer Krušina fir d'Rettung vun der Ehesch equipement, fir d'Leit
taboritarum ze hëllefen |
Depuis lors, le propriétaire de
Pragenses, Krušina, pour le sauvetage du matériel d'honneur, pour aider les
gens du taboritarum |
Od té doby majitel Pragenses
Krušina za záchranu čestného vybavení, aby pomohl lidem taboritarum |
Od tego czasu Pragenses
właściciel Krušina na ratunek sprzętu honorowego, aby pomóc
ludziom taboritarum |
Since then Pragenses owner
Krušina for the rescue of the honor equipment, to help people taboritarum |
Od tada je Pragers vlasnik
Krušina za spašavanje časne opreme, kako bi pomogao ljudima taboritarum |
Odvtedy majiteľ Pragenses
Krušina na záchranu čestného vybavenia pomáha ľuďom
taboritarum |
Azóta Pragenes tulajdonosa
Krušina a megmentésére a becsület felszerelés, hogy segítsen az emberek
taboritarum |
С тех
пор
Владелец
Праджес
Крушина за
спасение
чести
оборудования,
чтобы
помочь людям
таборатарум |
S tekh por Vladelets Pradzhes
Krushina za spaseniye chesti oborudovaniya, chtoby pomoch' lyudyam
taboratarum |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(ad Řičan )
dirigire,officium capitaneatus resignat, et in die Elisabeth ad propria
redit, accepta occasione,quod inimici vellent, bona sua invadere ; |
(ad Řičan) dirigire,
officium capitaneatus resignat, et an der Elizabeth u propriétaire redit,
akzeptéiert occasione, déi onheemlech séileg, bona sua invadere; |
(ad Řičan) dirigire,
officium capitaneatus resignat, et dans Elizabeth ad propria redit, accepta
occasione, quod inimici vellent, bona sua invadere; |
(ad Řičan) dirigir,
oficium capitaneatus resignat, a v Elizabeth ad propria redit, přijmout
příležitost, quod inimici vellent, bona sua invadere; |
(Ad Rico) dirigire, Officium
capitaneatus resignat, i w reklamie REDIT właściwej Elżbieta,
accepta Occasione, ąuod inimici vellent bona sua invadere; |
(ad Řičan) dirigire,
officium capitaneatus resignat, et in the Elizabeth ad propria redit, accepta
occasione, quod inimici vellent, bona sua invadere; |
(Ad Rice) dirigire, officium
capitaneatus resignat, et redIT u Elisabeth ad propria, prihvatljivom
occasione, zatvor, inimici vellent bona po službenoj invadere; |
(Ad Říčan) dirigire,
officium capitaneatus resign et riediť v reklamnej propria Elisabeth,
Accept OCCASION, quod inimici vellent, dobré sua Invader; |
(ad Řičan) dirigire,
officium capitaneatus resignat, és az Elizabeth ad propria redit, elfogadja
az alkalmat, hogy inimici vellent, bona sua invadere; |
(ad Řičan) dirigire,
officium capitaneatus resignat, et in Elizabeth ad propria redit, accepta
occasione, quod inimici vellent, bona sua invadere; |
(ad Řičan) dirigire,
officium capitaneatus resignat, et in Elizabeth ad propria redit, accepta
occasione, quod inimici vellent, bona sua invadere; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Die afrikanische) steuerte der
Job capitaneatus auf Elizabeth in schließt nach Hause zurückzukehren, die
Gelegenheit zu nutzen, dass die Feinde ihre Waren zu beschlagnahmen wollten; |
(D'Afrikanesch) huet de Job
capitaneatus an d'Elizabeth Elizabeth zréckgeet, d'Chance ze genéissen,
d'Feinde vun hiren Wueren z'organiséieren; |
(L'Africain) a dirigé le travail
capitaneatus pour retourner à Elizabeth Elizabeth à la maison, pour saisir
l'opportunité de saisir les ennemis de leurs biens; |
(Afričané) řídili
práci capitaneatus, aby se vrátili do Alžbětě Elizabeth doma, aby
využili příležitosti, aby se chopili nepřátel svých zboží; |
(Afrykańska) kierowała
kapitanem pracy, aby wrócić do Elizabeth Elizabeth w domu, aby
wykorzystać szansę zdobycia wrogów swoich towarów; |
(The African) steered the job
capitaneatus to return to Elizabeth Elizabeth in home, to seize the
opportunity to seize the enemies of their goods; |
(Afrička) upravljao
capitaneatus posao na Elizabeth uključuje povratak kući, da
iskoriste priliku da neprijatelji htjeli da iskoriste svoje robe; |
(Africká) riadil práce
capitaneatus na Elizabeth zahŕňa návrate domov, aby využili
príležitosť, že nepriatelia chceli zabaviť ich tovar; |
(Az afrikai) irányította a
munkát, hogy visszatérjen Elizabeth Erzsébethez otthon, hogy megragadja az
alkalmat, hogy megragadja az ellenségeiket; |
(Африканский)
руководил
работой capitaneatus,
чтобы вернуться
в Элизабет
Элизабет
дома, чтобы воспользоваться
возможностью
захватить врагов
своих
товаров; |
(Afrikanskiy) rukovodil rabotoy
capitaneatus, chtoby vernut'sya v Elizabet Elizabet doma, chtoby
vospol'zovat'sya vozmozhnost'yu zakhvatit' vragov svoikh tovarov; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cum tamen, ut creditur ,causa
sui recessus fuit, quod campum cum Taboritis nobilis dominus occupare voluit, |
De Kumulus, deen de Kreditgeber
huet, ass de Recessus gefuer, sou datt de Campus mam Taboritis nobilis
dominus ass, |
cum tamen, ut creditur, cause
sui recessus fuit, quod campum cum Taboritis nobilis dominus occueder voluit, |
cum, t uvěřit, causa
sui recessus fuit, quod táborum cum Taboritis nobilis dominus occupare
voluit, |
cum tamen, ut creditur, causa
sui recessus fuit, quod campum cum Taboritis nobilis dominus occupare voluit, |
cum tamen, ut creditur, causa
sui recessus fuit, quod campum cum Taboritis nobilis dominus occupare voluit, |
sperma tamen, ut creditur, causa
sui recesusa fuit, quod cum campum Taboritis nobilis dominus occupare voluit, |
cum tamen, UT creditur, causa
sui recessus fuit, quod cum campum Taboritis nobilis Dominus occupare voluit, |
cum tamen, ut creditur, causa
sui recessus fuit, hogy a campum cum Taboritis nobilis dominus occupare
voluit, |
cum tamen, ut credur, causa sui
recessus fuit, quod campum cum Taboritis nobilis dominus
занимают
волют, |
cum tamen, ut credur, causa sui
recessus fuit, quod campum cum Taboritis nobilis dominus zanimayut volyut, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
wenn in der Tat, es geglaubt
wird, die Ursache der Rezession war die Tatsache, dass er in dem Besitz des
Feldes des edlen Herren mit den Taboriten nehmen wollte, |
vergréisseren, an Tatsaach, et
gegleeft, d'Ursaach vun der Räzess war d'Tatsaach, datt hien Ballbesëtz vun
de Visiteure vum Adel Häre mat der Taborites ze huelen wollten, |
si, en fait, on pense que la
cause de la récession était le fait qu'il voulait prendre possession du
domaine du noble monsieur avec les taborits, |
pokud se ve skutečnosti
domníváme, že příčinou recese je skutečnost, že chtěl
vlastnit pole ušlechtilého gentlemana s tabority, |
jeśli w rzeczywistości
uważa się, że przyczyną recesji był fakt, że
chciał przejąć posiadanie pola szlacheckiego dżentelmena, |
if, in fact, it is believed that
the cause of the recession was the fact that he wanted to take possession of
the field of the noble gentleman with the taborits, |
kada je, u stvari, to vjerovao,
uzrok recesije bila je činjenica da je htio uzeti u posjed na
području plemenitih gospodara s Taborites, |
keď v skutočnosti
neveril, príčinou recesia bola skutočnosť, že chce
prevziať oblasti šľachtických pánov s Taborites, |
ha valójában úgy vélik, hogy a
recesszió oka az volt, hogy a nemes úriembert a taborokkal akarta átvenni, |
если,
по сути,
считается,
что
причиной
рецессии
был тот факт,
что он хотел
завладеть
полем
благородного
джентльмена
с помощью табортов, |
yesli, po suti, schitayetsya,
chto prichinoy retsessii byl tot fakt, chto on khotel zavladet' polem
blagorodnogo dzhentl'mena s pomoshch'yu tabortov, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ne corum
incendia,homicidia et caeteras desordinationes videretur approbare |
Ne corum incendia, homicidia et
caeteras desordinationes videretur approbare |
ne corum incendia, homicidia et
caeteras desordinationes videretur approbare |
ne korum požár, homicidia a
caeteras desordinationes videretur approbare |
ne corum incendia, homicidia et
caeteras desificationes videretur approbare |
ne corum incendia, homicidia et
caeteras desordinationes videretur approbare |
ne korum incendia, homicidia et
caeteras desordinationes videretur approbare |
ne corum požiar, homicidia a
caeteras desordinationes videretur approbare |
ne corum incendia, homicidia és
caeteras desordinationes videretur approbare |
ne corum incendia, homicidia et
caeteras desordinationes videretur approbare |
ne corum incendia, homicidia et
caeteras desordinationes videretur approbare |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nicht von ihnen, auch von
Bränden, die Morde, und er schien der Rest desordinationes zu genehmigen |
net vu hinnen, och vu Feieren,
déi Mäerder, an hien schéngt de Rest vun der Desordination ze hunn |
pas d'eux, même des incendies,
des meurtres, et il semblait approuver le reste de la désordination |
ani z nich, ani z požárů,
vražd a zdálo se, že schválí zbytek usmíření |
a nie z nich, nawet po
pożarach, morderstwach, a on wydawał się akceptować
resztę odseparowania |
not of them, even of fires, the
murders, and he seemed to approve the rest of desordination |
a ne od njih, čak i od
požara, ubojstava, i činilo se da odobrava ostatak odricanja |
ani z nich, ani z požiarov,
vražd a zdá sa, že schvaľuje zvyšok usídlenia |
nem a tűzgyilkosok, a
gyilkosságok, és úgy tűnt, jóváhagyja a többi mérlegelést |
не о
них, даже о
пожарах,
убийствах, и
он, казалось,
одобрил
остальную
часть
дезорганизации |
ne o nikh, dazhe o pozharakh,
ubiystvakh, i on, kazalos', odobril ostal'nuyu chast' dezorganizatsii |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Erst nach einem Jahre
betheiligte er sich mit seinem Bruder an der Unternehmung gegen
Jaroměř, wofür er an dem Časlauer Langtage in das
Berwaltungscomité erwählt wurde , kämpte in der Schlacht bei Austi (16
juli 1426)unterwarf sich aber zwei Jahre Später dem Könige Siegmund, und
lebte friedlich auf seinen Gütern , |
Et war nëmmen no engem Joer,
huet hien Deel mat sengem Brudder um Projet géint Drutex, fir déi hien op
d'Časlauer laang Dag an der Berwaltungscomité, kämpte bei der Schluecht
vun Austi (16. Juli 1426), mee selwer zwee Joer gewielt gouf spéider vum Kinnek
Siegmund deen a friddlech op seng États, |
Au bout d'un an, il a pris part
à l'entreprise contre Jaroměř, pour lequel il a été élu au Comité
d'administration dans la bataille d'Austi (16 juillet 1426), mais après deux
ans, il s'est présenté au roi Siegmund et vécut paisiblement sur ses terres, |
Teprve po roce se zúčastnil
spolu se svým bratrem v podniku proti Jaroměře, za což byl zvolen
do Časlauer dlouhém dni v Berwaltungscomité, kämpte u bitvy Austi (16.
července 1426), ale podrobí se o dva roky později král Siegmund, a
žil mírumilovně na svých panstvích, |
Dopiero po roku, brał
udział wraz z bratem w przedsiębiorstwie przed Jaroměřu,
za który został wybrany do Časlauer długim dniu w
Berwaltungscomité, kämpte w bitwie pod Austi (16 lipca 1426), ale poddaje
się dwa lata później król Siegmund, a żył spokojnie na
własność, |
After a year he took part in the
enterprise against Jaroměř, for which he was elected to the
Administrative Committee in the Battle of Austi (16 July 1426), but after two
years he submitted to the King Siegmund, and lived peacefully on his estates, |
To je bio tek nakon godinu dana,
on je sudjelovao sa svojim bratom u poduzeću protiv Jaromer, za koji je
izabran na Časlauer dugog dana u Berwaltungscomité, kämpte u bitci kod
Austi (16. srpnja 1426), ali se podvrgnuti dvije godine kasnije kralj
Siegmund i živio mirno na svojim imanjima, |
Až po roku sa zúčastnil
spolu so svojím bratom v podniku proti Jaroměře, za čo bol
zvolený do Časlauer dlhom dni v Berwaltungscomité, Kampa u bitky Aust
(16. júla 1426), ale podrobí sa o dva roky neskôr kráľ Siegmund, a žil pokojne
na svojich pozemkoch, |
Egy év múlva részt vett a
Jaroměř elleni vállalkozásban, amelyért az Austi csata alkalmával
(1426. július 16-án) az adminisztratív bizottságban választották, de két év
elteltével a Siegmund királyhoz fordult, és békésen élt a birtokain, |
Через
год он
принял
участие в
предприятии
против
Яромержа, за
что он был
избран в
Административный
комитет в
битве при
Ости (16 июля 1426
года), но
через два
года он
подчинился
королю
Зигмунду и
жил мирно в
своих
имениях, |
Cherez god on prinyal uchastiye
v predpriyatii protiv Yaromerzha, za chto on byl izbran v Administrativnyy
komitet v bitve pri Osti (16 iyulya 1426 goda), no cherez dva goda on
podchinilsya korolyu Zigmundu i zhil mirno v svoikh imeniyakh, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nach neun Jahren verkaufte er
Nieziřiči an Miseš Hlošel von Bolchošec (27 mai 1437) erwarb
Kladsko und starb in der zweiten Häftes des Jahres 1454 , Anna von Hajenburg
als Witwe hinterlassend die in erster Ehe Buta von Častolovice heiratete. |
No néng Joer, verkaf hien
Nieziřiči zu Mises Hlošel vun Bolchošec (27. Mee 1437)
Qualifikatiounen Kladsko a gestuerwen an der zweeter Häftes d'Joer 1454, Anne
vun Hajenburg hannert engem Witfra loosst deen seng éischt Fra Buta vun
Častolovice bestuet. |
Après neuf ans, il a vendu
Nieziřiči à Hlošel de Bolchošec Mises (27 mai 1437) a acquis
Kladsko et est mort dans la deuxième Häftes l'année 1454, Anne de Hajenburg
laissant derrière lui une veuve qui a épousé sa première femme Buta de
Častolovice. |
Po devíti letech prodal
Nieziřiči na Mises Hlošel z Bolchošec (27. května 1437) získal
Kladska a zemřel ve druhém Häftes roce 1454, Anne Hajenburg zanechal
vdovu, který si vzal jeho první manželku Buta z Častolovicích. |
Po dziewięciu latach
sprzedał Nieziřiči do Misesa Hlošel z Bolchošec (27 maja 1437)
nabyte Kłodzka i zmarł w drugim Häftes rok 1454, Anne Hajenburg
pozostawiając wdowę który poślubił swoją pierwszą
żonę Buta z Častolovic. |
After nine years he sold
Nieziřiči to Miseš Hlošel of Bolchošec (27 May 1437) acquired
Kladsko and died in the second prison of the year 1454, Anna of Hajenburg as
a widow behind the first marriage Buta of Častolovice married. |
Nakon devet godina, prodao
Nieziřiči da Mises Hlošel od Bolchošec (27. svibnja 1437) stekla
Kladsko a umro je u drugom Häftes 1454 godine, Anne Hajenburg
ostavljajući za sobom udovicu koja se udala za svoju prvu ženu buta od
Častolovice. |
Po deviatich rokoch predal
Nieziřiči na Mises Hlošel z Bolchošec (27. mája 1437) získal
Kladska a zomrel v druhom Häftes roku 1454, Anne Hajenburg zanechal vdovu,
ktorý si vzal jeho prvú manželku Buta z Častolovice. |
Kilenc év után eladta
Nieziřiči hogy Mises Hlošel a Bolchošec (május 27, 1437) szerzett
Kladsko és meghalt a második Häftes az év 1454, Anne Hajenburg maga mögött
hagyva egy özvegyasszony, aki feleségül vette első felesége Buta a
Častolovice. |
Через
девять лет,
он продал Nieziřiči
к Мизесу Hlošel из Bolchošec
(27 мая 1437)
приобрел
КЛАДСКИЕ и
умер во
второй Häftes 1454
года, Энн Hajenburg
оставив
вдову,
который
женился на
свою первую
жену Buta из
Частоловицы. |
Cherez devyat' let, on prodal
Nieziřiči k Mizesu Hlošel iz Bolchošec (27 maya 1437) priobrel
KLADSKIYe i umer vo vtoroy Häftes 1454 goda, Enn Hajenburg ostaviv vdovu,
kotoryy zhenilsya na svoyu pervuyu zhenu Buta iz Chastolovitsy. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sie gebar ihm einen Sohn Wilhem
. |
Si äis him e Jong Wilhem. |
Elle lui a porté un fils,
Wilhem. |
Mu porodila syna Wilhelm. |
Urodziła mu syna Wilhelm. |
She bore him a son, Wilhem. |
Ona mu je rodila sina Wilhem. |
Porodila mu syna, Wilhem. |
Született neki egy fiút, Wilhem. |
Она
родила ему
сына,
Вильхема. |
Ona rodila yemu syna, Vil'khema. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dieser ,in den Jahren 1478-1479
Burggraf von Königsgrätz , verkaufte Arnan an Georg von Poděbrad. |
Dëst, an de Joren 1478-1479
Vicomte vun Hradec Kralove, Arnan zu George vun Poděbrad verkaf. |
Ceci, dans les années 1478-1479
vicomte de Hradec Kralove, Arnan vendu à George de Poděbrad. |
To, v letech 1478-1479 Viscount
Hradec Králové, Arnan prodán Jiřího z Poděbrad. |
To, w latach 1478-1479
wicehrabiego Hradec Kralove, Arnan sprzedawane Jerzego z Poděbrad. |
This, in the years 1478-1479
Burggraf of Königsgrätz, sold Arnan to Georg von Poděbrad. |
To je, u godinama 1478-1479
vikont od Hradec Králové, Arnan prodan George iz Poděbrad. |
To, v rokoch 1478-1479 Viscount
Hradec Králové, Arnan predaný Jiřího z Poděbrad. |
Ez az év 1478-1479 vikomtjával
Hradec Kralove, Arnan eladott György Poděbrad. |
Это, в
1478-1479 гг. Burggraf of Königsgrätz,
продал
Арнана
Георгу фон
Подебраду. |
Eto, v 1478-1479 gg. Burggraf of
Königsgrätz, prodal Arnana Georgu fon Podebradu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Im Jahre 1527, werden die
Gebrüder Johann, Hnuek, Bernard und Smill Krušina von Lichtenburg und
Kumburg hinterließ, zwei Söhne Hnuek und Johann . |
An 1527, ginn de Bridder Johann,
Hnuek, Bernard an Smill Krušina vun Lichtenburg an Kumburk hannert zwéi
Jongen Hnuek a Johann lénks. |
En 1527, les frères Johann,
Hnuek, Bernard et Smill Krušina de Lichtenburg et Kumburk être laissés
derrière deux fils Hnuek et Johann. |
V roce 1527, bratři Johann,
Hnuek, Bernard a Smill Krušina z Lichtenburka a Kumburk zůstat pozadu
dvěma syny Hnuek a Johann. |
W 1527 roku bracia Johann, Hnuek
Bernard i smill Krušina z Lichtenburgu i Kumburk być pozostawił
dwóch synów Hnuek i Johann. |
In 1527 the brothers Johann,
Hnuek, Bernard and Smill left Krušina of Lichtenburg and Kumburg, two sons
Hnuek and Johann. |
U 1527., braća Johann,
Hnuek, Bernard i Smill Krušina od Lichtenburg i Kumburk biti ostavljeni dva
sina Hnuek i Johann. |
V roku 1527, bratia Johann,
Hnuek, Bernard a Smilla Krušina z Lichtenburka a Kumburk zostať pozadu
dvoma synmi Hnuek a Johann. |
1527-ben, a testvérek Johann,
Hnuek, Bernard és Smill Krušina a Lichtenburg és Kumburk hátrahagyott két fia
Hnuek és Johann. |
В 1527
году братья
Иоганн, Hnuek,
Бернард и Smill Krušina
из Лихтенбург
и Kumburk оставить
позади двух
сыновей Hnuek и Johann. |
V 1527 godu brat'ya Iogann,
Hnuek, Bernard i Smill Krušina iz Likhtenburg i Kumburk ostavit' pozadi dvukh
synovey Hnuek i Johann. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Der letztere kaufte 1580
Holešov in Mähren , wo er 1589 onhe Nachkommenschaft starb, eine Witwe
Ludmila von Mitiěin hinterlassend. |
De Fonds kaaft an 1580 Holešov
zu Moravia, wou hien an 1589 Fey Creche gestuerwen, eng Witfra Ludmila vun
Mitiěin verloosse hannert. |
Ce dernier a acheté en Moravie
Holešov 1580, où il est mort en 1589 progéniture FEY, veuve de Ludmila
Mitiěin laissant derrière lui. |
Ten koupil v 1580 Holešově
na Moravě, kde on zemřel v 1589 Fey potomků, vdova Ludmila z
Mitiěin opouštěli. |
Ten ostatni zakupiony w 1580
Holešov na Morawach, gdzie zmarł w 1589 Fey potomstwo, wdowa Ludmila z
Mitiěin zostawiając w tyle. |
The latter bought Holešov 1580
in Moravia, where he died 1589 onhe offspring, leaving a widow Ludmila of
Mitišin. |
Potonji je kupio u 1580 Holesov
u Moravskoj, gdje je i umro 1589. Fey potomstvo, udovica Ludmila od
Mitiěin ostavljajući iza sebe. |
Ten kúpil v 1580 Holešove na
Morave, kde on zomrel v 1589 Fey potomkov, vdova Ludmila z Mitiěin
opúšťali. |
Az utóbbi vásárolt 1580 Holešov
Morvaországban, ott halt meg 1589 FEY utódok, özvegy Ludmila az Mitiěin
mögött hagyva. |
Последний
купил
Холешова 1580 в
Моравии, где
он умер 1589 года
на
потомстве,
оставив
вдову Людмилу
Митишинской. |
Posledniy kupil Kholeshova 1580
v Moravii, gde on umer 1589 goda na potomstve, ostaviv vdovu Lyudmilu
Mitishinskoy. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hnuek's Sohn war Johann
Bernard,der letzte seines Stammes |
Hnuek de Jong war Johann
Bernard, déi lescht vu sengem derbŠi |
Le fils de Hnuek était Johann
Bernard, le dernier de sa tribu |
Hnuek syn byl Johann Bernard,
poslední svého rodu |
syn Hnuek był Johann
Bernard, ostatni z plemienia |
Hnuek's son was Johann Bernard,
the last of his tribe |
Hnuek sin bio je Johann Bernard,
posljednji od plemena |
Hnuek syn bol Johann Bernard,
posledný svojho rodu |
Hnuek fia volt Johann Bernard,
az utolsó törzse |
Сыном
Хнуэка был
Иоганн
Бернард,
последний
из его
племени |
Synom Khnueka byl Iogann
Bernard, posledniy iz yego plemeni |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wegen Bellständigkeit lassen wir
noch folgende kleine Mittbeteiligungen folgen:1329 König Johann von Böhmen
versichert den Remund v. y. daß er damit einverstanden ist , ja sogar darüber
sehr erneut sei,wenn dieser dem Kloster Seblec daß ihm ratione honorum a rege
sibi ad certum terminum obligatorum zuftebende Patrenaterecht über die Kirche
zu Jareměřice über lassen welle (codex diplo Moravia VI 290-1) |
Well Bellständigkeit kënne mir
folgend kleng Mitt Investitiounen verfollegen: 1329 König Johann vu Béimen
Grondsteen der V Remund. y. datt hien averstanen, och war et ganz erëm wann
dëst Klouschter Seblec datt hien ratione honorum eng méisseg sibi ad certum
terminum obligatorum zuftebende Patrenaterecht op der Kierch
Jareměřice Schwéngung (Codex diplo Moravia VI 290-1) ze loosse |
Parce que Bellständigkeit nous
pouvons suivre la suite de petits investissements Mitt: 1329 Johann König de
Bohême a assuré le Remund v. y. qu'il est d'accord, même il était très
nouveau si ce monastère Seblec qu'il ratione honorum un Sibi rapide ad certum
terminum obligatorum zuftebende Patrenaterecht sur l'église de laisser vague
Jareměřice (codex diplo Moravie VI 290-1) |
Vzhledem k tomu, Bellständigkeit
můžeme sledovat po malé investice Mitt: 1329 König Johann Čech
ujistil Remund v. y. že souhlasí, i to bylo velmi, bude-li tento klášter
Seblec že ratione honorum svižné Sibi ad certum terminum obligatorum zuftebende
Patrenaterecht na kostele, aby Jareměřice wave (Codex Diplomacie
Moravia VI 290-1) |
Ponieważ Bellständigkeit
możemy wykonać następujące małych inwestycji Mitt:
1329 Johann König Czech zapewnił Remund v. Y. że zgadza się,
mimo że był bardzo ponownie, jeśli to Klasztor Seblec że
ratione honorum energiczny Sibi ogłoszenie CERTUM terminum obligatorum
zuftebende Patrenaterecht na kościele pozwolić Jareměřice
fali (Codex diplo Morawy VI 290-1) |
Due to the fact that we are
still on the island, we have the following small participation: 1329 King
John of Bohemia assures the Remund of v. y. that he agrees with it, and even
rejoices in it, if the latter leaves the monastery of Seblec to the court of
Jareměřice (codex diplo Moravia VI 290-1), which is to be given to
him by the ratione honorum a rege sibi ad certum terminum obligatorum, |
Zbog Bellständigkeit možemo
slijediti nakon male Mitt ulaganja: 1329 König Johann Češke uvjereni
Remund v. y. da je suglasan, čak i bilo je jako opet ako se to Samostan
Seblec da je ratione honorum žustra Sibi oglas certum terminum obligatorum zuftebende
Patrenaterecht na crkvi da Jareměřice vala (kodeks Diplo Moravska
VI 290-1) |
Vzhľadom k tomu,
Bellständigkeit môžeme sledovať po malé investície Mitt: 1329 König
Johann Čech uistil Remunda v. y. že súhlasí, aj to bolo veľmi, ak
bude tento kláštor Seblec že ratione honorum svižnej Sibi ad certum termínom
obligatorum zuftebende Patrenaterecht na kostole, aby Jareměřice
wave (Codex Diplomacia Moravia VI 290-1) |
Mivel Bellständigkeit tudjuk
követni a következő kis Mitt beruházások: 1329 König Johann Csehország
biztosította a Remund v. y. hogy egyetért, sőt ez nagyon újra, ha ez a
kolostor Seblec hogy ratione honorum élénk sibi hirdetés Certum terminum obligatorum
zuftebende Patrenaterecht a templom, hogy hagyja Jareměřice hullám
(Codex Diplo Morvaország VI 290-1) |
Из-за
того, что мы
все еще
находимся
на острове, у
нас есть
небольшое
участие: 1329
Король Иоанн
Богемиев
заверяет
Возмещение v.
у. что он
согласен,
даже это
было очень
еще раз, если
это
монастырь Seblec,
что он RATIONE honorum
бойкая Сиби
объявление CERTUM
terminum obligatorum zuftebende Patrenaterecht на
церковь,
чтобы Jareměřice волна
(Codex дипло
Моравия VI 290-1) |
Iz-za togo, chto my vse yeshche
nakhodimsya na ostrove, u nas yest' nebol'shoye uchastiye: 1329 Korol' Ioann
Bogemiyev zaveryayet Vozmeshcheniye v. u. chto on soglasen, dazhe eto bylo
ochen' yeshche raz, yesli eto monastyr' Seblec, chto on RATIONE honorum
boykaya Sibi ob"yavleniye CERTUM terminum obligatorum zuftebende
Patrenaterecht na tserkov', chtoby Jareměřice volna (Codex diplo
Moraviya VI 290-1) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anne d. 1350 enm dominus
Johannes frater regis de marchionatu se intromisisset,petivit a civibus
(Brunnae) ilam summam sibi dare ,quam precedentibus annis Regi Hungariae et
Heinricus de Leuchtenberg solverunt (IB VIII .32) |
Anne d. 1350 enm DOMINUS
Johannes frater Regis de marchionatu se intromisisset, petivit engem civibus
(Brunnae) ilam summam sibi getraut, quam precedentibus Annis Regi Hungariae
et Heinricus de Leuchtenberg solverunt (normal schwätzen VIII .32) |
Anne d. 1350 enm dominus
Johannes frater regis de marchionatu se intromisisset, petivit un civibus
(Brunnae) ilam Soummam Sibi ose, quam precedentibus annis Regi Hungariae et
Heinricus de Leuchtenberg solverunt (IB VIII 0,32) |
Anne d. 1350 ENM dominus
Johannes frater regis de marchionatu se intromisisset, petivit civibus
(Brunnae) Ilam summam sibi odváží, quam precedentibus annis Regi Hungariae et
Heinricus de Leuchtenberg solverunt (IB VIII 0,32) |
Anne d. 1350 ENM Dominus
Johannes brat Regis de marchionatu SE intromisisset, petivit civibus
(Brunnae) Ilam summam Śibi waż quam precedentibus Annis rej
Hungariae i Heinricus de Leuchtenberg solverunt (IB VIII 0,32) |
Anne d. 1350 enm dominus
Johannes frater regis de marchionatu se intromisisset, petivit a civibus
(Brunnae) ilam summam sibi dare, quam precedentibus annis Regi Hungariae et
Heinricus de Leuchtenberg solverunt (IB VIII .32) |
Anne d. 1350 ENM dominus
Johannes frater reg de marchionatu se intromisisset, petivit civibus
(Brunnae) Ilam summam Sibi usuditi, quam precedentibus Annis Regi Hungariae
et de Heinricus Leuchtenberg solverunt (IB VIII .32) |
Anne d. 1350 ENM Dominus
Johannes Frater regi de marchionatu sa intromisisset, petivit civibus
(Brunnae) Ilam summam Sibi odváža, quam precedentibus Annis Regi Hungariae et
Heinricus de Leuchtenberg solverunt (IB VIII 0,32) |
Anne d. 1350 ENM Dominus
Johannes frater Regis de marchionatu se intromisisset, petivit egy civibus
(Brunnae) Ilam summam sibi mer, quam precedentibus annis Regi Hungariae et
Heinricus de Leuchtenberg solverunt (IB VIII .32) |
Энн д.
1350 ENM ДОМИНУС
Иоганн
Фратер Regis де marchionatu
себе intromisisset, petivit civibus (Brunnae)
Илам summam Сиби
дерзать, Quam precedentibus
Аннис Реджи
Hungariae и др Heinricus де
Лейхтенбергский
solverunt (IB VIII, 0,32) |
Enn d. 1350 ENM DOMINUS Iogann
Frater Regis de marchionatu sebe intromisisset, petivit civibus (Brunnae)
Ilam summam Sibi derzat', Quam precedentibus Annis Redzhi Hungariae i dr
Heinricus de Leykhtenbergskiy solverunt (IB VIII, 0,32) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anne d. Com 1350 Sir John ist
der Bruder von margravate intromisisset von den Bürgern angefordert (Brunner)
danach gibt am größten ist, als in früheren Jahren, Ungarn und König Heinrich
von Leuchtenberg kostenlos (B. |
Anne d. COM 1350 Sir John ass de
Brudder vum margravate intromisisset vun de Bierger gewielt (Brunner) dann do
ass gréisste, wéi an de leschte Joeren, Ungarn an König Heinrich vun
Leuchtenberg gratis (B. |
Anne d. Com 1350 Sir John est le
frère de intromisisset marquisat demandé par les citoyens (Brunner) alors il
y a plus, comme les années précédentes, la Hongrie et Heinrich König de
Leuchtenberg libre (B. |
Anne d. Com 1350 Sir John je
bratr Markrabství intromisisset požadované občany (Brunner), pak je tu
největší, jako v minulých letech, v Maďarsku a König Heinrich z
Leuchtenbergu zdarma (B. |
Anne d. Com 1350 Sir John jest
bratem margravate wnioskowanej przez obywateli (Brunner) intromisisset to nie
jest największy, podobnie jak w latach ubiegłych, Węgry i
König Heinrich od Leuchtenberg wolnego (B. |
Anne d. Com 1350 Sir John is the
brother of margravate intromisisset requested by the citizens (Brunner)
thereafter is greatest, as in previous years, Hungary and King Heinrich von
Leuchtenberg free (B. |
Anne d. Com 1350 Sir John je
brat margravate intromisisset tražene od strane građana (Brunner) onda
je najveća, kao i prethodnih godina, Mađarska i König Heinrich od
Leuchtenberg slobodnog (B. |
Anne d. Com 1350 Sir John je
brat Markgrófstvo intromisisset požadované občanmi (Brunner), potom je
tu najväčší, ako v minulých rokoch, v Maďarsku a König Heinrich z
Leuchtenberg zadarmo (B. |
Anne d. Com 1350 Sir John a
testvére margravate intromisisset által kért állampolgárok (Brunner), akkor
van a legnagyobb, mint a korábbi években, Magyarországon és König Heinrich
Leuchtenberg ingyenes (B. |
Энн д.
Com 1350 Сэр Джон
является
братом margravate intromisisset
запрошенной
граждан (Brunner), то
есть
наибольший,
как и в
предыдущие
годы,
Венгрия и König Heinrich
Лейхтенбергский
свободного (B. |
Enn d. Com 1350 Ser Dzhon
yavlyayetsya bratom margravate intromisisset zaproshennoy grazhdan (Brunner),
to yest' naibol'shiy, kak i v predydushchiye gody, Vengriya i König Heinrich
Leykhtenbergskiy svobodnogo (B. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mileta v. Krarekc verkauft
seinen Hof dem Meister Brud |
Mileta V. Krarekc verkaf sengem
Bauerenhaff zu der Meister Brud |
Mileta v. Krarekc vend sa ferme
au Master Brud |
Mileta v. Krarekc prodal svou
farmu do Meister Brud |
Mileta v. Krarekc sprzedał
swoje gospodarstwo do Meister Brud |
Mileta v. Krarekc sells his farm
to Master Brud |
Mileta v. Krarekc prodao svoju
farmu na Meister Brud |
Mileta v. Kratekc predá farmu
majiteľovi Brudu |
Mileta v. Krarekc eladja farmját
Brud mesternek |
Mileta v.
Кракрек
продает
свою ферму
мастеру
Бруду |
Mileta v. Krakrek prodayet svoyu
fermu masteru Brudu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nos quoque Henrico dictus de
Leuchtenberg et Johannes frates domini in Vetoria una cum ac Theodoricum de
Portiez inter nobiles barones regni Bohemiae refert, eique insignia Alberti
de Leuchtenberg (confert ib IX, 196) |
Nos quoque Henrico dictus de
Leuchtenberg et Johannes nach dominant an Vetoria Una missen AC Theodoricum
de Portiez Inter nobiles barones regni Bohemiae refert, eique Insignie
Alberti de Leuchtenberg (Ib confert IX, 196) |
Nos quoque Henrico dictus de
Leuchtenberg et Johannes frates dominante dans Vetoria una cum ac Theodoricum
de Portiez inter nobiles Barones REGNI Bohemiae refert, insignes eique
Alberti de Leuchtenberg (ib confert IX, 196) |
Č quoque Henrico dictus de
Leuchtenberg a Johannes frates dominantní Vetoria una cum ac Theodoricum de
Portiez inter Nobiles Barones regni Bohemiae refert, eique znaky Alberti de
Leuchtenberg (ib confert IX, 196) |
Nr quoque Henrico dictus de
Leuchtenberg i Johannes frates dominującym Vetoria una cum AC
Theodoricum de Portiez inter Nobiles Barones Regni Bohemiae refert, eique
insygniów Alberti de Leuchtenberg (Ib confert IX, 196) |
Nos quoque Henrico dictus de
Luminance and Johannes frates domini in Vetoria una cum ac Theodoricum de
portiez inter nobiles barones regni Bohemiae refert, eique insignia Alberti
de Leuchtenberg (confert ib IX, 196) |
Br quoque Henrico dictus de
Leuchtenberg et Johannes frates dominantan u Vetoria una sperma ac
Theodoricum de Portiez, između nobiles barones regni Bohemiae refert,
eique oznaka Alberti de Leuchtenberg (lb confert IX, 196) |
Č quoque Henrico dictus de
Leuchtenberg a Johannes frates dominantné Vetoria una cum ac Theodoricum de
Portiez inter Nobiles Baronesa regni Bohemiae refert, eique znaky Alberti de
Leuchtenberg (ib confert IX, 196) |
Számú quoque Henrico Dictus de
Leuchtenberg et Johannes frates domináns Vetoria una cum AC Theodoricum de
Portiez többek nobiles Barones REGNI Bohemiae refert, eique Insignia Alberti
de Leuchtenberg (ib confert IX, 196) |
Нос quoque
Хенрико dictus де
Лейхтенбергский
и др Йоханнес
Фратес
доминирующим
в Vetoria Una диплом
переменного
тока Theodoricum де Portiez
интер
нобилей barones Regni BOHEMIAE
refert, eique знак
Альберти де
Лейхтенбергский
(И.Б. confert IX, 196) |
Nos quoque Khenriko dictus de
Leykhtenbergskiy i dr Yokhannes Frates dominiruyushchim v Vetoria Una diplom
peremennogo toka Theodoricum de Portiez inter nobiley barones Regni BOHEMIAE
refert, eique znak Al'berti de Leykhtenbergskiy (I.B. confert IX, 196) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Auch wir, John Henry, der Bruder
des Herrn, und in der vetorem genannten ‚de Leuchtenberg , zusammen mit den
Barone des Königreichs Böhmen und Theoderich seine einer der Herren des
Portiez wichtig ist, ihm die Insignien von Albert! De Leuchtenberg zu geben
(ib beiträgt 9, 196) |
Mir, zevill, John Henry, de
Brudder vum Här, a vun der vetorem ernimmt, de Leuchtenberg, zesumme mat der
Baronen vun der Kinnekräich Béimen an Theodoric d'eent vun de Masters vun der
Portiez wichteg ass d'Insignie vum Albert him! de Leuchtenberg ginn (Ib dréit
9, 196) |
Nous aussi, John Henry, le frère
du Seigneur, et dans le vetorem mentionné, de Leuchtenberg, ainsi que les
barons du royaume de Bohême et Théodoric est l'un des maîtres du Portiez est
important pour lui l'insigne d'Albert! (Lib contribue 9, 196) |
I my, John Henry, bratr
Páně av vetorem výše, de Leuchtenbergu spolu s baroni Království
českého a Theodorik je jedním z mistrů Portiez je důležité,
aby mu odznak Albert! čímž se získá de Leuchtenbergu (ib přispívá
9, 196) |
My też Jan Henryk, brat
Pański, aw vetorem wspomniano, de Leuchtenberg wraz z baronów Królestwa
Czech i Teodoryka jeden z mistrzów Portiez jest dla niego ważne insygnia
Albert! otrzymując de Leuchtenberg (Ib przyczynia 9, 196), |
We too, John Henry, the brother
of the Lord, and in the vetorem mentioned, the Leuchtenberg, together with
the barons of the Kingdom of Bohemia and Theodoric his one of the lords of
Portiez is important to him the insignia of Albert! (Lib contributes 9, 196) |
Mi, također, John Henry,
brat Gospodnji, au vetorem spominje, de Leuchtenberg, zajedno s baruni
Kraljevine Češke i Teodorik je jedan od majstora Portiez je važno da ga
Insignia Alberta! de se dobije Leuchtenberg (lb doprinosi 9, 196) |
Aj my, John Henry, brat Pána av
vetorem vyššie, de Leuchtenberg spolu s baroni Kráľovstva českého a
Theodorik je jedným z majstrov Portiez je dôležité, aby mu odznak Albert!
(Lib prispieva 9, 196) |
Mi is John Henry, a testvér, az
Úr, és a vetorem említett, de Leuchtenberg együtt bárók a Cseh Királyság és
Theodoric az egyik mesterek a Portiez fontos neki a jelvényét Albert! (Lib
hozzájárul a 9, 196) |
Мы
тоже, Джон
Генри, брат
Господень, и
в vetorem упоминалось,
де
Лейхтенбергскому,
вместе с баронами
королевства
Богемии и
Теодориха один
из мастеров
Portiez важно для
него знак
Альберта! (Lib
вносит 9, 196) |
My tozhe, Dzhon Genri, brat
Gospoden', i v vetorem upominalos', de Leykhtenbergskomu, vmeste s baronami
korolevstva Bogemii i Teodorikha odin iz masterov Portiez vazhno dlya nego
znak Al'berta! (Lib vnosit 9, 196) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nos Heinricus et Hynco
,archidiaconus Olomucensis ac non Johannes et Georgius fratres uterini de
Leuchtenburg domini in Vetoria vendidimus ac 25 januar 1361 (ib IX, 164) |
Nos Heinricus et Hynco,
archdeacon Olomucensis AC net Johannes Georgius et fratres uterini de
Leuchtenburg dominant an Vetoria vendidimus AC 25 Januar 1361 (Ib IX, 164) |
Nos Heinricus et Hynco,
archidiacre Olomucensis ac non Johannes Georgius et fratres uterini de
Leuchtenburg dominant dans le secteur de Vetoria 25 janvier 1361 (ib IX, 164) |
Č Heinricus a Hynco,
arcijáhen Olomucensis ac non Johannes Georgia a fratres uterini de
Leuchtenburg dominantní Vetoria vendidimus AC 25 ledni 1.361 (ib IX, 164) |
Nr Heinricus i Hynco,
Archidiakon Olomucensis AC dla Johannes Georgius i fratres uterini de
Leuchtenburg dominującym Vetoria vendidimus ac 25 stycznia 1361 (Ib IX,
164) |
Nos Heinricus et Hynco,
archidiaconus Olomucensis ac non John and Georgius fratres uterini de
Lusterburg domini in Vetoria vendidimus ac 25 january 1361 (ib IX, 164) |
Br Heinricus et Hynco
Arhiđakonu Olomucensis ac non Johannes Georgius et de Fratres napisao
uterini Leuchtenburg dominantan u Vetoria vendidimus ac 25 siječnja 1361
(lb IX, 164) |
Č Heinricus a Hynco,
arcijáhen Olomucensis ac non Johannes Georgia a Fratres uterini de
Leuchtenburg dominantné Vetoria vendidimus AC 25 chladni 1.361 (ib IX, 164) |
Számú Heinricus et Hynco,
archidiakónust Olomucensis AC nem Johannes Georgius et Fratres uterini de
Leuchtenburg domináns Vetoria vendidimus AC január 25, 1361 (ib IX, 164) |
Нос Heinricus
и др Hynco,
архидиакон
Olomucensis
переменного
тока не
Иоганн
Джорджиус и
др Fratres uterini де Leuchtenburg
доминирующим
в Vetoria vendidimus ас 25
января 1361 (И.Б. IX, 164) |
Nos Heinricus i dr Hynco,
arkhidiakon Olomucensis peremennogo toka ne Iogann Dzhordzhius i dr Fratres
uterini de Leuchtenburg dominiruyushchim v Vetoria vendidimus as 25 yanvarya
1361 (I.B. IX, 164) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wir werden Hynco Henry,
Erzdiakon von Olomouc und nicht John und George Brüder von der gleichen
Mutter Leuchten der vetorem verkauft und 25. Januar 1361 (b 9, 164) |
Mir wäerten Hynco Henry,
Archdeacon vun Olomouc an net John a George verkeeft Bridder aus der
selwechter Mamm Luuchte vun vetorem an 25 Januar 1361 (b 9, 164) |
Nous Hynco Henry, archidiacre
d'Olomouc et non John et George vend frères des mêmes lumières mères de
vetorem et 25 Janvier 1361 (b 9, 164) |
Budeme Hynco Henry,
arciděkan z Olomouce a ne John a George prodává bratři ze stejné
matky světla vetorem a 25. ledna 1361 (B 9, 164) |
Będziemy Hynco Henry,
archidiakon Olomouc, a nie John i George sprzedaje braci z tych samych
świateł macierzystych vetorem i 25 stycznia 1361 (B 9, 164) |
We are sold to Hynco Henry,
Archdeacon of Olomouc and not John and George brothers of the same mother of
the vetorem and January 25 1361 (b 9, 164) |
Mi ćemo Hynco Henry,
arhiđakon Olomouc, a ne John i George prodaje braću iz iste majke
svjetlima vetorem i 25. siječnja 1361. (b 9, 164) |
Budeme Hynco Henry, arcidekan z
Olomouca a nie John a George predáva bratia z rovnakej matky svetla vetorem a
25. januára 1361 (B 9, 164) |
Mi lesz Hynco Henry,
főesperes Olomouc és nem John és George sells testvérek azonos anya
fényei vetorem és január 25, 1361 (b 9, 164) |
Мы Hynco
Генри,
архидиакон
Оломоуц, а не
Джон и Джордж
Селс
братьев из
одной
матери огни
vetorem и 25 января 1361 (б
9, 164) |
My Hynco Genri, arkhidiakon
Olomouts, a ne Dzhon i Dzhordzh Sels brat'yev iz odnoy materi ogni vetorem i
25 yanvarya 1361 (b 9, 164) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Czenko Chrussina de Luchtenburg
1364 (ib IX, 277) |
Czenko Chrussina de Luchtenburg
1364 (Ib IX, 277) |
Czenko Chrussina de Luchtenburg
1364 (ib IX, 277) |
Czenko Chrussina de Luchtenburg
1364 (ib IX, 277) |
Czenko Chrussina de Luchtenburg
1364 (Ib IX, 277) |
Czenko Chrussina de Luchtenburg
1364 (ib IX, 277) |
Czenko Chrussina de Luchtenburg
1364 (lb IX, 277) |
Czenko Chrussina de Luchtenburg
1364 (ib IX, 277) |
Czenko Chrussina de Luchtenburg
1364 (ib IX, 277) |
Ценко
Чруссина де
Лухтенбург 1364
(ib IX, 277) |
Tsenko Chrussina de Lukhtenburg
1364 (ib IX, 277) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Johann v Birkenbstein |
Johann V Birkenbstein |
Johann v Birkenbstein |
Johann v Birkenbstein |
Johann v Birkenbstein |
Johann v Birkenbstein |
Johann v Birkenbstein |
Johann v Birkenbstein |
Johann kontra Birkenbstein |
Иоганн
в
Биркенбштайне |
Iogann v Birkenbshtayne |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I 1353, 8, August .Pragae.. |
Ech 1353, 8, August .Pragae .. |
I 1353, 8, août. |
I 1353, 8, August .Pragae .. |
I 1353, 8, sierpień .Pragae
.. |
I 1353, 8, August. |
Ja 1353, 8, kolovoz .Pragae .. |
I 1353, 8, august. |
Én 1353, augusztus 8-án. |
I 1353, 8,
август. |
I 1353, 8, avgust. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Karolus dei gracia Romanorum rex
semper augustus et Boemie rex,notum facimus tenore presencium universis,quod
cum nobilis Heinricus de Leuchtenberg fidelis noster dilectus , et sui
heredes bona foedalia in villa Clen , filisis quondam Donyconis de Chlen tenere
et possidere ac ad ipsius castrum dictum Luticz jure feodali pertinere
noscuntur,ab eadem feodalia dependencia (sic) perpetuo dimisserit
libera et soluta nostre petens majestatis graciam , quatenus exemptioni et
absolucioni predicte consensum regium preberemus . |
Karolus dei Gracia Romanorum Rex
Semper Augustus et Boemie Rex, notum facimus tenore presencium universis,
quod missen nobilis Heinricus de Leuchtenberg fidelis noster dilectus, et Sui
heredes Bona foedalia zu Villa Clen, filisis quondam Donyconis de Chlen
Ténéré et possidere AC ad ipsius Memel Sproch Luticz Jure feodali pertinere
noscuntur, aus eadem feodalia dependencia (Léift!) perpetuo dimisserit LIBERA
et soluta nostre petens majestatis graciam, quatenus exemptioni et
absolucioni predicte consensum regium preberemus. |
Karolus dei gracia Romanorum rex
semper augustus et Boemie rex, notum facimus Tenore presencium universis,
quod cum nobilis Heinricus de Leuchtenberg fidelis noster dilectus, et sui
heredes bonne foedalia villa Clen, filisis quondam Donyconis de Chlen tenere
et possidere ac ad ipsius castrum dictum Luticz jure feodali pertinere
noscuntur, de eadem feodalia dependencia (sic) perpetuo dimisserit libera et
soluta nostre petens majestatis graciam, quatenus exemptioni et absolucioni
predicte consensum regium preberemus. |
Karolus dei gracia Romanorum rex
semper Augustus et Boemie rex, notum facimus tenor presencium universis, quod
cum nobilis Heinricus de Leuchtenberg fidelis noster dilectus et sui heredes
bona foedalia ve vile Člen, filisis bývalý Donyconis de Chlen tenere et
possidere ac ad ipsius Castrum výrok Luticz právně feodali pertinere
noscuntur, z eadem feodalia dependencia (sic) Perpetuo dimisserit libera a
soluta Nostre petens majestatis graciam, quatenus exemptioni et absolucioni
predicte consensum regium preberemus. |
Karolus dei gracia Romanorum rex
semper Augustus et Boemie rex, notum facimus tenore presencium universis,
quod cum nobilis Heinricus de Leuchtenberg fidelis noster dilectus et sui
heredes bona foedalia w willi Clen, filisis dawny Donyconis de Chlen Tenere
et possidere ac ad ipsius castrum powiedzenie Luticz prawnie feodali
pertinere noscuntur z eadem feodalia dependencia (sic!) perpetuo dimisserit
libera i soluta nostre petens majestatis graciam, quatenus exemptioni i
absolucioni predicte consensum Regium preberemus. |
Karolus dei gracia Romanorum rex
semper augustus et boemie rex, notum facimus tenore presencium universis,
quod cum nobilis Heinricus de Leuchtenberg fidelis noster dilectus, et sui
heredes bona foedalia in villa Clen, filisis quondam Donyconis de Chlen tenere
et possidere ac ad ipsius castrum dictum Luticz jure feodali pertinere
noscuntur, from eadem feodalia dependencia (sic) perpetuo dimisserit libera
et soluta nostre petens majestatis graciam, quatenus exemptioni et
absolucioni predicte consensum regium preberemus. |
Karolus dei gracia Romanorum Rex
sempre August i Boemie Rex, Notum facimus tenore presencium sveopćom,
quod cum nobilis Heinricus de Leuchtenberg fidelis noster dilectus et sui
heredes dobroj foedalia u vili člen, filisis nekadašnji Donyconis de
Chlen Ténéré i possidere AC ad ipsius castrum izreka Luticz jure feodali
pertinere noscuntur od eadem feodalia dependencia (sic) perpetuo dimisserit
Libera et soluta nostre petens majestatis graciam, quatenus exemptioni et
absolucioni predicte consensum regium preberemus. |
Karolus dei gracia Romanorum rex
semper Augustus et Boemia rex, notu facimus tenor presencium Universis, quod
cum nobilis Heinricus de Leuchtenberg fidelis noster dilectus et sui heredes
bona foedalia vo vile Člen, filisis bývalý Donyconis de Chleny tenere et
possidere ac ad ipsius Castrum výrok Luticz právne feodali pertinere
noscuntur, z eadem feodalia dependência (sic) Perpetua dimisserit libera a
solut Nostre petens majestatis graciam, quatenus exemption et absolucioni
Predica consensum regium preberemus. |
Karolus dei gracia Romanorum rex
semper augustus et Boemie rex, notum facimus tenore presencium universis,
quod cum nobilis Heinricus de Leuchtenberg fidelis noster dilectus et sui
heredes bona foedalia villa len, filisis hajdani Donyconis de Chlen tenere et
possidere ac ad ipsius castrum mondása Luticz jure feodali pertinere
noscuntur, a eadem feodalia dependencia (sic) Perpetuo dimisserit libera et
soluta nostre petens majestatis graciam, quatenus exemptioni et absolucioni
predicte consensum regium preberemus. |
Karolus дей
Gracia Romanorum рекс
Семпер
Августус и
др Boemie рекс, Notum facimus Tenore
presencium universis, Quod диплом Nobilis
Heinricus де
Лейхтенбергский
Фиделис
Ностер dilectus, и др
Sui Хередес
Бона foedalia в
вилле Clen, filisis Quondam Donyconis де
Chlen Tenere и др possidere
переменного
тока
объявления ipsius
Castrum изречение
Luticz юре feodali pertinere noscuntur, от
eadem feodalia dependencia (так в
оригинале) Perpetuo
dimisserit Libera и др soluta Nostre petens majestatis
graciam, quatenus exemptioni и др absolucioni predicte
consensum Regium preberemus. |
Karolus dey Gracia Romanorum
reks Semper Avgustus i dr Boemie reks, Notum facimus Tenore presencium
universis, Quod diplom Nobilis Heinricus de Leykhtenbergskiy Fidelis Noster
dilectus, i dr Sui Kheredes Bona foedalia v ville Clen, filisis Quondam
Donyconis de Chlen Tenere i dr possidere peremennogo toka ob"yavleniya
ipsius Castrum izrecheniye Luticz yure feodali pertinere noscuntur, ot eadem
feodalia dependencia (tak v originale) Perpetuo dimisserit Libera i dr soluta
Nostre petens majestatis graciam, quatenus exemptioni i dr absolucioni
predicte consensum Regium preberemus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nos igitur ipsius Heinrici de L.
precibus faverabiliter annuetes, absolucioni et exempcioni a feodalia
dependencia et respectu ,quibus eadem bona pertinuerunt ad Luticz prefatum
auctoritatem, consensum et licentiam regie celsitudinis nostre presentibus impartimus,ipsaque
singula sicut juste rationabiliter acta sunt confirmamus et approbamus,ipsa
volentes habere perpetuam roboris firmitatem prescencium sub nostre
majestatis sigillo testimonio litterarum. |
Nos igitur ipsius Heinrici de L.
precibus faverabiliter annuetes, absolucioni et exempcioni engem feodalia
dependencia et respectu, quibus eadem Bona pertinuerunt ad Luticz prefatum
auctoritatem, consensum et licentiam Direkter celsitudinis nostre presentibus
impartimus, ipsaque singula sicut Juste rationabiliter acta sunt et
confirmamus approbamus, ipsa volentes habere perpetuam roboris firmitatem
prescencium Ënner nostre majestatis sigillo testimonio litterarum. |
Nos igitur ipsius Heinrici de L.
precibus faverabiliter annuetes, absolucioni et exempcioni un feodalia
dependencia et respectu, quibus eadem bonne pertinuerunt ad Luticz prefatum
auctoritatem, consensum et licentiam directeur celsitudinis nostre presentibus
impartimus, ipsaque singula sicut acta sunt rationabiliter juste et
confirmamus approbamus, IPSA volentes habere perpetuam roboris firmitatem
prescencium sous nostre majestatis sigillo Testimonio litterarum. |
Nos igitur ipsius Heinrici de L.
precibus faverabiliter annuetes, absolucioni et exempcioni feodalia
dependencia et respectu, quibus eadem bona pertinuerunt ad Luticz prefatum
auctoritatem, consensum et licentiam ředitel celsitudinis Nostre
presentibus impartimus, ipsaque singula sicut spravedlivého rationabiliter
acta sunt et confirmamus approbamus, ipsa volentes habere perpetuam roboris
firmitatem prescencium sub Nostre majestatis Sigillo testimonio Litterarum. |
Nr igitur ipsius Heinrici de L.
precibus faverabiliter annuetes, absolucioni i exempcioni feodalia
dependencia i respectu, Quibus eadem dobrej pertinuerunt ad Luticz prefatum
auctoritatem, consensum i licentiam dyrektora celsitudinis nostre presentibus
impartimus, ipsaque singula Sicut Juste rationabiliter Acta sunt i
confirmamus approbamus, IPSA volentes Habere perpetuam roboris firmitatem
prescencium sub nostre majestatis Sigillo testimonio litterarum. |
Nos igitur ipsius Heinrici de L
a precomputero faverabiliter annuetes, absolucioni et exempcioni a feodalia
dependencia et respectu, quibus eadem bona pertinuerun ad luticz prefatum
auctoritatem, consensum et licentiam regie celsitudinis nostre presentibus,
ibis, ipsaque singula sicut juste rationabilité acta sunt confirmamus et
approbamus, ipsa volentes habere perpetuam roboris firmitatem prescencium
subnostre majestatis sigillo testimonio litterarum. |
Nos igitur ipsius Heinrici de L.
precibus faverabiliter annuetes, absolucioni i exempcioni feodalia
dependencia i respectu, quibus eadem dobroj pertinuerunt oglas Luticz
prefatum auctoritatem, consensum i licentiam direktor celsitudinis nostre
presentibus impartimus, ipsaque singula sicut juste rationabiliter acta sunt
et confirmamus approbamus, ipsa volentes habere perpetuam roboris firmitatem
prescencium pod nostre majestatis sigillo testimonio litterarum. |
Nos igitur ipsius Heinrici de L.
precibus faverabiliter annuetes, absolucioni et exempcioni feodalia
dependência et respect, quibus eadem bona pertinuerunt ad Luticz prefatum
auctoritatem, consensum et Licentiate riaditeľ celsitudinis Nostre
presentibus impartimus, ipsaque singula Sicut spravodlivého rationabiliter
acta sunt et confirmamus approbamus, ipsa volentes Haber perpetuam roboris
firmitatem prescencium sub Nostre majestatis Sigillo testimonio Litterarum. |
Nos igitur ipsius Heinrici de L.
precibus faverabiliter annuetes, absolucioni et exempcioni egy feodalia
dependencia et respectu, quibus eadem bona pertinuerunt ad Luticz prefatum
auctoritatem, consensum et licentiam rendező celsitudinis nostre presentibus
impartimus, ipsaque singula sikut tisztes rationabiliter acta sunt et
confirmamus approbamus, ipsa volentes habere perpetuam roboris firmitatem
prescencium al nostre majestatis Sigillo testimonio litterarum. |
Nos Igitur ipsius
Хейнрици де
Л. precibus faverabiliter annuetes, absolucioni и др
exempcioni feodalia dependencia и др respectu, quibus eadem
Bona pertinuerunt
объявление Luticz
prefatum auctoritatem, consensum и др licentiam
директор celsitudinis Nostre
presentibus impartimus, ipsaque Singula Sicut Жюст
rationabiliter Acta Сюнт и др
confirmamus approbamus, IPSA volentes habere perpetuam roboris firmitatem
prescencium югу Nostre majestatis Sigillo
тестимонио
Litterarum. |
Nos Igitur ipsius Kheynritsi de
L. precibus faverabiliter annuetes, absolucioni i dr exempcioni feodalia
dependencia i dr respectu, quibus eadem Bona pertinuerunt ob"yavleniye
Luticz prefatum auctoritatem, consensum i dr licentiam direktor celsitudinis
Nostre presentibus impartimus, ipsaque Singula Sicut Zhyust rationabiliter
Acta Syunt i dr confirmamus approbamus, IPSA volentes habere perpetuam
roboris firmitatem prescencium yugu Nostre majestatis Sigillo testimonio
Litterarum. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ad relationem d. Jo electi
Numburgensis Michael |
Ad relationem d. Jo electi
Numburgensis Michael |
Ad relationem d. Jo electi
Numburgensis Michael |
Ad relationem d. Jo electi
Numburgensis Michael |
relationem d reklam. Jo electi
Numburgensis Michael |
Ad relationem d. Jo electi
Numburgensis Michael |
relationem d oglasa. Jo electi
Numburgensis Michael |
Referenčný vzťah d. Jo
electi Numburgensis Michael |
Ad relationem d. Jo electi
Numburgensis Michael |
Отношение
объявлений d. Jo
electi Numburgensis Michael |
Otnosheniye ob"yavleniy d.
Jo electi Numburgensis Michael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Ex arch Mus. Prag) |
(Ex héich Mus. Prag) |
(Ex arch Mus. Prague) |
(Ex arch Mus. Praha) |
(Przykład łuk Mus.
Praga) |
(Ex arch Mus. Prague) |
(Ex luk Mus. Prag) |
(Ex arch múzeum v Prahe) |
(Ex arch Mus. Prága) |
(Ex arch Mus.,
Прага) |
(Ex arch Mus., Praga) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
II 1356 ,16,Juni |
II 1356, 16. Juni |
II, 1356, 16, juin |
II 1356, 16. června |
II 1356, 16 czerwca |
II, 1356, 16, June |
II 1356, 16. lipnja |
II, 1356, 16, jún |
II, 1356, június 16 |
II, 1356, 16,
июнь |
II, 1356, 16, iyun' |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ich Hainrich von Vetaw und ich
Hans von Vetaw, und ich Jorig von Vetaw Wir veriechen und tun chunt an diesem
Prief allen Leutn die in sehent oder hörent, lesen die mein Herr Chaise Charl
Chünich cze Pehaim unserm vater hern czimeln von Vetaw Schuldig ist gwesen da
wir in umb gmant haben,daz wir in desselben gelts ledich sagen und wir in dar
umb fürwaz nicht mann mer und gewen im auch dar vber disen Prief versigelt
mit unserm anhangunden insigel der Prief ist gewen cze Prag nach Christ
Gepurd dreuczehen hundert Jar darnach in dem Sechs und fünfczkisten Jar des
nachsten Pfinctag nach dem Pfingstag |
Ech Hainrich vun Vetaw an ech
Hans von Vetaw an ech Jorig vun Vetaw Mir veriechen an do Chunt dëser Prief
all Leutn zu funnyCinco oder hörent datt Sir Chaise Charl liesen Chünich cze
Pehaim eisem Papp hern czimeln vun Vetaw schëlleg ass GWES zënter mir gmant
am Präfix, Daz soen mir dës ganz Suen ledich am selwechten a mir ass zu
Präfix net fürwaz Mann mer an Gewen ass an och Herrscher iwwer disen Prief
versigelt mat eisem anhangunden insigel der Prief ass Gewen cze Prag zu
Christus Gepurd dreuczehen honnert Jar Rausch gehéiert zu der sechs an
fünfczkisten Jar vun nächst Pfinctag no Pfingstag |
Je Hainrich de Vetaw et je Hans
von Vetaw et je Jorig de Vetaw Nous veriechen et faisons Chunt ce Prief tous
Leutn dans funnyCinco ou HORENT qui a lu Monsieur Charl Chaise Chünich CZE
Pehaim notre père czimeln Hern de Vetaw Guilty est GWES depuis nous gmant
mod, daz nous dire très argent ledich dans le même et nous en est mod pas mer
homme fürwaz et Gewen est en même règle sur Disen Prief versigelt avec notre
anhangunden insigel le Prief est Gewen CZE Prague au Christ Gepurd dreuczehen
cent Jar ensuite dans la Six et cinq cases du lendemain après la Pentecôte |
I Hainrich z Vetaw a já Hans von
Vetaw a já Jorig z Vetaw veriechen a Děláme Chunt to Prief vše Leutn v
funnyCinco nebo hörent které čtou pane Chaise Charl cze Chünich Pehaim
náš otec Hern czimeln of Vetaw Guilty je GWES jelikož my gmant v mod, DAZ
říkáme právě tento peněžní ledich ve stejné a my v je mod není
fürwaz muž mer a Gewen je dokonce vládce nad disen Prief versigelt s naší
anhangunden insigel na Prief je Gewen cze Praha Christ Gepurd dreuczehen sto
Jar později v six a fünfczkisten Jar příštího Pfinctag po Pfingstag |
I Hainrich z Vetaw i Hans von
Vetaw i Jorig z Vetaw Mamy veriechen i zrobić Chunt to Prief wszystko
Leutn w funnyCinco lub hörent że czytać sir Chaise Charl Chünich
CZE Pehaim nasz ojciec hern czimeln z Vetaw Guilty jest GWES od my gmant w
modzie, daz mówimy to samo pieniędzy ledich w samo i my w to mod nie
fürwaz człowiek mer i Gewen jest nawet linijki nad Disen Prief versigelt
z naszej anhangunden insigel na Prief jest Gewen CZE Praga Christ Gepurd
dreuczehen sto Jar potem w sześć i fünfczkisten Jar następnego
Pfinctag po Pfingstag |
I Hainrich von Vetaw and I Hans
von Vetaw and I Jorig von Vetaw We smell and do chunt at this Prief all the
people who sehent or hear, read my Lord Chaise Charl Chünich cze Pehaim of
our father's czimeln of Vetaw guilty is there that we say in this respect
that we have said in this respect, and that we have not, in the present case,
marched together with our appendix, the whole of the Prussian, has been,
according to Christ, a hundred and fifteen years Six and five-case jar of the
next day after Pentecost |
Ja Hainrich od Vetaw i ja Hans
von Vetaw i ja Jorig od Vetaw smo veriechen i raditi Chunt to Prief sve Leutn
u funnyCinco ili hörent da pročitate gospodine Chaise Charl Chünich CZE
Pehaim naš otac heron czimeln od Vetaw kriv je GWES jer mi gmant u mod, DAZ
kažemo ovo vrlo novca ledich u istom, a mi u je mod ne fürwaz čovjek mer
i Gewen je u čak vladara nad disen Prief versigelt s našim anhangunden
insigel na Prief je Gewen CZE Prag Kristu Gepurd dreuczehen sto Jar kasnije u
šest i fünfczkisten Jar iduće Pfinctag nakon Pfingstag |
Aj Hainrich z Vetaw a ja Hans
von Vetaw a ja Jorig z Vetaw veriechen a Robíme chunty to Prief všetko Leutn
v funnyCinco alebo hörent ktoré čítajú pane Chaise Charl svk Chun Pehaim
náš otec Hern czimeln of Vetaw Guilty je GWES keďže my gmant v mod, DAZ
hovoríme práve tento peňažný ledich v rovnakej a my v ich mod nie je
fürwaz muž mer a Gewen je dokonca vládca nad diseño Prief versigelt s našou
anhangunden insigel na Prief je Gewen svk Praha Christ Gepurd dreuczehen sto
Jar neskôr v Šesť a päť-prípad jar z nasledujúceho dňa po
Turíc |
Azt Hainrich a Vetaw és Hans von
Vetaw és Jorig a Vetaw Mi veriechen és nem Chunt ezt Prief minden Leutn a
funnyCinco vagy hörent, hogy olvassa el uram Chaise Charl Chünich CZE Pehaim
mi atyánk hern czimeln a Vetaw bűnös GWES óta mi gmant a mod, DAZ ezt
mondjuk nagyon pénz ledich azonos és mi van a mod nem fürwaz ember mer és
Gewen van még uralkodó fölött disen Prief versigelt mi anhangunden insigel a
Prief van Gewen CZE Prága Krisztushoz Gepurd dreuczehen száz Jar utána a A
pünkösd után következő napon hat és öt eset |
Я Hainrich из
Vetaw и я Ханс фон
Vetaw и я Jorig из Vetaw Мы veriechen
и сделать Chunt это
Prief все Leutn в funnyCinco или
hörent, которые
читают сэр
Фаэтон Чарл
Chünich CZE Pehaim наш отец
цапля czimeln из Vetaw
виновный GWES так
мы gmant в моде, DAZ мы
говорим, это
очень
деньги ledich в то
же самое, и мы
в это мод не fürwaz
человек
мерный и Gewen в
даже
правителя
над disen Prief versigelt с
нашим anhangunden insigel в Prief является
Gewen CZE Прага
Христа Gepurd dreuczehen
сто Jar потом в
Шесть и пять
корпусов на
следующий
день после Пятидесятницы |
YA Hainrich iz Vetaw i ya Khans
fon Vetaw i ya Jorig iz Vetaw My veriechen i sdelat' Chunt eto Prief vse
Leutn v funnyCinco ili hörent, kotoryye chitayut ser Faeton Charl Chünich CZE
Pehaim nash otets tsaplya czimeln iz Vetaw vinovnyy GWES tak my gmant v mode,
DAZ my govorim, eto ochen' den'gi ledich v to zhe samoye, i my v eto mod ne
fürwaz chelovek mernyy i Gewen v dazhe pravitelya nad disen Prief versigelt s
nashim anhangunden insigel v Prief yavlyayetsya Gewen CZE Praga Khrista
Gepurd dreuczehen sto Jar potom v Shest' i pyat' korpusov na sleduyushchiy
den' posle Pyatidesyatnitsy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
( Ex Arch. Mus. Prag) |
(Ex Arch. Mus. Prag) |
(Ex Arch. Mus. Prague) |
(Ex Arch. Mus. Praha) |
(Ex Arch. Mus. Praga) |
(Ex Arch. Mus. Prague) |
(Ex Arch. Mus. Prag) |
(Bývalá arch. |
(Ex Arch. Mus. Prága) |
(Прага,
Прага) |
(Praga, Praga) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
III 1362 1 NOVEMBER pRAG |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nos Czenko de Lipa ,supremus
Regnis Boemie Marschalcus et camararius et Henricus filius ipsius,nec non
Czenko Chrustina dictus de Leuchtenburg |
Nos Czenko de Lier, supremus
Regnis Boemie Marschalcus et camararius et Henricus filius ipsius, nec Net
Czenko Chrustina dictus de Leuchtenburg |
Nos Czenko de Lipa, supremus
Regnis Boemie Marschalcus et camararius et Henricus filius ipsius, nca non
Czenko Chrustina dictus de Leuchtenburg |
Č Czenko de Lípa, Supremus
Regnis Boemie Marschalcus et camararius et Henricus filius ipsius, jn non
Czenko Chrustina dictus de Leuchtenburg |
Nr Czenko de Lipa Supremus
Regnis Boemie Marschalcus i camararius i Henricus Filiusie ipsius, osobno dla
Czenko Chrustina dictus de Leuchtenburg |
Nos Czenko de Lipa, supremus
Regnis Boemie Marschalcus et camararius et Henricus filius ipsius, nec non
Czenko Chrustina dictus de Leuchtenburg |
Br Czenko de Lipa supremus
Regnis Boemie Marschalcus et camararius et Henricusa filius ipsius, dn non
Czenko Chrustina dictus de Leuchtenburg |
Č Czenko de Lipa, Supremus
Regnis Boemia Marschalcus et camararius et Henricus filius ipsius, in non
Czenko Chrustina dictus de Leuchtenburg |
zámú Czenko de Lipa, Supremus
Regnis Boemie Marschalcus et camararius et Henricus filius ipsius, máshová
nem sorolt, nem Czenko Chrustina dictus de Leuchtenburg |
Нос Czenko
де Липа, Supremus Regnis Boemie
Marschalcus и др camararius и др
Хенрикус
Филиус ipsius, не
включенные
в другие
категории Czenko
Крастина
Диктус де Leuchtenburg |
Nos Czenko de Lipa, Supremus
Regnis Boemie Marschalcus i dr camararius i dr Khenrikus Filius ipsius, ne
vklyuchennyye v drugiye kategorii Czenko Krastina Diktus de Leuchtenburg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wir Czenko von Lipa, der Sohn
der höchsten Königreich Böhmen und König Heinrich des marschalcum und
Camararius desselben sowie Czenko Chrustina genannt ‚de Leuchtenburg |
Mir selwecht Czenko vun Lier, de
Jong vum héchste Kinnekräich vu Béimen a König Heinrich de marschalcum an
Camararius an Czenko Chrustina genannt, de Leuchtenburg |
Nous même Czenko de Lipa, le
fils du plus haut royaume de Bohême et Heinrich König le marschalcum et
Camararius et appelé Czenko Chrustina, de Leuchtenburg |
Máme stejný Czenko z Lípy, syn
nejvyššího českého království a König Heinrich v marschalcum a
Camararius a zavolal Czenko Chrustina, de Leuchtenburg |
Mamy takie same Czenko z Lipy,
syn najwyższego królestwa Czech i König Heinrich w marschalcum i
Camararius i nazywa Czenko Chrustina de Leuchtenburg |
We Czenko of Lipa, the son of
the highest Kingdom of Bohemia and King Henry of the Marschalcum and
Camararius the same as Czenko Chrustina, de Leuchtenburg |
Mi isto Czenko od Lipa, sin
najvišeg kraljevstvo Češke i König Heinrich na marschalcum i Camararius
i pozvao Czenko Chrustina, de Leuchtenburg |
Máme rovnaký Czenko z Lípy, syn
najvyššieho českého kráľovstva a König Heinrich v marschalcum a
Camararius a zavolal Czenko Chrustina, de Leuchtenburg |
Mi ugyanazt Czenko Lipa, a fia a
legnagyobb cseh királyság és König Heinrich a marschalcum és Camararius és
felhívta Czenko Chrustina, de Leuchtenburg |
Мы же
Czenko Липы, сын
самого
высокого
королевства
Богемии и König Heinrich
в marschalcum и Camararius и
называется Czenko
Chrustina де Leuchtenburg |
My zhe Czenko Lipy, syn samogo
vysokogo korolevstva Bogemii i König Heinrich v marschalcum i Camararius i
nazyvayetsya Czenko Chrustina de Leuchtenburg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
promittimus in solidum
bona et sincira nostra fide,sine dolo quolibet, strenno militi,domino Jesconi
de Stechow,ac suis heredibus et successoribus pro noningentis sexagenis
grossorum Pra |
promittimus sinn an solidum et
Bona fide sincira nostra, sine dolo quolibet, strenno militi, DOMINO Jesconi
de Stechow, AC heredibus et successoribus pro noningentis sexagenis grossorum
havaréiert |
promittimus suis dans solidum et
de bonne foi sincira nostra, quolibet de Dolo sine, strenno militi, domino
Jesconi de Stechow, ac heredibus et successoribus par noningentis sexagenis
grossorum Pra |
promittimus suis v solidum et
bona fide sincira nostra, sine Dolo quolibet, strenno militi, domino Jesconi
de Stechow, ac heredibus et successoribus za noningentis sexagenis grossorum
Pra |
promittimus suis w solidum i
prawdziwy sincira nostra sinus quolibet dolo, strenno militi, domina Jesconi
de Stechow AC heredibus i successoribus za noningentis sexagenis grossorum
Pra |
promittimus in solidum bona et
sincira nostra fide, sine dolo quolibet, strenno militi, domino Jesconi de
Stechow, ac suis heredibus and successoribus pro noningentis sexagenis
grossorum Pra |
promittimus suis Solidum i bona
fide sincira nostra, sine dolo quolibet, strenno militi, domino Jesconi de
Stechow, ac heredibus et successoribus po noningentis sexagenis grossorum Pra |
promittimus suis v solidum et
bona fide sincira nostra, sine Dolo quolibet, Strenna Milito, domino Jesconi
de Stechow, ac heredibus et successoribus za noningentis sexagenis grossorum
Pra |
promittimus suis solidum et bona
fide sincira nostra, sine Dolo quolibet, strenno militi, dominó Jesconi de
Stechow, AC heredibus et successoribus per noningentis sexagenis grossorum
Pra |
promittimus
суис в Solidum и др
добросовестным
sincira ностра, синус
Доле quolibet, strenno militi,
домино Jesconi де Stechow,
ас heredibus и др successoribus на
noningentis sexagenis grossorum Пра |
promittimus suis v Solidum i dr
dobrosovestnym sincira nostra, sinus Dole quolibet, strenno militi, domino
Jesconi de Stechow, as heredibus i dr successoribus na noningentis sexagenis
grossorum Pra |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wir versprechen, in festen und
in gutem Glauben mit unserer sincira, ohne Betrug, strenne Soldaten aus dem
Jesconi Stechow, und ihre Erben und Nachfolger für neunhundert sechzig |
Mir verspriechen an staark a
gutt Glawen mat eisem sincira ouni Bedruch, strenne Zaldoten aus dem Jesconi
Stechow, an hir Ierwen a Nofolger fir néng honnert an siechzeg |
Nous nous engageons à l'état
solide et de bonne foi avec notre sincira sans fraude, les soldats strenne du
Jesconi Stechow, ainsi que leurs héritiers et successeurs de neuf cent
soixante |
Slibujeme, že v pevné a v dobré
víře s naší sincira bez podvodu, strenne vojáků z Jesconi Stechow a
jejich dědicům a nástupcům na devět set šedesát |
Obiecujemy, w postaci
stałej i w dobrej wierze z naszej sincira bez oszustwa, strenne
żołnierzy z Jesconi Stechow i ich spadkobierców oraz następców
dla dziewięćset sześćdziesiąt |
We promise, in firm and in good
faith, with our sincira, without fraud, strict soldiers from Jesconi Stechow,
and their heirs and successors for nine hundred and sixty |
Obećavamo u čvrstom iu
dobroj vjeri s našim sincira bez prijevare, strenne vojnika iz Jesconi
Stechow i njihovih nasljednika i nasljednike za devet stotina i šezdeset |
Sľubujeme, že v pevnej a v
dobrej viere s našou sincira bez podvodu, Strenna vojakov z Jesconi Stechow a
ich dedičom a nástupcom na deväťsto šesťdesiat |
Ígérjük szilárd és
jóhiszeműen mi sincira nélkül csalás, strenne katonák a Jesconi Stechow,
és azok örökösei és utódai számára 960 |
Мы
обещаем в
твердом и в
духе доброй
воли с нашей
sincira без обмана,
strenne солдата из
Jesconi Stechow и их наследников
и
преемников
на
девятьсот
шестьдесят |
My obeshchayem v tverdom i v
dukhe dobroy voli s nashey sincira bez obmana, strenne soldata iz Jesconi
Stechow i ikh naslednikov i preyemnikov na devyat'sot shest'desyat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
und Čenět v. L.
bestimmen die Grenzen zwischen den Waldern v.K. Saar II V. Jehannvon Lipa (9
Sept 1366; ib IX 363) Heinricus et Johannes fratres germani de L.
Domini in Vetoria :136,ib X,35) |
an Čenět v. L.
bestëmmen d'Grenze vu de Wäerten v.K. Saar II V. Jehannvon Lier (9 Equinox
1366; Ib IX 363) Heinricus Johannes et fratres germani de L. Domini zu
Vetoria: 136, Ib X, 35) |
et Čenět v. L.
déterminent les limites entre les forêts v.K. (II, II, II, II, II, II, II,
II, II, II, II, II, II, III). |
a Čenět v. L.
určují hranice mezi lesy v.K. Saar II V. Jehannvon Lípa (9 Sept 1366; ib
IX 363) Heinricus Johannes et fratres Germani de L. Domini v Vetoria: 136, ib
X, 35) |
i Čenět v. L.
określają granice pomiędzy lasami v.K. Saar II V. Jehannvon
Lipa (09 września 1366; ib IX 363) i Heinricus Johannes fratres Germani
de L. Domini w Vetoria: 136, IB X 35) |
and Čenět v. L.
determine the boundaries between the forests v.K. (II, II, II, II, II, II,
II, II, II, II, II, II, II, III). |
i Čenět v. L. odrediti
granice između šuma v.K. Sar II V. Jehannvon Lipa (9 rujna 1366; ib IX
363) Heinricus Johannes et Fratres napisao germani de L. Domini u Vetoria:
136, Ib X, 35) |
a Čenět v. L.
určiť hranice medzi lesmi v.K. Saar II V. Jehannvon Lípa (9 Sept
1366; ib IX 363) Heinricus Johannes et Fratres Germani de L. Domini v
Vetoria: 136, ib X, 35) |
és Čenět kontra. L.
határozza meg az erdők v.K. Saar II V. Jehannvon Lipa (9 szeptember
1366; ib IX 363) Heinricus Johannes et Fratres Germani de L. Domini in
Vetoria: 136, ib X, 35) |
и Čenět v. L.
определяют
границы
между
лесами v.K. (II, II, II, II, II, II, II,
II, II, II, II, II, II, III). |
i Čenět v. L.
opredelyayut granitsy mezhdu lesami v.K. (II, II, II, II, II, II, II, II, II,
II, II, II, II, III). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anna von Lipa, Witwe nach Mutina
von Slum, 1451 palacki archiv III , 550) |
Anna vun Lier, Witfra Mutina vun
slum, 1451 Palacki Archiv III, 550) |
Anna de Lipa, veuve après Mutina
of Slum, 1451 palacki archiv III, 550) |
Anna z Lipé, vdova Mutina ze
slumu, 1451 Palackého archiv III, 550) |
Anna Lipa, wdowa Mutina od
slumsów, 1451 Palacki archiwum III, 550) |
Anna of Lipa, widow after Mutina
of Slum, 1451 palacki archiv III, 550) |
Anna od Lipa, udovica Mutina od
slama, 1451 Palacki arhiva III, 550) |
Anna z Lipy, vdova po Mutine z
Slumu, 1451 palacki archiv III, 550) |
Lipa Anna, özvegy a slangi
Mutina után, 1451 palacki archív III, 550) |
Анна
Липа, вдова
после
Мутины
Трущоб, 1451 palacki archiv III, 550) |
Anna Lipa, vdova posle Mutiny
Trushchob, 1451 palacki archiv III, 550) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Apule'e von Krušina von Lipa und
von Kelmburg Schweiser Barbara, Gemahlin Berse'e von Ossegg 1444 (ib. p528) |
Apule'e vun Krušina vun Lier a
Kelmburg Schweiser Barbara, Fra vum Berse'e Ossegg 1444 (Ib. P528) |
Apule'e de Krušina de Lipa et
Kelmburg Schweiser Barbara, épouse de Berse'e Ossegg 1444 (ib. P528) |
Apule'e of Krušina Lípa a
Kelmburg Schweiser Barbara, manželky Berse'e Ossegg 1444 (ib. P528) |
Apule'e z Krušina Lipa i
Kelmburg Schweiser Barbara, żona Berse'e Ossegg 1444 (ib. P528) |
Apule'e of Krušina of Lipa and
of Kelmburg Schweiser Barbara, wife Berse'e of Ossegg 1444 (ib. P528) |
Apule'e od Krušina Lipa i
Kelmburg Schweiser Barbara, žena Berse'e Ossegg 1444 (ib. P528) |
Apule'e of Krušina Lípa a
Kelmburg Schweiser Barbara, manželky Berse'e Ossegg 1444 (ib. P528) |
Apule'e a Krušina Lipa és
Kelmburg Schweiser Barbara, felesége Berse'e Ossegg 1444 (ib. P528) |
Apule'e из Krušina
Липа и Kelmburg Schweiser
Барбара,
жена Berse'e Ossegg 1444 (там
же. P528) |
Apule'e iz Krušina Lipa i
Kelmburg Schweiser Barbara, zhena Berse'e Ossegg 1444 (tam zhe. P528) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Georgins d. Lipa Hertvik de Lipa
1433 (ib 416-17) |
Georgins d. Lipa Hertvik de Lipa
1433 (ib 416-17) |
Georgins d. Lipa Hertvik de Lipa
1433 (ib 416-17) |
Georgins d. Lipa Lipa Hertvik de
1433 (ib 416-17) |
Georgins d. Lipa Hertvik de Lipa
1433 (ib 416-17) |
Georgins d. Lipa Hertvik de Lipa
1433 (ib 416-17) |
Georgins d. Lipa Hertvik de Lipa
1433 (ib 416-17) |
Georgins d. Lipa Hertvik de Lipa
1433 (ib 416-17) |
Georgins d. Lipa Hertvik de Lipa
1433 (ib 416-17) |
Georgins d.
Липа
Хертвик де
Липа 1433 (ib 416-17) |
Georgins d. Lipa Khertvik de
Lipa 1433 (ib 416-17) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Barones judicio .presidentes :
Sigismundus de Lipa et de Chocznie |
Barone judicio .presidentes:
Sigismund de Lier et de Chocznie |
Barones judicio .presidentes:
Sigismondus de Lipa et de Chocznie |
Barone judicio .presidentes:
Sigismund de Lipa et de Chocznie |
Barone judicio .presidentes:
Zygmunt de Lipa et de Chocznie |
Barones judicio .presidentes:
Sigismundus de Lipa et de Chocznie |
Barone judicio .presidentes:
Sigismund de Lipa et de Chocznie |
Baróny v súdnom spore:
Sigismundus de Lipa et de Chocznie |
Barones judicio .presidentes:
Sigismundus de Lipa és a Chocznie |
Barones judicio .presidentes:
Sigismundus de Lipa et de Chocznie |
Barones judicio .presidentes:
Sigismundus de Lipa et de Chocznie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hinco Krussina de Lipa 1409
reliquiae tabularum II,61 |
Hinco Krussina de Lier 1409
reliquiae tabularum II, 61 |
Hinco Krussina de Lipa 1409
reliquiae tabularum II, 61 |
Hinco Krussina de Lipa 1409
reliquiae tabularum II, 61 |
Hinco Krussina de Lipa 1409
reliquiae tabularum II 61 |
Hinco Krussina de Lipa 1409
reliquiae tabularum II, 61 |
Hinco Krussina de Lipa 1409
relikvije tabularum II, 61 |
Hinco Krussina de Lipa 1409
reliquiae tabularum II, 61 |
Hinco Krussina de Lipa 1409
reliquiae tabularum II, 61 |
Hinco Krussina de Lipa 1409
reliquiae tabularum II, 61 |
Hinco Krussina de Lipa 1409
reliquiae tabularum II, 61 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vol, Krussina von Lipa 1409
bleibt Tabellen 2, 61 |
Vol Krussina vun Lier 1409
Iwwerreschter vun Bedeitung 2, 61 |
Vol, Krussina de Lipa 1409,
tableaux 2, 61 demeurent |
Vol Krussina Lípa 1409
zůstává v tabulkách 2, 61 |
Vol, Krussina z Lipa 1409,
tabele 2, 61 pozostają |
Vol, Krussina of Lipa 1409,
Tables 2, 61 remain |
Vol, Krussina od Lipa 1409,
Tablice 2, 61 ostaju |
Vol, Krussina z Lipy 1409,
tabuľky 2, 61 zostávajú |
Vol, Kripa Lipa 1409, 2. és 61.
táblázat |
Vol, Krussina of Lipa 1409,
таблицы 2, 61
остаются |
Vol, Krussina of Lipa 1409,
tablitsy 2, 61 ostayutsya |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Johannes Heralt de Kunstat citat
Heimannum Krussina de Lipa uhi actor inculpavit Hermannum dicens, |
Johannes Heralt de Kunstat citat
Heimannum Krussina de Lier uhi Schauspiller inculpavit Hermannum dicing, |
Johannes Heralt de Kunstat citat
Heimannum Krussina de Lipa acteur uhi inculpavit Hermannum découpage en dés, |
Johannes Heralt de Kunstat Citát
Heimannum Krussina de Lipa Uhi herec inculpavit Hermannum dělení na
kostky, |
Johannes Heralt de Kunštát citat
Heimannum Krussina de Lipa uhi aktor inculpavit Hermannum kostkowania, |
Johannes Heralt de Artat citat
Heimannum Krussina de Lipa uhi actor inculpavit Hermannum dicens, |
Johannes Heralt de Kunstat citat
Heimannum Krussina de Lipa Uhi glumac inculpavit Hermannum dicing, |
Johannes Heraltovi de Kunst
Citát Heimannum Krussina de Lipa Uhi herec inculpavit Hermannum delenie na
kocky, |
Johannes Heralt de Kunstát citat
Heimannum Krussina de Lipa hősziget színész inculpavit Hermannum
kockázás, |
Johannes Heralt de Artat citat
Heimannum Krussina de Lipa uhi актер inculpavit
Hermannum dicens, |
Johannes Heralt de Artat citat
Heimannum Krussina de Lipa uhi akter inculpavit Hermannum dicens, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Johannes Heralt von Kunstat Wahl
Heimann Krussina von Lipa, wo der Schauspieler inculpavit Herman sagt |
Johannes Heralt vun Kunstat
presentéiert Pereslavtsev Krussina vun Lier, wou de Schauspiller seet Herman
inculpavit |
Johannes Heralt de Kunstat choix
Heimann Krussina de Lipa, où l'acteur dit Herman inculpavit |
Johannes Heralt z Kunštátu
výběru Heimann Krussina Lípa, kde herec říká Herman inculpavit |
Johannes Heralt wyboru Kunštát
Heimann Krussina Lipa, gdzie aktor mówi Herman inculpavit |
Johannes Heralt of Kunstat
Wahlheimann Krussina of Lipa, where the actor inculpavit Herman says |
Johannes Heralt od Kunstat izbor
Heimann Krussina Lipa, gdje je glumac kaže Herman inculpavit |
Johannes Heraltovi z Kunštátu
výberu Heimann Krussina Lípa, kde herec hovorí Herman inculpavit |
Johannes Heralt a Kunstát
választás Heimann Krussina Lipa, ahol a színész azt mondja Herman inculpavit |
Йоханнес
Геральт из
Кунстата
Валхайманн Круссина
из Липы, где
актер
инкульпавит
Герман
говорит |
Yokhannes Geral't iz Kunstata
Valkhaymann Krussina iz Lipy, gde akter inkul'pavit German govorit |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
quia sibi tenet hereditatem ejus
hereditaria in Colmberg ac quam hereditatem dicit se jus habere post olim
Erhartum de Kunstat patrem suum 1486 ib I ,174) |
quia sibi Tenet hereditatem ejus
Ierfgroussherzog an Colmberg AC quam hereditatem dicit se Jus habere Post
olim Erhartum de Kunstat patrem suum 1486 Ib ech, 174) |
quia Sibi principe hereditatem
ejus héréditaire dans Colmberg ac quam hereditatem dicit se jus habere après
olim Erhartum de Kunstat patrem suum 1486 ib I, 174) |
quia sibi zásadu, hereditatem
ejus dědičný v Colmberg ac quam hereditatem dicit se jus habere po
olim Erhartum de Kunstat PATREM suum 1486 ib I, 174) |
quia sibi tenet hereditatem ejus
dziedziczna w Colmberg ac quam hereditatem dicit se jus Habere po Olim
Erhartum de Kunštát patrem suum 1486 IB I, 174) |
quia sibi tenet hereditatem ejus
hereditaria in Colmberg ac quam hereditatem dicit se jus haberepost olim
Erhartum de Kunstat patrem suum 1486 ib I, 174) |
quia Sibi princip hereditatem
ejus nasljedne u Colmberg ac quam hereditatem dicit se JUS habere nakon olim
Erhartum de Kunstat patrem suum 1486 lb I, 174) |
quia Sibi zásadu, hereditatem
ejus dedičný v Colmberg ac quam hereditatem dicit sa jus Habera po OLIMA
Erhartum de Kunst poschodie suum 1486 ib I, 174) |
quia sibi tenet hereditatem eius
örökletes Colmberg ac quam hereditatem dicit se jus habere utáni olim
Erhartum de Kunstát patrem suum 1486 ib I, 174) |
Quia
Сибите hereditatem ejus
принципа о
наследственном
в Кольмберг
асе Ква hereditatem dicit
себе Jus habere пост
олим Erhartum де Кунштат
patrem Суум 1486 И.Б. I, 174) |
Quia Sibite hereditatem ejus
printsipa o nasledstvennom v Kol'mberg ase Kva hereditatem dicit sebe Jus
habere post olim Erhartum de Kunshtat patrem Suum 1486 I.B. I, 174) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ein Erbe, das seine geerbt hält
und sie sagt, dass er nach seinem Vater einmal Erhartum von Kunstat 1486 b 1,
174) ein Recht auf Colmberg hat |
eng Basilika datt ierflecher
hält säi a seet hien no sengem Papp eemol Erhartum vun Kunstat 1486 b 1, 174
e Recht op Colmberg huet) |
un héritage qui a hérité garde
son et dit qu'il a un droit de Colmberg après son père une fois Erhartum de
Kunstat 1486 b 1, 174) |
dědictví, které zdědil
udržuje jeho a říká, že má právo na Colmberg po otci jednou Erhartum z
Kunštátu 1486 b 1, 174) |
dziedzictwo, które
odziedziczyła dotrzymuje i mówi, że ma prawo do Colmberg po ojcu
raz Erhartum z Kunštátu 1486 b 1, 174) |
a legacy inherited and it says
that he has a right to Colmberg according to his father once Erhartum von
Kunstat 1486 b 1, 174) |
nasljeđe koje je naslijedio
čuva njegov i kaže da ima pravo na Colmberg nakon što je njegov otac
nekada Erhartum od Kunstat 1486 b 1, 174) |
dedičstvo, ktoré zdedil
udržiava jeho a hovorí, že má právo na Colmberg po otcovi jednou Erhartum z
Kunštátu 1486 b 1, 174) |
egy örökölt, hogy örökölte
megtartja és azt mondja, joga van Colmberg apja után egyszer Erhartum a
Kunstát 1486 b 1, 174) |
наследие
унаследовано,
и в нем
говорится, что
он имеет
право на
Колмберга
по словам своего
отца, когда
Эрхартум
фон Кунстат 1486
б 1, 174) |
naslediye unasledovano, i v nem
govoritsya, chto on imeyet pravo na Kolmberga po slovam svoyego ottsa, kogda
Erkhartum fon Kunstat 1486 b 1, 174) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Page 10 |
Page 10 |
Page 10 |
Strana 10 |
Strona 10 |
Page 10 |
Stranica 10 |
Strana 10 |
Page 10 |
Page 10 |
Page 10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
gensium legitime vendimus et que
ipsis in homagium et feodum racionabiliter contulimus, et porreximus ab
hodierna die computando, jure homagiali ac Regni ,ab impetentibus quibuslibet
nostris inpensis et sumtibus disbrigare et libertare,ipsorum quolibet sine
dampno. |
gensium berechtigt vendimus et Q
ipsis zu homagium et feodum racionabiliter contulimus, et porreximus aus
Hodierna der computando, Jure homagiali AC regni, aus impetentibus
quibuslibet nostris inpensis et sumtibus disbrigare et libertare, ipsorum
quolibet sine dampno. |
gensium vendimus légitime et Que
ipsis dans homagium et feodum racionabiliter contulimus, et porreximus de
Hodierna la computando, jure homagiali ac Regni, de impetentibus quibuslibet
nostris inpensis et sumtibus disbrigare et libertare, ipsorum quolibet sine
dampno. |
gensium legitimní vendimus et
que ipsis v homagium et feodum racionabiliter contulimus, et porreximus z
Hodierna na computando, jure homagiali ac Regni, z impetentibus quibuslibet
nostris inpensis et sumtibus disbrigare et libertare, ipsorum quolibet sine
dampno. |
gensium uzasadniony vendimus et
que ipsis w homagium et feodum racionabiliter contulimus et porreximus z
Hodierna z computando Jure homagiali ac Regni, z impetentibus quibuslibet
nostris inpensis i sumtibus disbrigare i libertare, ipsorum quolibet sinus dampno. |
gensium legitimate vendimus et
que ipsis in homagium et feodum racionabiliter contulimus, et porreximus ab
hodierna the computando, jure homagiali ac regni, ab impetentibus quibuslibet
nostris inpensis et sumtibus disbrigare et libertare, ipsorum quolibet sine
dampno. |
gensium legitimno vendimus et
que ipsis u homagium et feodum racionabiliter contulimus, et porreximus iz
Hodierna na computando, jure homagiali ac regni, s impetentibus quibuslibet
nostris inpensis et sumtibus disbrigare et libertare, ipsorum quolibet sine
dampno. |
gensium legitímne vendimus et
que ipsis v homagium et feodum racionabiliter contulimus, et porreximus z
Hodierna na computando, jure homagiali ac Regni, z impetentibus quibuslibet
nostris inpensis et sumtibus disbrigare et libertare, ipsorum quolibet sine
dampno. |
gensium jogos vendimus et que
ipsis a homagium et feodum racionabiliter contulimus, et porreximus a
Hodierna a computando, jure homagiali ac Regni, a impetentibus quibuslibet
nostris inpensis et sumtibus disbrigare et libertare, ipsorum quolibet sine
dampno. |
gensium
легитимной
vendimus ET Que в homagium плат IPSI ET feodum
racionabiliter contulimus, ET porreximus из Hodierna в
computando, юре homagiali Ак
Регни, от impetentibus quibuslibet
nostris inpensis и др sumtibus disbrigare и
др libertare, ipsorum quolibet синус
dampno. |
gensium legitimnoy vendimus ET
Que v homagium plat IPSI ET feodum racionabiliter contulimus, ET porreximus
iz Hodierna v computando, yure homagiali Ak Regni, ot impetentibus
quibuslibet nostris inpensis i dr sumtibus disbrigare i dr libertare, ipsorum
quolibet sinus dampno. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In cujus rei evidenciam sigilla
nostra de certa nostra sciencia presenti litere sunt appensa. |
An cujus rei evidenciam sigilla
nostra de certa nostra sciencia presenti litere sunt appensa. |
Dans cujus rei evidenciam
sigilla nostra de certa nostra sciencia presenti litere sunt appensa. |
V cujus rei evidenciam sigilla
nostra de certa nostra sciencia presenti litere sunt appensa. |
W cujus rei evidenciam sigilla
nostra de certa nostra sciencia przebywającego litere sunt appensa. |
In cujus rei evidenciam sigilla
nostra de certa nostra sciencia presenti litere sunt appensa. |
U cujus Rei evidenciam sigilla
nostra de certa nostra sciencia presenti litere sunt appensa. |
V cujus rei evidenciam Sigillo
nostra de certa nostra sciencia Present literu sunt appensa. |
A cujus rei evidenciam sigilla
nostra de certa nostra Sciencia presenti litere sunt appensa. |
В cujus rei evidenciam
sigilla nostra de certa nostra sciencia presenti litere sunt appensa. |
V cujus rei evidenciam sigilla
nostra de certa nostra sciencia presenti litere sunt appensa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Datum Prague ,anno domini
millesimo trecentes simo sexagesimo secundo die Omnium Sanctorum |
Datum Prag, ANNO Domini
millesimo trecentes Simo sexagesimo secundo der är Meenung Sanctorum |
Date Prague, anno domini
millesimo trecentes simo sexagesimo secundo l'Omnium Sanctorum |
Datum Praha, anno Domini
Millesimo trecentes simo sexagesimo Secundo Omnium Sanctorum |
Data Praga, anno Domini
Millesimo trecentes Simo sexagesimo Omnium Sanctorum secundo |
Date Prague, anno domini
millesimo trecentes simo sexagesimo secundo the Omnium Sanctorum |
Datum Prag, Anno Domini
millesimo trecentes Simo sexagesimo Secundo omnium sanctorum |
Dátum Praha, anno domini
millesimo trecentes simo sexagesimo od druhu Omnium Sanctorum |
Dátum Prága, anno Domini
Millesimo trecentes simo sexagesimo secundo az Omnium Sanctorum |
Дата
Прага, anno domini millesimo trecentes,
симо,
сексуальный
секс и мир Omnium Sanctorum |
Data Praga, anno domini
millesimo trecentes, simo, seksual'nyy seks i mir Omnium Sanctorum |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
IV .1401, 5 Nnov Brunnac |
IV. 1401, 5 Nnov Brunnac |
IV. 1401, 5 Nnov Brunnac |
IV. 1401, 5 Nnov Brunnac |
IV 1401, 5 Nnov Brunnac |
IV. 1401, 5 Nnov Brunnac |
IV. 1401, 5 Nnov Brunnac |
IV, 1401, 5 Nnov Brunnac |
IV. 1401, 5 Nnov Brunnac |
IV. 1401, 5
Ннов
Бруннак |
IV. 1401, 5 Nnov Brunnak |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jodocus, dei gracia marchis
Brandeburgensis sacri Romanorum imperii archcamerarius ac |
Jodocus, dei Gracia marchis
Brandeburgensis Affer Romanorum imperii archcamerarius AC |
Jodocus, dei gracia marchis
Brandeburgensis sacri Romanorum imperii archcamerarius ac |
Jošt, dei gracia marchis
Brandeburgensis sacri Romanorum imperii archcamerarius ac |
Jodocus, dei gracia marchis
Brandeburgensis sacri Romanorum imperii archcamerarius ac |
Jodocus, dei gracia marchis
Brandeburgensis sacri Romanorum imperii archcamerarius ac |
Jodocus, dei gracia marchis
Brandeburgensis sacri Romanorum Imperii archcamerarius ac |
Jošt, dei gracia Marchis
Brandeburgensis Sacri Romanorum imperii archcamerarius ac |
Jodocus, dei gracia marchis
Brandeburgensis sacri Romanorum imperii archcamerarius ac |
Jodocus, dei gracia marchis
Brandeburgensis sacri Romanorum imperii archcamerarius ac |
Jodocus, dei gracia marchis
Brandeburgensis sacri Romanorum imperii archcamerarius ac |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
notum facimus tenore
presencium univesis, quod habito respectu ad fidelia et grata servicia
nobilis Georgii de Lichtenburg, alias de Vethovia, nostrifidelis dilecti,que
nobis hucusque prompto studio exhibuit et adhuc tanto fervencius exhibere
tenebitur,in futurum ,sibi benique indulsimus et tenore presencium animo
deliberato ac de certa nostra scientia indulgemus ,ut ipse nobili domine
Elisabeth conthorali sue legitime mille sexagenas grossorum denariorum
Pragensium racione veri et justi dotalicii juxta terre nostre Moravie
consuetudinem possit licite et valeat in municione seu bonis Zelataw et ejus
universis pertinenciis,que nobis racione suorum serviciorum
obtinet,deputare,dare,denare et pariter assignare,decernenter ut supra dicti
dotalicii deputacio per eum sic,ut, premittitur ,facta talc robur firmitatis
obtineat ,ac si tabulis terre nostre Moravie intabula fuisset et inserta |
notum facimus tenore presencium
univesis, quod habito respectu ad FIDELIA et grata servicia nobilis Georgii
de Lichtenburg, alias de Vethovia, nostrifidelis dilecti, Q NOBIS hucusque
prompto Studio exhibuit et adhuc tanto fervencius exhibere tenebitur zu
futurum, sibi benique indulsimus et tenore presencium animo Deliberato AC de
certa nostra scientia indulgemus, féier ipse Nobili DOMINE Elisabeth
conthorali Sue berechtigt Mille sexagenas grossorum denariorum Pragensium
racione veri et justi dotalicii juxta terre nostre Moravie consuetudinem
possit licite et valeat zu municione Seu bonis Zelataw et ejus universis
pertinenciis, Q NOBIS racione suorum serviciorum obtinet , deputare, getraut,
et denarii pariter assignare, decernenter féier supra dicti dotalicii
deputacio pro eum Léift!, féier, premittitur, Facta gemaach robur firmitatis
obtineat, AC si tabulis terre nostre Moravie intabula fuisset et inserta |
notum facimus Tenore presencium
univesis, quod hábito respectu fidelia ad et grata servicia nobilis Georgii
de Lichtenburg, alias de Vethovia, nostrifidelis dilecti, Qué nobis hucusque
Prompto studio exhibuit et adhuc tanto fervencius exhibere tenebitur à
Futurum, sibi benique indulsimus et Tenore presencium animo Deliberato ac de
certa nostra scientia indulgemus, ut ipse Nobili Domine Elisabeth conthorali
poursuivre en justice légitime mille sexagenas grossorum denariorum
Pragensium racione Veri et justi dotalicii juxta terre nostre Moravie
consuetudinem possit licite et valeat dans municione Seu Bonis Zelataw et
ejus universis pertinenciis, Qué nobis racione suorum serviciorum obtinet ,
deputare, ose, et denarii pariter assignare, decernenter ut supra dicti
dotalicii deputacio par eum sic, ut, premittitur, mémoires talc robur
firmitatis obtineat, si ac tabulis terre nostre Moravie intabula fuisset et
inserta |
notum facimus tenor presencium
univesis, quod Habito respectu reklamní Fidelia et grata servicia nobilis
Georgii de Lichtenburg, alias de Vethovia, nostrifidelis dilecti, que nobis
hucusque prompto studio exhibuit et adhuc tanto fervencius exhibere tenebitur
ve Futurum, sibi benique indulsimus et tenor presencium Animo Deliberato ac
de Certa nostra Scientia indulgemus, ut ipse Nobili Domine Elisabeth
conthorali žalovat legitimní mille sexagenas grossorum denariorum Pragensium
racione veri et justi dotalicii juxta terre Nostre Moravie consuetudinem
possit LICITEOVÁ et valeat v municione seu Bonis Zelataw et ejus universis
pertinenciis, que nobis racione suorum serviciorum obtinet , deputare, se
odváží, a denarii pariter assignare, decernenter ut výše dicti dotalicii
deputacio za eum sic, ut, premittitur, Facta mastek Robur firmitatis
obtineat, ac Si tabulis Terre Nostre Moravie intabula fuisset et INSERTA |
notum facimus tenore presencium
univesis, quod habito respectu Fidelia reklam et grata servicia nobilis
Georgii de Lichtenburg, alias de Vethovia, nostrifidelis dilecti, que nobis
hucusque prompto studio exhibuit et adhuc tanto fervencius exhibere tenebitur
w Futurum, sibi benique indulsimus et tenore presencium animo Deliberato ac
de certa nostra scientia indulgemus, ut ipse Nobili Domine Elisabeth
conthorali pozwać uzasadniony mille sexagenas grossorum denariorum
Pragensium racione veri et Justi dotalicii iuxta terre nostre Moravie
consuetudinem possit LICITE et valeat w municione seu Bonis Zelataw et ejus
universis pertinenciis, que nobis racione suorum serviciorum obtinet ,
deputare, śmie, i denarów pariter assignare, decernenter UT wyżej
dicti dotalicii deputacio za eum SiC UT, premittitur, Facta talk robur
firmitatis obtineat AC Si tabulis Terre nostre Moravie intabula fuisset i
INSERTA |
notum facimus tenore presencium
univesis, quod habito respectu ad fidelia et grata servici nobilis Georgii de
Lichtenburg, alias de Vethovia, nostrifidelis dilecti, que nobis hucusque
prompto studio exhibit et adhuc tanto fervencius exhibere tenebitur, in
futurum, sibi benique indulsimus et tenore presencium animo deliberato ac de
certa nostra scientia indulgemus, ut ipse nobili domine Elisabeth conthorali
sue legitimate mille sexagenas grossorum denariorum Pragensium racione veri
et justi dotalicii juxta terre nostre Moravie consuetudine possit licite et
valeat in municione seu bonis , deputare, dare, denare et pariter assignare,
decernenter ut supra dicti dotalicii deputacio per eum sic, ut, premittitur,
facta talc robur firmitatis obtineat, ac si tabulis terre nostre Moravie
intabula fuisset et inserta |
Notum facimus tenore presencium
univesis, quod Habita respectu oglas Fidelia i grata servicia nobilis Georgii
de Lichtenburg, alias de Vethovia, nostrifidelis dilecti, que nobis hucusque
prompto studio exhibuit i adhuc tanto fervencius exhibere tenebitur u
futurum, Sibi benique indulsimus i tenore presencium ANIMO Deliberato ac de
certa nostra scientia indulgemus, ut ipse Nobili Domine Elisabeth conthorali
tužiti legitimno Mille sexagenas grossorum denariorum Pragensium racione Veri
i opravdano dotalicii juxta terre nostre Moravie consuetudinem possit licite
i valeat u municione seu Bonis Zelataw i ejus sveopćom pertinenciis, que
nobis racione suorum serviciorum obtinet , deputare, usuditi et denara
pariter assignare, decernenter ut supra dicti dotalicii deputacio po eum sic,
ut, premittitur, talk facta robur firmitatis obtineat, ac si tabulis terre
nostre Moravie intabula fuisset i inserta |
notu facimus tenor presencium
univesis, quod habity respect reklamné Fidelia et grata Servicio nobilis
Georgii de Lichtenburg, alias de Vethovia, nostrifidelis dilecti, que nobis
hucusque Prompt štúdio exhibuit et adhuc tanto fervencius exhibere tenebitur
vo Futurum, Sibi benique indulsimus et tenor presencium Animo Deliberato ac
de cert nostra Scientia indulgemus, ut ipse Nobili Domine Elisabeth
conthorali žalovať legitímne mille sexagenas grossorum denariorum
Pragensium racione veri et justi dotalicii juxta terre Nostre Moravie
consuetudinem possit LICITE et Vale v municione seu Bonis Zelataw et ejus
Universis pertinenciis, que nobis racione suorum serviciorum obtinet ,
deputare, sa odváža, a denarii pariter assignare, decernenter ut vyššie dicta
dotalicii deputacio za EUM sic, ut, premittitur, Facta mastenec Robur
firmitatis obtineat, ac Si tabulis Terre Nostre Moravie intabula fuisset et
INSERTA |
notum facimus tenore presencium
univesis, quod habito respectu ad Fidelia et grata servicia nobilis Georgij
de Lichtenburg, alias de Vethovia, nostrifidelis dilecti, que nobis hucusque
prompto stúdió exhibuit et adhuc tanto fervencius exhibere tenebitur a
Futurum, sibi benique indulsimus et tenore presencium animo Deliberato AC de
certa nostra Scientia indulgemus, UT ipse nobili Domine Elisabeth conthorali
sue jogos mille sexagenas grossorum denariorum Pragensium racione veri et
Justi dotalicii juxta Terre nostre Morvaországban consuetudinem possit LICITE
et valeat a municione seu Bonis Zelataw et ejus universis pertinenciis, que
nobis racione suorum serviciorum obtinet , deputare, mer, et pénzzel pariter
assignare, decernenter UT supra Dicti dotalicii deputacio per eum sic, UT,
premittitur, Facta talkum robur firmitatis obtineat, ac si tabulis Terre
nostre Morvaországban intabula fuisset et INSERTA |
Notum facimus Tenore presencium
univesis, Quod Хабито respectu
объявление
Fidelia и др грата servicia
Nobilis Georgii де Lichtenburg,
псевдоним
де Vethovia, nostrifidelis dilecti, дие Nobis
hucusque prompto студия exhibuit и др
adhuc танто fervencius exhibere tenebitur
в Futurum, Сиби
Беник indulsimus и др Tenore
presencium Animo Deliberato ас-де-Certa
ностра Scientia indulgemus,
ут IPSE Nobili Domine
Элизабет conthorali
иск законного
Mille sexagenas grossorum denariorum Pragensium racione
Верьте и др Justi
dotalicii Juxta Терра Nostre Moravie
consuetudinem possit licite и др valeat в municione
Сеу Bonis Zelataw и др ejus universis
pertinenciis, дие Nobis racione suorum serviciorum obtinet
, deputare, сметь, и др
динарии pariter assignare,
decernenter ут выше dicti dotalicii
deputacio на EUM так в
оригинале,
ет, premittitur, FACTA тальк
гоЬиг firmitatis obtineat, ас
си tabulis Терра Nostre Moravie
intabula fuisset и др INSERTA |
Notum facimus Tenore presencium
univesis, Quod Khabito respectu ob"yavleniye Fidelia i dr grata servicia
Nobilis Georgii de Lichtenburg, psevdonim de Vethovia, nostrifidelis dilecti,
diye Nobis hucusque prompto studiya exhibuit i dr adhuc tanto fervencius
exhibere tenebitur v Futurum, Sibi Benik indulsimus i dr Tenore presencium
Animo Deliberato as-de-Certa nostra Scientia indulgemus, ut IPSE Nobili
Domine Elizabet conthorali isk zakonnogo Mille sexagenas grossorum denariorum
Pragensium racione Ver'te i dr Justi dotalicii Juxta Terra Nostre Moravie
consuetudinem possit licite i dr valeat v municione Seu Bonis Zelataw i dr
ejus universis pertinenciis, diye Nobis racione suorum serviciorum obtinet ,
deputare, smet', i dr dinarii pariter assignare, decernenter ut vyshe dicti
dotalicii deputacio na EUM tak v originale, yet, premittitur, FACTA tal'k
go'ig firmitatis obtineat, as si tabulis Terra Nostre Moravie intabula
fuisset i dr INSERTA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Presencium sub nostri sigilli |
Presencium sub nostri sigilli |
Presencium sub nostri sigilli |
Presencium sub nostri sigilli |
Presencium sub nostri sigilli |
Presencium sub nostri sigilli |
Presencium sub nostri sigilli |
Presencium sub nostri sigilli |
Presencium sub nostro sigilli |
Presencium sub nostri sigilli |
Presencium sub nostri sigilli |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Heinrich von Zitta |
Heinrich Zitta |
Henri de Zitta |
Henry ze Zitty |
Henryk z Zitta |
Henry of Zitta |
Henry od Zitte |
Henry Zitta |
Zitta Henrik |
Генрих
Цитта |
Genrikh Tsitta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
IV die Anfänge des Hauses
Černin von Shudenic |
IV den Ufank vum Haus
Černin vu Shudenic |
IV les débuts de la maison
Černin de Shudenic |
IV začátky domu Černin
ze Šudenic |
IV początki domu
Černin z Szudenic |
IV the beginnings of the house
Černin of Shudenic |
IV počeci kuće
Černin od Shudenic |
IV začiatky domu
Černin Shudenic |
IV a Shudenic megyei Černin
gróf kezdetei |
IV -
начало дома
Чернин
Шуденского |
IV - nachalo doma Chernin
Shudenskogo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Die Brüder Ulrich und
Černin ,welche im Jahre 1115 in der Glabrauer Stiftungsurkunde
vorkommen , sind die Urahnen des noch blühenden Hauses der Černine
von Shudenic. |
D'Bridder Ulrich an Cernin, déi
vun 1115 an der Glabrauer Foundation Charta geschéien, sinn d'Virfahre vun
der nach Rei Haus vun Černine vun Shudenic. |
Les frères Ulrich et
Černin, qui en 1115 dans le Glabrauer Stiftungsurkunde se produisent,
sont les ancêtres de la maison à fleurs de la Černine de Shudenic. |
Bratři Ulrich a Cernin,
které se vyskytují v Glabrauer zakládací listině v roce 1115, jsou
předkové ještě prospívající domu Černine z Shudenic. |
Bracia Ulrich i Černína,
które występują w Glabrauer Fundacji Karty w 1115, są
przodkami wciąż kwitnącej domu Černine z Shudenic. |
The brothers Ulrich and
Černin, who in 1115 in the Glabrauer Stiftungsurkunde occur, are the
ancestors of the still flowering house of the Černine of Shudenic. |
Braća Ulrich i Cernin, koje
se pojavljuju u Glabrauer aktu u 1115, su preci još uvijek uspješan kući
Černine od Shudenic. |
Bratia Ulrich a Cernin, ktoré sa
vyskytujú v Glabrauer zakladacej listine v roku 1115, sú predkovia ešte
prospievajúce domu Černína z Shudenic. |
A testvérek Ulrich és Cernin,
amelyek előfordulnak a Glabrauer Alapítvány Charta 1115, ősei a még
mindig virágzó háza Černine a Shudenic. |
Братья
Ульрих и
Чернин,
которые в 1115
году в Glabrauer Stiftungsurkunde,
являются
предками
все еще
цветущего
дома
Черненского
Шуденского. |
Brat'ya Ul'rikh i Chernin,
kotoryye v 1115 godu v Glabrauer Stiftungsurkunde, yavlyayutsya predkami vse
yeshche tsvetushchego doma Chernenskogo Shudenskogo. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Černin possessor villae
Neganiche ist wohl Vater Bezprem's ,der an der Spitze des bö hmischen Adels
genannt wird und dessen Namen das Dorf Bezpremovice (jetzt
Bezpradovovice) trägt ; sein Sohn Soběhrg erscheint im Jahre 1199 als
Zeuge an einer Urkunde Přemnsl Ottokar I (Sobegride filius Bezprim ) Bom
Jahre 1211 haben wir eine Urkunde Soběhrbs:filius Bezbrem
subdapifer regis, welcher eine commutatio mit dem Abte von Břevnow
vornahm; dort heißt es: Ego Soehird, cautus esse volens de cambio,quod de
bonis ecclesiae Breunensis,nomine Ffilici , cum eis,quae ibi adjacent ,pro
bonis meis in villa Levinici,cum flumine et insula adjacente ...etc |
Cernin possessor villae
Neganiche ass wahrscheinlech Bezprem d'Papp, bei widdert BO hmischen Adel
genannt an deem säin Numm vum Duerf Bezpremovice (elo Bezpradovovice) Bieren;
säi Jong Soběhrg schéngen an 1199 als Zeien un engem Regizid
Přemnsl Ottokar ech (Sobegride filius Bezprim) Bom 1211, mir hunn e
Certificat Soběhrbs: filius Bezbrem subdapifer Regis, déi engem
commutatio mat dem Abt vun Břevnow déi; et Staaten: Ego Soehird, iessen
cautus nilly de logo.svg, quod de bonis ecclesiae Breunensis, nomine Ffilici,
wann Äis, quae ibi bascht Pro bonis Masters zu Villa Levinici, wann flumine
et insula adjacente ... etc |
Černin possesseur villae
Neganiche est probablement le père Bezprem, qui est nommé à la tête de la
noblesse de Bohême et dont le nom est le village Bezpremovice (maintenant
Bezpradovovice); son fils Soběhrg apparaît en 1199 comme témoin dans un
document Přemnsl Ottokar I (Sobegride filius Bezprim) Bom années 1211
nous avons un document Soběhrbs: filius Bezbrem subdapifer regis, qui a
fait une commutatio avec l'abbé de Břevnow; il est dit: Ego Soehird,
cautus esse volens de cambio, quod de bonis ecclesiae Breunensis, nomine
Ffilici, cum ice, quae ibi attenant, pro bonis meis dans la villa Levinici,
cum flumine et insula adjacente ... etc. |
Cernin vlastník villae Neganiche
je pravděpodobně otce Bezprem, zavolal na vrcholu Bo hmischen
šlechty a jehož jméno obec Bezpremovice (nyní Bezpradovovice) nese; Jeho syn
Soběhrg objeví v 1199 jako svědek listině Přemnsl Otakar
I. (Sobegride filius Bezprim) Bom 1211 Máme certifikát Soběhrbs: filius
Bezbrem subdapifer Regis, kterou commutatio zavázala s opatem Břevnow;
uvádí: Ego Soehird, cautus jíst nechtě de cambio, quod de Bonis
ecclesiae Breunensis, nomine Ffilici, cum led, quae Ibi těsné blízkosti,
pro Bonis mistři ve vile Levinici, cum flumine et insula adjacente ...
atd |
Cernin posiadaczem Villae
Neganiche jest prawdopodobnie ojca Bezprem, zwany u góry BO hmischen szlachty
i którego nazwa wsi Bezpremovice (obecnie Bezpradovovice) niedźwiedzie;
jego syn Soběhrg pojawić się w 1199 jako świadek czynu
Přemnsl Ottokar I (Sobegride Filius Bezprim) Bom 1211, mamy
Soběhrbs certyfikatu: Filius Bezbrem subdapifer Regis, którego komutacji
zobowiązały z opatem Břevnow; stwierdza: Ego Soehird, cautus
jeść nie chcąc de Cambio, quod de Bonis Ecclesiae Breunensis,
nomine Ffilici, finał lód, quae ibi Przylegające, pro Bonis
mistrzami w willi Levinici, finał flumine et Insula adjacente ... etc |
Černin possessor villae
Neganiche is probably Father Bezprem, who is named at the head of the
Bohemian nobility and whose name is the village Bezpremovice (now
Bezpradovovice); his son Soběhrg appears in 1199 as a witness at a
document Přemnsl Ottokar I (Sobegride filius Bezprim) Bom years 1211 we
have a document Soběhrbs: filius Bezbrem subdapifer regis, which made a
commutatio with the abbot of Břevnow; it is said: Ego Soehird, cautus
esse volens de cambio, quod de bonis ecclesiae Breunensis, nomine Ffilici,
cum ice, quae ibi adjoining, pro bonis meis in villa Levinici, cum flumine et
insula adjacente ... etc |
Cernin posjednik villae
Neganiche je vjerojatno otac Bezprem, pozvao na vrhu Bo hmischen plemstva i
čije ime je selo Bezpremovice (sada Bezpradovovice) medvjedi; njegov sin
Soběhrg pojaviti u 1199. kao svjedok akta Přemnsl Ottokar I (Sobegride
filius Bezprim) Bom 1211, imamo potvrdu Soběhrbs: filius Bezbrem
subdapifer Regis, koje je commutatio poduzeli s opat Břevnow; kaže: Ego
Soehird, cautus jesti nećeš de cambio, quod de Bonis Ecclesiae
Breunensis, nomine Ffilici, sperma led, quae Ibi susjedstvu, pro Bonis
majstori u vili Levinici, sperma flumine et insula adjacente ... itd |
Cernin vlastník villae Neganiche
je pravdepodobne otca bezpra, zavolal na vrchole Bo hmischen šľachty a
ktorého meno obec Bezpremovice (teraz Bezpradovovice) nesie; Jeho syn
Soběhrg objaví v 1199 ako svedok listine Přemnsl Otakar I. (Sobegride
filius Bezprim) Bom 1211 Máme certifikát Soběhrbs: filius Bezbrem
subdapifer Regis, ktorú commutatio zaviazala s opátom Břevnow; uvádza:
Ego Soehird, cautus jesť nechtiac de cambio, quod de Bonis ecclesiae
Breunensis, nomine Ffilici, cum ľad, quae Ibi tesnej blízkosti, pre
Bonis majstri vo vile Levinici, cum Flumini et insula adjacente ... atd |
Cernin birtokos villae Neganiche
valószínűleg apja Bezpremből, az úgynevezett felső Bo hmischen
nemesség és akinek a nevét a falu Bezpremovice (most Bezpradovovice) viseli;
fiát Soběhrg jelennek meg 1199 tanúként okirat Přemnsl Ottokár I
(Sobegride filius Bezprim) Bom 1211 van egy igazolást Soběhrbs: filius
Bezbrem subdapifer regis, amely egy commutatio vállalta az apát Břevnow;
megállapítja: Ego Soehird, cautus enni akaratlanul de Cambio, quod de Bónis
Ecclesiae Breunensis, nomine Ffilici, cum jég, quae Ibi szomszédos, pro Bónis
mesterek villa Levinici, cum flumine et insula adjacente ... stb |
Владелец
Černin villae Neganiche,
вероятно,
является
отцом Безпремом,
которого
называют во
главе чешской
знати и чье
имя - деревня
Безпремовице
(ныне
Безправовицевице);
его сын
Соберг появляется
в 1199 году в
качестве
свидетеля в
документе
Пржемнс
Оттокар I (Sobegride filius
Bezprim) Bom лет 1211 у нас
есть
документ Soběhrbs:
filius Bezbrem subdapifer regis,
который
сделал commutatio с
аббатом
Бржевнов;
сказано: Ego Soehird, cautus esse
volens de cambio, quod de bonis ecclesiae Breunensis, nomine Ffilici, cum
ice, quae ibi adjoining, pro bonis meis в
вилле Levinici, cum flumine et insula
смежные ... и т.
д. |
Vladelets Černin villae
Neganiche, veroyatno, yavlyayetsya ottsom Bezpremom, kotorogo nazyvayut vo
glave cheshskoy znati i ch'ye imya - derevnya Bezpremovitse (nyne
Bezpravovitsevitse); yego syn Soberg poyavlyayetsya v 1199 godu v kachestve
svidetelya v dokumente Przhemns Ottokar I (Sobegride filius Bezprim) Bom let
1211 u nas yest' dokument Soběhrbs: filius Bezbrem subdapifer regis,
kotoryy sdelal commutatio s abbatom Brzhevnov; skazano: Ego Soehird, cautus
esse volens de cambio, quod de bonis ecclesiae Breunensis, nomine Ffilici,
cum ice, quae ibi adjoining, pro bonis meis v ville Levinici, cum flumine et
insula smezhnyye ... i t. d. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
appensione testimonio
litterarum,datum Brunne, anno domini quadringensesimo primo, sabbato die
proxima post festum Omnium Sanctorum.De mandato domini marchionis Hinko
prothonotarius |
hanner immersione testimonio
litterarum, Datum Brunne, ANNO Domini quadringensesimo Primo, Sabbato der
proxima Post festum är Meenung Sanctorum.De mandato domini marchionis Hinko
prothonotarius |
Appensione testimonio
litterarum, date Brunne, annomomini quadringensesimo primo, sabbato proxima
postfestum Omnium Sanctorum.De mandat domini marchionis Hinko prothonotarius |
připojením immersione
testimonio Litterarum, datum Brunne, anno Domini quadringensesimo primo,
Sabbato Proxima po festum Omnium Sanctorum.De Mandato domini marchionis Hinko
prothonotarius |
dołączanie immersione
testimonio litterarum, data Brunne, anno Domini quadringensesimo primo,
Sabbato proxima post festum Omnium Sanctorum.De mandato domini marchionis
Hinko prothonotarius |
appensione testimonio
litterarum, date Brunne, annomomini quadringensesimo primo, sabbato the
proxima postfestum Omnium Sanctorum.De mandato domini marchionis Hinko
prothonotarius |
dodavanjem immersione testimonio
litterarum, datum Brunne, Anno Domini quadringensesimo primo, Sabbato Proxima
Post festum Omnium Sanctorum.De mandato domini marchionis Hinko
prothonotarius |
pripojením Immersion testimonio
Litterarum, dátum Brunn, anno Domini quadringensesimo primo, Sabbato Proxima
po festum Omnium Sanctorum.De mandátu domini marchionis Hinko prothonotarius |
hozzáfűzve immersione
testimonio litterarum, dátum Brunne, anno Domini quadringensesimo primo,
Sabbato a proxima utáni festum Omnium Sanctorum.De Mandato domini marchionis
Hinko prothonotarius |
appensione testimonio
litterarum, date Brunne, annomomini quadringensesimo primo, sabbato the
proxima postfestum Omnium Sanctorum.De mandato domini marchionis Hinko
prothonotarius |
appensione testimonio
litterarum, date Brunne, annomomini quadringensesimo primo, sabbato the
proxima postfestum Omnium Sanctorum.De mandato domini marchionis Hinko
prothonotarius |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Ex arch. in Nova domus) |
(Ex Bogen, an Nova Domus) |
(Ex arch, à Nova domus) |
(Ex arch, v Nova domus) |
(Ex arch, w Nova domus) |
(Ex arch, in Nova domus) |
(Ex arch, u Novoj domus) |
(Ex arch, v Nova domus) |
(Ex arch, a Nova domusban) |
(Ex arch, в Nova domus) |
(Ex arch, v Nova domus) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
V.1401,6 nov Brunnae |
V.1401.6 Nov Brunnae |
V.1401.6 nov Brunnae |
V.1401.6 nov Brunnae |
V.1401.6 nov Brunnae |
V.1401.6 nov Brunnae |
V.1401.6 nov Brunnae |
V.1401.6 nov Brunnae |
V.1401.6 nov Brunnae |
V.1401.6 nov Brunnae |
V.1401.6 nov Brunnae |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jodocus,dei gracia oc notum
facimus tenore presencium universis, quod attendentes fidelia obsesquia
nobilis Georgii de Lichtemburg, |
Jodocus, dei Gracia iwer notum
facimus tenore presencium universis, quod attendentes FIDELIA obsesquia
nobilis Georgii de Lichtemburg, |
Jodocus, dei gracia oc notum
facius tenore presencium universis, quod attendentes fidelia obsesquia
nobilis Georgii de Lichtemburg, |
Jodocus, dei gracia oc notum
fakimus tenore presencium universis, který se účastní fidelia obsesquia
nobilis Georgii de Lichtemburg, |
Jodocus, dei gracia oc notum
facimus tenore presencium universis, quod uczestnicy fidelia obsesquia
nobilis Georgii de Lichtemburg, |
Jodocus, dei gracia oc notum
facimus tenore presencium universis, quod attendentes fidelia obsesquia
nobilis Georgii de Lichtemburg, |
Jodocus, dei gracia oc notum
facimus tenore presencium universis, koji sudjeluje fidelia obsesquia nobilis
Georgii de Lichtemburg, |
Jošt, dei gracia oc notu facimus
tenor presencium Universis, quod attendentes Fidelia obsesquia nobilis
Georgii de Lichtemburg, |
Jodocus, dei gracia oc notum
facimus tenore presencium universis, amelyen résztvevők fidelia
obsesquia nobilis Georgii de Lichtemburg, |
Jodocus, dei gracia oc notum
facimus tenore presencium universis, quod attendentes fidelia obsesquia
nobilis Georgii de Lichtemburg, |
Jodocus, dei gracia oc notum
facimus tenore presencium universis, quod attendentes fidelia obsesquia
nobilis Georgii de Lichtemburg, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jodocus, der Tenor dieser
Geschenke, machen uns auf alle oc bekannt, durch die Gnade Gott, dass sie so
hütet und sicher Segen George aus dem Lichtemburg gründlich edler Mensch, |
Jodocus, den Tenor vun dësen
Geschenker, maachen eis all duerch d'Gnod vu Gott bekannt iwer datt si esou
sécher an Segen vum George Lichtemburg grëndlech Adel Mann Guards, |
Jodocus, le ténor de ces dons,
nous fait connaître à tout le monde, par la grâce de Dieu, qu'elle soit une
bénédiction si prudente et sûre que George, de l'homme noble à Lichtembourg, |
Jošt, smyslem těchto
darů, aby nás všechny oc známý z Boží milosti, že ona střeží tak
jistá a požehnání od George Lichtemburg důkladně ušlechtilého
člověka, |
Jodocus, tenor tych darów,
sprawiają, że wszyscy znamy z łaski Bożej, że jest
tak ostrożnym i bezpiecznym błogosławieństwem, że
George z Lichtemburgu jest szlachetnym człowiekiem, |
Jodocus, the tenor of these
gifts, make us known to all oc, by the grace of God, that she be so careful
and safe blessing George from the Lichtemburg thoroughly noble man, |
Jodocus, tijek tih darova, da
nas sve oc poznat po milosti Božjoj da ona čuva tako siguran i blagoslov
od George Lichtemburg temeljito plemenitom čovjeku, |
Jošt, zmyslom týchto darov, aby
nás všetkých oc známy z Božej milosti, že ona stráži tak istá a požehnanie od
George Lichtemburg dôkladne ušľachtilého človeka, |
Jodocus, a tenor ezeknek az
ajándékoknak, hogy mindannyiunkat oc ismert az Isten kegyelme, hogy ő
őrzi, így biztos és áldás a George Lichtemburg alaposan nemes ember, |
Джодокус,
тенор этих
даров,
заставляет
нас знать
всем, по
милости
Божьей, о том,
чтобы она
была
настолько
осторожным
и благополучным
благословением,
что Джордж
из лихтембургского
тщательно
благородного
человека, |
Dzhodokus, tenor etikh darov,
zastavlyayet nas znat' vsem, po milosti Bozh'yey, o tom, chtoby ona byla
nastol'ko ostorozhnym i blagopoluchnym blagosloveniyem, chto Dzhordzh iz
likhtemburgskogo tshchatel'no blagorodnogo cheloveka, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
alias de Vethovia, nostri
fidelis dilecti,quibus in nostris obsequiis omni semper promptitudine ad
nostrum beneplacitum laboravit, ut consolatus nostris |
alias de Vethovia, nostri
fidelis dilecti, quibus zu nostris obsequiis omni Semper promptitudine ad
nostrum beneplacitum laboravit, féier consolatus nostris |
alias de Vethovia, nostri
fidelis dilecti, quibus in nostris obsequiis omni semper promptitudine ad
nostrum beneplacitum laboravit, ut consolatus nostris |
alias de Vethovia, nostri
fidelis dilecti, quibus v nostris obsequiis omni semper promptitudine ad
nostrum beneplacitum laboravit, ut consolatus nostris |
alias de Vethovia, nostri
fidelis dilecti, Quibus w nostris obsequiis wielokierunkowy sempre
promptitudine ad nostrum beneplacitum laboravit, ut consolatus nostris |
alias de Vethovia, nostri
fidelis dilecti, quibus in nostris obsequiis omni semper promptitudine ad
nostrum beneplacitum laboravit, ut consolatus nostris |
alias de Vethovia, nostri
fidelis dilecti, quibus u nostris obsequiis omnibus sempre promptitudine
oglas nostrum beneplacitum laboravit, ut consolatus nostris |
alias de Vethovia, nostri
fidelis dilecti, quibus v nostris obsequiis omni semper promptitudine ad
nostrum beneplacitum laboravit, ut consolatus nostris |
alias de Vethovia, nostri
Fidelis dilecti, quibus in nostris obsequiis omni semper promptitudine ad
nostrum beneplacitum laboravit, ut consolatus nostris |
alias de Vethovia, nostri
fidelis dilecti, quibus in nostris obsequiis omni semper promptitudine ad
nostrum beneplacitum laboravit, ut consolatus nostris |
alias de Vethovia, nostri
fidelis dilecti, quibus in nostris obsequiis omni semper promptitudine ad
nostrum beneplacitum laboravit, ut consolatus nostris |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
andere Aspekte der Vethovia,
unsere Gläubigen der geliebten, die für das Wohlgefallen unserer
Bereitschaft, zu dienen, immer viel für unsere Hommage an alle gearbeitet, |
aner Aspekter vun Vethovia, eis
trei vun der gär erklären, datt fir d'Freed vun eise Wëllen déngen geschafft
ëmmer vill fir eis Wallfahrt zu all, |
d'autres aspects de Vethovie,
nos fidèles de l'amoureux, qui, au profit de notre volonté de servir, ont
toujours travaillé beaucoup pour notre hommage à tous, |
další aspekty Vetovie, naši
věřící milovaní, kteří ve prospěch naší ochoty sloužit,
vždy pracovali hodně na náš hold všem, |
inne aspekty Vethovii, nasi
wierni umiłowani, którzy z korzyścią dla naszej chęci
służenia zawsze pracowali dużo dla naszego hołdu dla
wszystkich, |
other aspects of Vethovia, our
faithful of the beloved, who for the benefit of our willingness to serve,
always worked a lot for our tribute to all, |
drugi aspekti Vethovije, naši
vjernici voljenima koji su, u korist naše spremnosti da služe, uvijek puno
rade za našu priznanje svima, |
ďalšie aspekty Vetovie,
našich veriacich milovaných, ktorí v prospech našej ochoty slúžiť, vždy
pracovali veľa na náš hold všetkým, |
a Vethovia más vonatkozásai,
hűségesek a szeretettől, akik a szolgálatra való hajlandóságunk
érdekében mindig sokat dolgoztunk mindenkinek, |
другие
аспекты
Веновии,
наших
верных возлюбленному,
которые на
благо нашей
готовности
служить,
всегда
много
работали
для нашей
дань всем, |
drugiye aspekty Venovii, nashikh
vernykh vozlyublennomu, kotoryye na blago nashey gotovnosti sluzhit', vsegda
mnogo rabotali dlya nashey dan' vsem, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aspekte der andere Vethovia,
unsers gläubigen der Geliebten, sterben für das Wohlgefallen unsercr
Bereitschaft, zu Dienen immer viel für Bedingungen Hommage an alle
gearbeitet, |
Aspekter vun anere Vethovia, eis
trei vun der léiwen, fir de Spaass unsercr Wëllen Stierwen ze schaffen ëmmer
vill vun Konditiounen Wallfahrt zu all ze déngen |
Les aspects de l'autre Vethovie,
nos fidèles des bien-aimés, meurent pour notre plaisir notre volonté de
servir toujours beaucoup pour les conditions qui rendent hommage à tous, |
Aspekty jiných Vethovia naše
věřící milovaný, umírající pro potěšení unsercr ochotu
spolupracovat, aby sloužil vždy hodně podmínek hold všem |
Aspekty pozostałych
Vetovii, nasi wierni ukochanej, umierają z naszej przyjemności,
chętnie służymy zawsze wiele za hołd dla wszystkich, |
Aspects of the other Vethovia,
our faithful of the beloved, die for our pleasure our willingness to serve
always much for conditions tribute to all, |
Aspekti druge Vethovije, naši
vjernici voljenima, umiru zbog našeg zadovoljstva našu spremnost da uvijek
služimo za uvjete koji se svima priznaju, |
Aspekty ostatných Vetoviec,
našich veriacich milovaných, zomrú pre našu radosť našu ochotu
slúžiť vždy veľa pre podmienky hold všetkým, |
A másik Vethovia, a szeretett
hűségünk részei örömünkre meghalnak, hajlandóak vagyunk mindig arra
szolgálni, |
Аспекты
другой
Веновии,
наших
верных возлюбленному,
умирают за
наше
удовольствие,
что наша
готовность
всегда
служить для
всех, давая
дань
уважения
всем, |
Aspekty drugoy Venovii, nashikh
vernykh vozlyublennomu, umirayut za nashe udovol'stviye, chto nasha
gotovnost' vsegda sluzhit' dlya vsekh, davaya dan' uvazheniya vsem, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dass ich von unserer
getröstet werden kann beneficiis nobis in eo prompcius cum suiisheredibus
serviat in futuro , |
datt ech vun eiser beneficiis
NOBIS zu eo missen prompcius suiisheredibus serviat zu futuro ganz gin
kënnen, |
que je peux être consolé par nos
beneficiis nobis dans eo prompcius cum suiisheredibus serviat in futuro, |
že mohu být potěšil náš
beneficiis nobis v eo cum prompcius suiisheredibus serviat v futuro, |
że mogę pocieszyć
naszych beneficiis nobis w eo prompcius cum suiisheredibus serviat w futuro, |
that I can be consoled by our
beneficiis nobis in eo prompcius cum suiisheredibus serviat in futuro, |
da mogu biti utješeni od naših
beneficiis nobis u eo prompcius cum suiisheredibus serviat u budućnosti, |
že môžem byť spokojný s
našimi užívateľmi nobis in e prompcius cum suiisheredibus serviat in
futuro, |
hogy a "beneficiis nobis in
eu prompcius cum suiisheredibus serviat in future" |
что я
могу быть
утешен
нашим
благодетелем
благородством
в eo prompcius cum suiisheredibus serviat в
футуро, |
chto ya mogu byt' uteshen nashim
blagodetelem blagorodstvom v eo prompcius cum suiisheredibus serviat v
futuro, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dass ich werden Kann von Unserem
getrostet prompcius mit dem suiisheredibus er ihn in der Zukunft zu uns in
den Handlungen der Güte dienen kann, |
Ech kann vun eise prompcius
consoled ginn mat wiem hien suiisheredibus him an Zukunft kënnen an Akte vun
Frëndlechkeet fir eis benotzt ginn, |
Pour que nous soyons à notre
avis avec le suiisheredibus, il peut le servir dans l'avenir dans les actes
de la bonté, |
To, že mohu být našeho
přívržence se suiisheredibus mu může sloužit v budoucnu nám v
aktech dobra, |
Że może być z
naszego zardzewiałego prompcius z suiisheredibus on może
służyć mu w przyszłości do nas w aktach dobroci, |
That I may be from our rusted
prompcius with the suiisheredibus he can serve him in the future to us in the
acts of goodness, |
Da budem od naših prompacija s
sivim sivilom, on mu može poslužiti u budućnosti u djelima dobrote, |
Že môžem byť z našeho
zrezivělého kňazstva so suiisheredibusom, ktorému mu môže v
budúcnosti slúžiť v skutkoch dobra, |
Hogy én a rozsdás prompciusomtól
a suiisheredibustól kaphatok, a jövõben szolgálhat nekünk a jóság
cselekedeteiben, |
Чтобы
я мог быть из
нашего
ржавого
промпиуса с
suiisheredibus, он может
служить ему
в будущем
для нас в
действиях
добра, |
Chtoby ya mog byt' iz nashego
rzhavogo prompiusa s suiisheredibus, on mozhet sluzhit' yemu v budushchem
dlya nas v deystviyakh dobra, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sibi et heredibus suis mille
sexagenas grossorum denariorum Pragensium in municione seu fortalicio et
oppido Zeletawa et in villis |
Sibi et heredibus sinn Mille
sexagenas grossorum denariorum Pragensium zu municione Seu fortalicio et
oppido et Zeletawa zu villis |
sibi et heredibus suis mille
sexagenas grossorum denariorum Pragensium dans le municio su fortalicio et
oppido Zeletawa et villis |
Sibi a heredibus suis mille
sexagenas grossorum denariorum Pragensium v municione seu
fortalicio et oppido et Zeletawa v Villis |
sibi i heredibus suis mille
sexagenas grossorum denariorum Pragnienie w municio seu fortalicio i oppido
Zeletawa et villis |
sibi et heredibus suis mille
sexagenas grossorum denariorum Pragensium in municio seu fortalicio et oppido
Zeletawa et villis |
Sibi i Mille heredibus suis
sexagenas grossorum denariorum Pragensium u municione seu fortalicio et
oppido et Zeletawa u villis |
Sibi a heredibus suis mille
sexagenas grossorum denariorum Pragensium v municione seu
fortalicio et oppida et Zeletawa v villis |
Sibi et heredibus suis mille
sexagenas grossorum denariorum Pragensium a municione seu fortalicio et
Oppido et Zeletawa a Villis |
sibi et heredibus suis mille
sexagenas grossorum denariorum Pragensium in municio seu fortalicio et oppido
Zeletawa et villis |
sibi et heredibus suis mille
sexagenas grossorum denariorum Pragensium in municio seu fortalicio et oppido
Zeletawa et villis |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tausend Sechzig Prager Groschen
für sich und seine Erben der Zeletawa, und in ihren Dörfern und von der Stadt
in municione oder fortalicio |
dausend sixtieths Prag wert fir
him selwer a sengem Ierwen dem Zeletawa, an hir Dierfer a vun der Stad an
municione oder fortalicio |
mille six cents de Prague pour
lui-même et ses héritiers de Zeletawa, dans leurs villages et dans la ville
de municione ou fortalicio |
tisíc šedesát pražských
peněz pro sebe a své dědice Zeletawa a ve svých vesnicích a z
města v municione nebo fortalicio |
tysiąc
sześćdziesięciu praskich groszy dla siebie i jego
spadkobierców Zeletawy, oraz w ich wioskach i od miasta w municione lub
fortalicio |
a thousand sixty Prague pennies
for himself and his heirs of Zeletawa, and in their villages and from the
city in municione or fortalicio |
tisuću šezdeset praških
novčića za sebe i svoje nasljednike Zeletawa, te u svojim selima i
gradu u municionu ili talijanskoj |
tisíc šesťdesiat Prahy pre
seba a svojich dedičov Zeletawa a vo svojich dedinách a z mesta v
municione alebo fortalicio |
ezer hatvan prágai fillérek
magának és Zeletawa örököseinek, valamint falujában és a városban municione
vagy intalicio |
тысяча
шестьдесят
пражских
пенни для
себя и своих
наследников
Зелетавы, а
также в их
деревнях и в
городе в
мунисионе
или форталико |
tysyacha shest'desyat prazhskikh
penni dlya sebya i svoikh naslednikov Zeletavy, a takzhe v ikh derevnyakh i v
gorode v munisione ili fortaliko |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
seu bonis ad candem
municionem pertinentibus universis,animo deliberato voluntate libera;ac de
certa nostra sciencia deputavimus et dedimus et vigora presencium,damus
donamus et eciam deputamus |
Seu bonis ad Candem municionem
pertinentibus universis, animo Deliberato voluntate LIBERA; AC de certa
nostra sciencia deputavimus et dedimus et vigora presencium, damus donamus et
eciam deputamus |
seu bonis ad candem municionem
pertinentibus universis, animo deliberato voluntate libera, ac de certa
nostra sciencia deputavimus et dedimus et vigora presencium, damus donamus et
eciam deputamus |
seu Bonis reklamní Candem
municionem pertinentibus universis, animo Deliberato voluntate libera; ac de
Certa nostra sciencia deputavimus et dedimus et vigora presencium, Damus
donamus et eciam deputamus |
seu bonis ad Candem municionem
pertinentibus universis, animo Deliberato voluntate libera Ac de Certa nostra
sciencia deputavimus i dedimus i vigora presencium, Damus donamus i eciam
deputamus |
seu bonis ad candem municionem
pertinentibus universis, animo deliberato voluntate libera, ac de certa
nostra sciencia deputavimus et dedimus et vigora presencium, damus donamus et
eciam deputamus |
seu Bonis oglas Candem
municionem pertinentibus sveopćom, ANIMO Deliberato voluntate libera, ac
de certa nostra sciencia deputavimus i dedimus i vigora presencium, damus
donamus i eciam deputamus |
seu Bonis reklamné Candy
municionem pertinentibus Universis, animo Deliberato voluntate libera; ac de
cert nostra sciencia deputavimus et dedimus et Vigor presencium, Damus
donamus et ECIA deputamus |
seu Bónis ad Candem municionem
pertinentibus universis, animo Deliberato voluntate libera, ac de certa
nostra Sciencia deputavimus et dedimus et vigora presencium, damus donamus et
eciam deputamus |
seu bonis ad candem municionem
pertinentibus universis, animo intentato volunteate libera, ac de certa
nostra sciencia delegavimus et dedimus et vigora presencium, damus donamus et
eciam delegamus |
seu bonis ad candem municionem
pertinentibus universis, animo intentato volunteate libera, ac de certa
nostra sciencia delegavimus et dedimus et vigora presencium, damus donamus et
eciam delegamus |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
~ Singen die municionem auf alle
im Zusammenhang oder die Ware, mit der Absicht, vorsätzliche Handlung des
Willens der Freifrau, und wir haben gegeben und die Kraft und die auf dem
Boden unserer sicheren Wissen über die Zuständigkeit des vorliegenden Dokuments
gegeben, wir geben, geben und bieten, weisen Sie auch |
Gesank der municionem ginn ~ un
all wëssenschaftlech oder de Wueren, mat der Luucht Gespréich Akt vum Wëlle
vun der Baroness, a mir hunn dofir an der Kraaft an um Buedem vun eiser
sécher Wëssen vun der Juridictioun vun dësem Dokument kritt, mir ginn, a bidden
Iech och |
~ En chantant le municionem à
tous les biens apparentés ou liés, avec l'intention d'une action délibérée de
la volonté des Freifrau, et nous avons donné et la force et donné sur le
terrain notre connaissance sûre de la compétence du présent document, nous
donnons et vous propose aussi |
Zpívat municionem dát ~ pro
všechny přidružené nebo zboží, s úmyslem úmyslný akt vůle baronky,
a my jsme dali a síla a vzhledem k podlaze našeho zabezpečeného znalostí
o příslušnosti tohoto dokumentu, dáváme, a nabídnout vám také |
Śpiewając dać
municionem ~ do wszystkich pokrewnych lub towarów z zamiarem celowego aktu
woli baronowa i daliśmy a siła i podane na piętrze naszego
bezpiecznego poznania właściwości tego dokumentu, damy, i oferuje
również |
~ Singing the municionem to all
related or the goods, with the intention of willful action of the will of the
Freifrau, and we have given and the force and given on the ground our secure
knowledge of the jurisdiction of the present document, we give and offer you
also |
Pjevanje municionem čemu se
dobiva na sve povezane ili robe, s namjerom namjernog čina volje
barunice, a dali smo i sila i dao se na katu naš sigurni poznavanja
nadležnosti ovog dokumenta, dajemo, i ponuditi vam također |
Spievať municionem dať
~ pre všetky pridružené alebo tovaru, s úmyslom úmyselný akt vôle barónky, a
my sme dali a sila a vzhľadom k podlahe nášho zabezpečeného
vedomostí o právomoci tohto dokumentu, dávame, a ponúknuť vám tiež |
Éneklő a municionem ad ~
minden kapcsolódó vagy az árut, azzal a szándékkal, szándékos cselekmény az
lesz a báróné, és adtunk, és az erő, és mivel a padlón a biztonságos
ismerete joghatósága ezen dokumentumban adunk, és felajánlja Önt is |
~
Пение
муниципия
всем
связанным
или товарам
с
намерением
преднамеренных
действий воли
Фрайфра, и мы
дали и силу и
дали на местах
наше
безопасное
знание
юрисдикции
настоящего
документа,
мы даем и
предложить
вам также |
~ Peniye munitsipiya vsem
svyazannym ili tovaram s namereniyem prednamerennykh deystviy voli Frayfra, i
my dali i silu i dali na mestakh nashe bezopasnoye znaniye yurisdiktsii
nastoyashchego dokumenta, my dayem i predlozhit' vam takzhe |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
,decernentes expresse,ut dictam
municionem,oppidum et bona alia ad ipsas^pertinencia tam diu teneat et
possideat |
, Decernentes expresse, féier
dictam municionem, oppidum et Grondversuergung ad Bona IPSAS ^ pertinencia
Tam diu teneat et possideat |
, decernentes expresse, ut
dictam municionem, oppidum et bona alia ad ipsas pertinencia tam diu teneat
et possideat |
, vysvětluje expres,
diktuje municionem, oppidum a bona ali ad ipsas pertinencia tam diu teneat et
possideat |
, decernentes expresse, ut
dictam municionem, oppidum i bona alia ad ipsas pertinencia tam diu teneat et
possideat |
, decernentes expresse, ut
dictam municionem, oppidum et bona alia ad ipsas pertinencia tam diu teneat
et possideat |
, dekanteri izričiti,
ubiti, oponašati i podijeliti na ipsas pertinencia tam diu teneat i possideat |
, vyhlasuje expres, diktuje
municionem, oppidum a bona ali ad ipsas pertinencia tam diu teneat et
possideat |
, Decernentes EXPRESSE, UT
dictam municionem, oppidum et között hirdetési bona IPSAS ^ pertinencia Tam
diu teneat et possideat |
, decernentes expresse, ut
dictam municionem, oppidum et bona alia ad ipsas pertinencia tam diu teneat
et possideat |
, decernentes expresse, ut
dictam municionem, oppidum et bona alia ad ipsas pertinencia tam diu teneat
et possideat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Und es ausdrücklich, dass die
genannten municiones, Stadt und andere Waren, die ihnen gehören, solange sie
halten nehmen |
An et Staaten explizit datt
d'municiones ernimmt, Stad an aner Wueren hinnen gehéiert, huelen soulaang se
halen |
Et il est exprès que les
municiones, les villes et autres biens mentionnés qui leur appartiennent
aussi longtemps qu'ils tiennent |
A je jasné, že zmíněné
municiony, město a další zboží, které jim patří, pokud drží |
I jest jasne, że wspomniane
municie, miasto i inne towary, które należą do nich tak długo,
jak długo |
And it is expressly that the
mentioned municiones, city and other goods that belong to them as long as
they hold |
I to je izričito da su
spomenute municije, grad i druga dobra koja pripadaju njima sve dok oni drže |
A je jasné, že uvedené
municiony, mesto a iné tovary, ktoré im patria, pokiaľ majú |
És kifejezetten, hogy az
említett ammunitionok, városi és egyéb áruk, amelyek hozzájuk tartoznak,
mindaddig, amíg tartanak |
И
прямо, что
упомянутые
муниципалитеты,
город и
другие
товары,
принадлежащие
им, пока они
держатся |
I pryamo, chto upomyanutyye
munitsipalitety, gorod i drugiye tovary, prinadlezhashchiye im, poka oni
derzhatsya |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
, quousque eis per nos seu
heredes et successores nostros marchione Moravie |
, Quousseneis je nos se hir
hiredes et den usstros marchione Moravie |
, glace de quousque par nos
heredes et successores nostros marchione Moravie |
, kousek ledu na nosu, který se
zrodil v nástupu na Moravě |
, quousque ice na nos seu
heredes et successores nostros marchione Moravie |
, quousque ice per nos seu
heredes et successores nostros marchione Moravie |
, desetina leda po nasu i
hercegovača i nasljednice u znaku Moravieja |
, kusový ľad na nosoch a
dedičstvách na námestí Moravy |
, kilogrammonként jég a
hordókra és az utódokra vonatkozóan Moravie márkajelzéssel |
, quousque ice per nos seu
heredes et successores nostros marchione
Моравия |
, quousque ice per nos seu
heredes et successores nostros marchione Moraviya |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
, Marchese von Mähren von uns
oder unseren Erben und Nachfolger, solange sie, |
, Marchese vu Mähren vun eis
oder eis Erënnerungen a Nofolger, soulaang wéi se, |
, Marchese of Moravia de nous ou
de nos héritiers et successeurs, tant qu'ils, |
, Marchese Moravy z nás nebo
našich dědiců a nástupců, |
, Marszałek Morawski nas
lub naszych spadkobierców i następców, dopóki oni, |
, Marchese of Moravia of us or
our heirs and successors, as long as they, |
, Marchese of Moravia od nas ili
naših nasljednika i nasljednika, sve dok oni, |
, Marchese Moravy z nás alebo
našich dedičov a nástupcov, |
, A Morvaországi Mária vagyunk,
vagy örököseink és utódaik, mindaddig, |
,
Марше из
Моравии нас
или наших
наследников
и
наследников,
если они, |
, Marshe iz Moravii nas ili
nashikh naslednikov i naslednikov, yesli oni, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
,predicte mille sexagene
grossorum solute et assignate fuerint integraliter et complete,presencium sub
nostri sigilli appensione testimonio litterarum . |
, Predicte Mille sexagene
grossorum Musée et Assignats fuerint integra et Liter komplett, presencium
Ënner nostri sigilli hanner immersione testimonio litterarum. |
, prédicat mille sexagene
grossorum solute et assignate est integral et complet, presencium sub nostri
sigilli appensione testimonio litterarum. |
, předpokládejme, že
sexagene grossorum solute a přičtěte úplné a úplné údaje o
tom, že naše šarže nejsou správné. |
, przewiduje, że miliardzka
emocjonalna brutto produkuje substancję czynną i wyznacza est
integralis et complete, przed zastosowaniem prezerwatywy sub nostri sigilli
appensione testimonio litterarum. |
, predicte mille sexagene
grossorum solute et assignate est integralis et complete, presencium sub
nostri sigilli appensione testimonio litterarum. |
, predicte mille sexagene
grossorum solute i dodijeliti integralni i potpuni, prisutni su na našim
sigilli appensione witnessonio litterarum. |
, predpokladať, že sexagene
grossorum solute a priradiť est integrálne a úplné, presencium sub
nostri sigilli appensione testimonio litterarum. |
, Predicte mille sexagene
grossorum oldott et Assignats fuerint integra et literes teljes, presencium
sub nostri sigilli hozzáfűző immersione testimonio litterarum. |
, predicte mille sexagene
grossorum solute et assignate est integralis et complete, presencium sub
nostri sigilli appensione testimonio litterarum. |
, predicte mille sexagene
grossorum solute et assignate est integralis et complete, presencium sub
nostri sigilli appensione testimonio litterarum. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Um die entspannte tausend
Sechzig und Abtretungsempfänger wird voll und ganz präsent unter unserer
Dichtung von Zeugen |
Fir ass de relax dausend
sixtieths an Arméischoul ënner eis Sigel vun Zeien voll presentéieren |
À la relance, mille soixante et
les bénéficiaires de cession seront pleinement présents sous notre sceau de
témoins |
K uklidněným tisícům
šedesáti a příjemcům cize bude plně přítomno pod naší
pečeť svědků |
Do naszych ukochani jeden
tysięcy sześćdziesięciu i cesjonariuszy będzie w
pełni obecnych pod naszą pieczęcią świadków |
To the relaxed one thousand
sixty and cession recipients will be fully present under our seal of
witnesses |
Za opušteno tisuću šezdeset
i primateljice za posudbe bit će u potpunosti prisutni među našom
poezijom svjedoka |
K uvoľneným tisíc
šesťdesiatim a prijímateľom úradu bude plne prítomný pod našou
pečaťou svedkov |
A megnyugtatott ezer hatvan és a
cession recipiensek teljes mértékben jelen vannak a tanúk pecsétje alatt |
Освобожденной
тысячам
шестидесяти
и получателям
цессии
будут
полностью
присутствовать
под нашей
печатью
свидетелей |
Osvobozhdennoy tysyacham
shestidesyati i poluchatelyam tsessii budut polnost'yu prisutstvovat' pod
nashey pechat'yu svideteley |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Datum Brunne anno domini
millesimo quadringentesimo primo dominica proxima ante festum sancti Martini
. |
Datum Brunne ANNO Domini
millesimo quadringentesimo Primo Dominikanesch_ proxima Ante festum Sancti
Martini. |
Date Brunne anno domini
millesimo quadringentesimo primo dominica proxima ante festum sancti martini. |
Datum Brunne anno domini
millesimo quadringentesimo primo dominica proxima ante festum sancti martini. |
Data Brunne anno domini
millesimo quadringentesimo primo dominica proxima ante festum sancti martini. |
Date Brunne anno domini
millesimo quadringentesimo primo dominica proxima ante festum sancti martini. |
Datum Brunne godine domini
millesimo četverostrukost prvoga dominika proxima ante festum sancti
martini. |
Dátum Brunne anno domini
millesimo quadringentesimo primo dominica proxima ante festum sancti martini. |
Dátum Brunne anno domini
millesimo quadringentesimo prima domino proxima ante festum sancti martini. |
Дата
Brunne anno domini millesimo quadringentesimo primo dominica proxima ante
festum sancti martini. |
Data Brunne anno domini
millesimo quadringentesimo primo dominica proxima ante festum sancti martini. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In Anbetracht Brno im Jahr
eintausendvier frühen Sonntag vor dem Fest des heiligen Martin. |
De Conseil Brno ass am Joer
tausend véier fréizäiteg vir de Fest vun St. Martin. |
Considérant Brno dans l'année
mille quatre tôt dimanche avant la fête de Saint-Martin. |
Vezmeme-li v úvahu Brno v roce
tisíce čtyři časné neděle před svátkem sv. Martina. |
Biorąc pod uwagę Brno
w roku tysiąc cztery wczesną niedzielę przed święto
św. Marcina. |
Considering Brno in the year one
thousand four early Sunday before the feast of St. Martin. |
Uzimajući u obzir Brnu u
godini tisuću četiri rano nedjelje prije blagdana sv. Martina. |
Berúc do úvahy Brno v roku tisíc
štyri predčasne nedeľu pred sviatkom sv. Martina. |
Brnót figyelembe véve az ezer
négy korai vasárnap, mielőtt Szent Márton ünnepe. |
Учитывая
Брно в год
тысячу
четыре в
начале воскресенья
перед
праздником
Святого Мартина. |
Uchityvaya Brno v god tysyachu
chetyre v nachale voskresen'ya pered prazdnikom Svyatogo Martina. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
De mandato domini marchionis
Hinko prothonotarius |
De Mandato domini marchionis
Hinko Prothonotarius |
De mandat domini marchionis
Hinko prothonotarius |
De mandato domini marchionis
Hinko prothonotarius |
De mandato domini marchionis
Hinko prothonotarius |
De mandato domini marchionis
Hinko prothonotarius |
De mandato domini marka Hinko
prothonotarius |
De mandato domini marchionis
Hinko prothonotarius |
De mandato domini marchionis
Hinko prothonotarius |
De mandato domini marchionis
Hinko prothonotarius |
De mandato domini marchionis
Hinko prothonotarius |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mit Beschluss des Marquis Hink
prothonotarius |
Auteur vum Marquis Hink
Prothonotarius |
Par ordre du Marquis Hink
prothonotarius |
Na objednávku markýze Hink
prothonotarius |
Zleceniodawcą Marquis Hink
protonotarius |
By order of the Marquis Hink
prothonotarius |
Po nalogu Marquis Hink
prothonotarius |
Na objednávku markíza Hink
prothonotarius |
A Hink Marquis prothonotarius
rendje szerint |
По
заказу
протонотариуса
маркиза
Хинка |
Po zakazu protonotariusa markiza
Khinka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Ex arch. in Nova domus) |
(Ex Bogen, an Nova Domus) |
(Ex arch, à Nova domus) |
(Ex arch, v Nova domus) |
(Ex arch, w Nova domus) |
(Ex arch, in Nova domus) |
(Ex arch, u Novoj domus) |
(Ex arch, v Nova domus) |
(Ex arch, a Nova domusban) |
(Ex arch, в Nova domus) |
(Ex arch, v Nova domus) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Aus dem Bogen. In neuer Heimat) |
(Aus dem Bummel an engem neien
Heem) |
(De l'arc dans une nouvelle
maison) |
(Z luku v novém domově) |
(Z dziobu w nowym domu) |
(From the bow in a new home) |
(Od pramca u novom domu) |
(Z luku v novom domove) |
(Az íj egy új otthonban) |
(От
носа в новом
доме) |
(Ot nosa v novom dome) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Er hatte selbst einen Brüder
Černin II, dessen Söhne Černin III, Břetislav I und
Dršlav I waren |
Hie selwer hat e Brudder Cernin
II, deenen hir Jongen Cernin III, Břetislav ech an ech waren Dršlav |
Il avait lui-même un frère
Černin II, dont les fils étaient Černin III, Břetislav I et
Dršlav I |
On měl bratra Černin
II, jehož synové byli Černin III, Břetislav I. a Dršlav I. |
Sam miał brata Černina
II, którego synami byli Černin III, Břetislav I i Dršlav I |
He himself had a brother
Černin II, whose sons were Černin III, Břetislav I and Dršlav
I |
I sam je imao brata Černin
II, čiji su sinovi bili Černin III, Břetislav I i Dršlav I |
On sám mal brat Černin II,
ktorého synmi boli Černin III., Břetislav I. a Dršlav I. |
Ő maga volt egy öccse, a
II. Černin, amelynek fiai III. Černin, I. Břetislav és I.
Dršlav |
У
него сам был
брат Чернин II,
чьими
сыновьями
были Чернин III,
Бржелислав I
и Држелав I |
U nego sam byl brat Chernin II,
ch'imi synov'yami byli Chernin III, Brzhelislav I i Drzhelav I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Břetislav I erscheint
zum ersten Male 1192 in Prag als Brecislaus comes 1201, und 1228 wieder in
Prag mit seinen Söhnen Břetislav II und Černin IV somie 1235 . |
Břetislav ech vläicht fir
d'éischt Kéier an 1192 zu Prag den Brecislaus an 1201 kënnt, an 1228 nees zu
Prag mat senge Jongen Břetislav II an IV Cernin somie 1235th |
Břetislav I apparaît pour
la première fois 1192 à Prague alors que Brecislaus vient 1201, et 1228 à
Prague à nouveau avec ses fils Břetislav II et Černin IV somie
1235. |
Břetislav jsem se objeví
poprvé v 1192 v Praze jako Brecislaus přichází v roce 1201, av roce 1228
se vrátil do Prahy se svými syny Břetislav II a IV Cernin somie 1235th |
Brzetysław I pojawiają
się po raz pierwszy w 1192 w Pradze jako Brecislaus przychodzi w 1201,
aw 1228 roku powrócił do Pragi z synami Brzetysław II i IV Cernin
somie 1235th |
Břetislav I appears for the
first time 1192 in Prague as Brecislaus comes 1201, and 1228 again in Prague
with its sons Břetislav II and Černin IV somie 1235. |
Břetislav sam se pojavljuju
po prvi put u 1192. u Pragu kao Brecislaus dolazi 1201, a 1228. se vratio u
Prag sa svojim sinovima Břetislav II i IV Cernin somie 1235th |
Břetislav som sa objaví
prvýkrát v 1192 v Prahe ako Brecislaus prichádza v roku 1201, av roku 1228 sa
vrátil do Prahy so svojimi synmi Břetislav II a IV Cernin SOMI 1235th |
Břetislav én jelenik meg az
első alkalommal 1192 Prágában Brecislaus jön 1201, és 1228-ban
visszatért Prágába fiaival Břetislav II és IV Cernin somie 1235. |
Břetislav I
впервые
появляется
в Праге в 1192
году, когда Brecislaus
приходит 1201, а 1228
снова в
Праге со
своими сыновьями
Бржетиславом
II и Чернином IV somie
1235. |
Břetislav I vpervyye
poyavlyayetsya v Prage v 1192 godu, kogda Brecislaus prikhodit 1201, a 1228
snova v Prage so svoimi synov'yami Brzhetislavom II i Cherninom IV somie
1235. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Er erbaute sich eine Burg
Biřkov und scrieb sich nach ihr von Biřkov, sowie einmal auch de
Pilsna. |
Hien gebaut selwer e Schlass
Biřkov an scrieb no hirem iwwer Biřkov, an eemol och de Pilsna. |
Il a construit un château
Biřkov et lui a fait des recherches de Biřkov, et une fois aussi de
Pilsna. |
Postavil hrad Biřkov a po
něm se křikl z Biřkova, stejně jako de Plzeň. |
Zbudował zamek Biřkov,
a potem z Břecno, a także z Pilsny. |
He built a castle Biřkov
and scrouted after it from Biřkov, as well as de Pilsna once. |
On je sagradio dvorac
Biřkov i nakon toga ga je iz Biřkova, kao i de Pilsna, iskopao. |
Postavil hrad Biřkov a po
ňom poskakoval z Biřkova a raz aj de Plzeň. |
Épített egy Biřkov
kastélyt, és Biřkovtól, majd egyszer de Pilsnától is. |
Он
построил
замок
Бижков и
расчистил
его после
Бижкова, а
однажды и
Пилсна. |
On postroil zamok Bizhkov i
raschistil yego posle Bizhkova, a odnazhdy i Pilsna. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Černin III stand in den
Bewegungen des Aufstandes des Kronprinzen Přemnsl Ottokar gegen seinen
Vater dem Letzteren zur Seite und wurde in Folge dessen zum Kämmerer
ernannt,welche Sunft er aber verlor,nachdem er ihm Vorstellungen in Betreff
seiner Gattin Adelheid machte.Er wurde verbannt und seine Güter confiscirt
(1212) |
Cernin III stoungen am
Mouvementer vun der Revolutioun vun der Krounprënz Ottokar Přemnsl géint
säi Papp parallel der Pai a war Tresorier vun Konsequenz ernannt, mä wat
Sunft verluer hien no hien Mataarbechter seng Fra Adelheid machte.Er Respekt
war Beornrad him a sengem Goods ofgestierzt (1212) |
Dans les mouvements de la
révolte du prince héritier Přemnsl Ottokar, Černin III a été mis de
côté contre son père à ce dernier, et a été nommé un chambellan en
conséquence, qui, cependant, a perdu Sunft après avoir fait des
représentations concernant sa femme Adelheid. Il a été banni et son
Marchandises confisquées (1212) |
Cernin III stál v pohybech
povstání Crown Prince Otakar Přemnsl proti jeho otci druhý stranou a byl
jmenován pokladníkem v důsledku toho, ale to, co Sunft ztratil poté, co
pojmy respektovat svou ženu Adelheid machte.Er ho a vyhoštěn jeho Zboží
zabavené (1212) |
Cernin III stanął w
ruchach powstaniu tronu Ottokar Přemnsl przeciwko ojcu drugi bok i
został powołany skarbnik w konsekwencji, ale co Sunft stracił
po tym pojęć przestrzegając żonę Adelheid machte.Er
został wygnany nim i jego Towary konfiskowane (1212) |
In the movements of the revolt
of Crown Prince Přemnsl Ottokar, Černin III stood aside against his
father to the latter, and was appointed a chamberlain in consequence, which
Sunft, however, he lost, after he had made representations concerning his
wife Adelheid. He was banished and his Goods confiscated (1212) |
Cernin III stajao u kretanju
ustanka od Princ Ottokar Přemnsl protiv svog oca potonji stranu i
imenovan blagajnika u tome, ali ono što Sunft je izgubio nakon što je pojmove
poštujući njegovu ženu mu je i Adelheid machte.Er prognan njegov Zaplijenjena
roba (1212) |
Cernin III stál v pohyboch
povstaní Crown Prince Otakar Přemnsl proti svojmu otcovi druhé stranou a
bol menovaný pokladníkom v dôsledku toho, ale to, čo Sunft stratil po
tom, čo pojmy rešpektovať svoju ženu Adelheid machte.Er ho a vyhostený
his Konfiškovaný tovar (1212) |
Cernin III állt a mozgását a
felkelés trónörökös Ottokár Přemnsl apja ellen az utóbbi félre, és
nevezték pénztáros következtében, de mi Sunft elvesztette, miután fogalmak
tiszteletben felesége Adelheid machte.Er száműzték őt és Áruk
elkobzott (1212) |
В
движениях
восстания
наследного
принца Пржемнсла
Оттокара
Чернин III
стоял в
стороне от
своего отца
к
последнему
и был
назначен
камергером
в
последствии,
который
Санфт, однако,
проиграл
после того,
как он
сделал представления
о своей жене
Адельхайде.
Он был
изгнан, а его
Товары
конфискованные
(1212) |
V dvizheniyakh vosstaniya
naslednogo printsa Przhemnsla Ottokara Chernin III stoyal v storone ot
svoyego ottsa k poslednemu i byl naznachen kamergerom v posledstvii, kotoryy
Sanft, odnako, proigral posle togo, kak on sdelal predstavleniya o svoyey
zhene Adel'khayde. On byl izgnan, a yego Tovary konfiskovannyye (1212) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Der dritte der Brüder , Drslav
,hatte einen Sohn Sezema nach Rolař, den Altvater der Drslavici in
Dolann bei Klattau |
Déi drëtt Brudder no Drslav
engem Jong Sezema no rolar, de Altvater der Drslavici zu Dolann um Klattau |
Le troisième des frères, Drslav,
avait un fils Sezema à Rolař, le père aîné des Drslavici à Dolann près
de Klatau |
Třetí z bratří,
Drslav, měl syna Sezemu k Rolařovi, staršímu otci Drslavici v
Dolangu poblíž Klatau |
Trzeci z braci, Drslav,
miał syna Sezema do Rolař, starszego ojca Drslavici w Dolann
koło Klatau |
The third of the brothers,
Drslav, had a son Sezema to Rolař, the elder father of the Drslavici in
Dolann near Klatau |
Trećina braće, Drslav,
imala je sina Sezema Rolaeru, starijem ocu Drslavici u Dolanu blizu Klataua |
Tretí brat Drslavem mal syna
Sezema po rolar sa Altvater Drslavice v Dolann u Klatov |
A Drslav testvérek harmadának
fia, Sezema volt Rolař-hoz, Drslavici öregjei Dolannhoz Klatau közelében |
У
третьего из
братьев,
Дрслева, был
сын Сезема
Роларж,
старший
отец
Дрслевичи в
Доланте под
Клатау |
U tret'yego iz brat'yev,
Drsleva, byl syn Sezema Rolarzh, starshiy otets Drslevichi v Dolante pod
Klatau |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Břetislav II wird 1228 mit
seinem Bruder Černin IV , erwä hnt ; er befand in dem Gefolge des
Prinzen Přemnsl zu |
Břetislav II ass 1228 mat
sengem Brudder Černin IV genannt; Hie war an der Présidence vu Prënz
Přemnsl |
Břetislav II est mentionné
en 1228 avec son frère Černin IV; il était au cortège du prince
Přemnsl |
Břetislav II. Je uveden v
roce 1228 svým bratrem Černinem IV; byl v doprovodu prince Přemnsla |
Břetislav II wspomina w
1228 r. Z bratem Černin IV; był w towarzystwie księcia
Přemnsla |
Břetislav II is mentioned
in 1228 with his brother Černin IV; he was in the retinue of Prince
Přemnsl |
Břetislav II spominje se
1228. godine sa svojim bratom Černin IV; bio je u pratnji princa
Přemnsl |
Břetislav II. Je spomínaný
v roku 1228 so svojím bratom Černinom IV. bol v druhej strane princa
Přemnsla |
Břetislav II-t 1228-ban
említik testvére, a Černin IV; ő volt Přemnsl herceg nyomában |
Бретислав
II
упоминается
в 1228 году со
своим братом
Черниным IV; он
был в свите
принца
Премнсли |
Bretislav II upominayetsya v
1228 godu so svoim bratom Cherninym IV; on byl v svite printsa Premnsli |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
PAGE 11 |
PAGE 11 |
PAGE 11 |
STRANA 11 |
STRONA 11 |
PAGE 11 |
STRANICA 11 |
STRANA 11 |
11. oldal |
СТРАНИЦА
11 |
STRANITSA 11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Theobald wird zum ersten Male
1251 noch seinem Vater Břetislav, sowie 1253 als Zeuge genannt; er ist
der Urahn der von Riesenberg . |
D'Theobald gëtt fir d'éischt
Kéier 1251 als säi Břetislav, wéi 1253 als Zeien ernimmt; Hien ass de
Vorf vum Riesenberg. |
Theobald est mentionné pour la
première fois en 1251 comme son père Břetislav, ainsi que 1253 comme
témoin; il est l'ancêtre de Riesenberg. |
Theobald je poprvé uveden v roce
1251 jako jeho otec Břetislav, stejně jako 1253 jako svědek;
on je předkem Riesenbergu. |
Theobald jest wspomniany po raz
pierwszy w 1251 r., Jako jego ojciec Břetislav, a także 1253 jako
świadek; jest przodkiem Riesenberga. |
Theobald is first mentioned in
1251 as his father Břetislav, as well as 1253 as a witness; he is the
ancestor of Riesenberg. |
Theobald se prvi put spominje
1251. godine kao njegov otac Břetislav, kao i 1253. kao svjedok; on je
predak Riesenberga. |
Theobald sa po prvýkrát spomína
v roku 1251 ako jeho otec Břetislav, ako aj 1253 ako svedok; on je
predchodcom Riesenbergu. |
A Theobaldot először
1251-ben említette apja, Břetislav, valamint 1253-as tanúként; Ő
Riesenberg őse. |
Theobald
упоминается
впервые в 1251
году как его
отец Břetislav, а
также 1253 в
качестве
свидетеля;
он является
предком
Ризенберга. |
Theobald upominayetsya vpervyye
v 1251 godu kak yego otets Břetislav, a takzhe 1253 v kachestve
svidetelya; on yavlyayetsya predkom Rizenberga. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In welcher verwandschaftlichen
Beziehung er zu Drslav von Shudenic steht,dem unsere Černine von
Shudenic ihren Ursprung verdanken, vermögen wir nicht zu sagen ,vieilleicht
war er ein zweiter Bruder Sezema's also ein Sohn Drslav's I |
Mir kënnen net soen wat
d'Relatioun ass hien zu Drslav vu Shudenic, zu deem eisen Zwergen vu Shudenic
hir Ursaach verdéngen, datt hie sech als zweeter Brudder vu Sezema, engem
Jong vum Drslav I. |
Nous ne pouvons pas dire dans
quelle relation il appartient à Drslav de Shudenic, à qui nos Cernines de
Shudenic doivent leur origine, qu'il était un deuxième frère de Sezema, un
fils de Drslav I |
Nemůžeme říci, jaký
vztah je k Drslavovi ze Šudeníka, kterému dluží náš Černíni ze Šudeníka,
že byl druhým bratrem Sezemy, syna Drslavi I. |
Nie możemy powiedzieć,
w jakiej relacji należy do Drslava z Szudenic, do którego
zawdzięczali swoje Cernines z Szudenic, że był drugim bratem
Sezema, syna Drwella I |
We can not say in what relation
he is to Drslav of Shudenic, to whom our Cernines of Shudenic owe their
origin, that he was a second brother of Sezema, a son of Drslav I |
Ne možemo reći u kojoj je
vezi pripada Drslavu šudeničara, kojemu su naši kantini od Shudenicki
dugovao njihovo podrijetlo, da je bio drugi brat Šešme, sina Drslava I |
Nemôžeme povedať, v akom
vzťahu patrí Drslav Šudeníč, ktorému naši černíci Šudeníci
vďačí za svoj pôvod, že bol druhým bratom Sezemy, syna Drslava I. |
Nem tudjuk megmondani, milyen
viszonyban van a shudeni drslavdal, akinek a rabszolgai vezérek tartozásai
származnak, hogy ő volt második szarvéda testvére, Drslav I fia |
Мы не
можем
сказать, в
каком
отношении
он относится
к дзсвалю
Шуденского,
которому наши
Сернины
Шуденского
обязаны
своим происхождением,
что он был
вторым
братом
Сеземы,
сыном
Дрслава I |
My ne mozhem skazat', v kakom
otnoshenii on otnositsya k dzsvalyu Shudenskogo, kotoromu nashi Serniny
Shudenskogo obyazany svoim proiskhozhdeniyem, chto on byl vtorym bratom
Sezemy, synom Drslava I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Drslav von Shudenic war in den
Jahren 1265-1269 der oberste Richter und hatte zwei Söhne: Drslav von
Shudenic und Ratmir (1268) |
Drslav von Shudenic war den
héchsten Riichter an de Joren 1265-1269 an hat zwéi Jongen: Drslav vu
Shudenic a Ratmir (1268) |
Drslav von Shudenic était le
plus haut juge dans les années 1265-1269 et avait deux fils: Drslav von
Shudenic et Ratmir (1268) |
Drslav von Šudenic byl nejvyšším
soudcem v letech 1265-1269 a měl dva syny: Drslav von Šudenic a Ratmir
(1268) |
Drsław von Shudenic
był najwyższym sędzią w latach 1265-1269 i miał
dwóch synów: Drslava von Shudenica i Ratmir (1268) |
Drslav von Shudenic was the
highest judge in the years 1265-1269 and had two sons: Drslav von Shudenic
and Ratmir (1268) |
Drslav von Shudenic bio je
najviši sudac u godinama 1265-1269 i imao je dva sina: Drslav von Shudenic i
Ratmir (1268) |
Drslav von Šudenic bol najvyšším
sudcom v rokoch 1265-1269 a mal dvoch synov: Drslav von Shudenic a Ratmir
(1268) |
Drslav von Shudenic az
1265-1269-es években volt a legmagasabb bíró, és két fia volt: Drslav von
Shudenic és Ratmir (1268) |
Дрслев
фон Шуденич
был высшим
судьей в 1265-1269 годах
и имел двух
сыновей:
Дрслава фон
Шуденя и
Ратмира (1268 г.) |
Drslev fon Shudenich byl vysshim
sud'yey v 1265-1269 godakh i imel dvukh synovey: Drslava fon Shudenya i
Ratmira (1268 g.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Als Sohn des letzteren wird
Wilhem genannt (1269) |
De Jong vum Letzebuerger heescht
Wilhem (1269) |
Le fils de ce dernier s'appelle
Wilhem (1269) |
Syn posledně jmenovaného se
jmenuje Wilhem (1269) |
Syn tego ostatniego nazywa
się Wilhem (1269) |
The son of the latter is called
Wilhem (1269) |
Sina potonjeg naziva se Wilhem
(1269) |
Jeho syn sa volá Wilhem (1269) |
Az utóbbi fia Wilhem (1269) |
Сын
последнего
называется
Вильхем (1269) |
Syn poslednego nazyvayetsya
Vil'khem (1269) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Des zweiten Drslav von Shudenic
Söhne sind wohl Drslav, Probst von Prag (1317-1338) und Břetislav,
welcher wieder die Söhne Johann, Wilhem und Heinrich hatte |
Drslav, Probst vu Prag
(1317-1338), a Břetislav, deen d'Jongen vum Johannes, de Wilhem an den
Heinrich nees erofgefall waren, waren den zweete Drslav vu schudenesche
Jongen |
Drslav, Probst de Prague
(1317-1338), et Břetislav, qui a de nouveau eu les fils de John, Wilhem
et Henry, étaient les deux premiers Drslav des fils Shudenic |
Drslav, Probst z Prahy
(1317-1338) a Břetislav, kteří opět měli syny Johna,
Wilhem a Henryho, byli druhým Drslavem ze Shudenicových synů |
Drsław, Probst z Pragi
(1317-1338) i Brzetysław, którzy ponownie mieli synów Jana, Wilhema i
Henryka, byli drugim Drsławem synów Shudenic |
Drslav, Probst of Prague
(1317-1338), and Břetislav, who again had the sons of John, Wilhem, and
Henry, were the second Drslav of Shudenic sons |
Drslav, Probst u Pragu
(1317.-1338.) I Břetislav, koji su opet imali sinove Ivana, Wilhema i
Henrvja, bili su drugi drslav sinova Shudenaca |
Drslav, Probst z Prahy
(1317-1338) a Břetislav, ktorí opäť mali synov Jána, Wilma a
Henryho, boli druhým Drslavom z Shudenicových synov |
Drslav, Prágai prágaiak
(1317-1338) és Břetislav, akiknek ismét John, Wilhem és Henry fiai
voltak, a második drudzsák a szudén fiai |
Дрслев,
Пробст из
Праги (1317-1338) и
Бржетислав,
которые
снова были
сыновьями
Иоанна,
Вильхема и
Генриха,
были
вторыми
сыновьями
Дрслава
Шуденских |
Drslev, Probst iz Pragi
(1317-1338) i Brzhetislav, kotoryye snova byli synov'yami Ioanna, Vil'khema i
Genrikha, byli vtorymi synov'yami Drslava Shudenskikh |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Slavník (died 981) was a
Bohemian nobleman, the founder of Slavník's
dynasty.[1] He is
said to have had consanguinity with the Saxon kings. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He had several children by his
wife Střezislava.
Six of his sons are known by name: Soběslav (his heir), Saint
Adalbert (Vojtěch), Spytimír, Pobraslav, Pořej and Čáslav. He
had also a son named Radim (Gaudentius) by another woman (probably a concubine). According
to Cosmas' chronicle,
Slavník was a happy man all his lifetime. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
It is supposed by some
historians, that either Slavník or his wife Střezislava had kinship with
the Přemyslid dynasty,
who were the rulers of Bohemia. Střezislava might have been a daughter of Vratislaus I of Bohemia, Slavník's
relationship to the Přemyslid family could have been through his father
Vok, possibly a nephew of Borivoj I of
Bohemia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ottokar Theobald Otto Maria,
comte Czernin de et à Chudenitz (en allemand Ottokar Theobald Otto Maria,
graf Czernin von und zu Chudenitz, en tchèque Otakar Theobald Otto Maria hrabě Černín z a na
Chudenicích, né le 26 septembre 1872 à Dimokur – mort le 4 avril 1932 à Vienne) est un diplomate et politique noble austro-hongrois. Il a notamment été ministre
impérial des affaires étrangères pendant
la Première Guerre mondiale. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sommaire |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[masquer] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Formation |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Carrière
diplomatique |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2.1Ambassadeur
en Roumanie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2.2Ministre
impérial des affaires étrangères |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Négociateur
austro-hongrois, décembre 1916 – avril 1918 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3.1Diplomatie
parallèle |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3.2Czernin
face au Reich |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3.3La
paix de Brest-Litovsk |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3.4La
paix de Bucarest |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Rôle
dans les affaires intérieures austro-hongroises |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4.1Prorogation
du compromis de 1907 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4.2Réformes
intérieures |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4.3Influence
politique |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5Fin
de carrière |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6Après
l'écroulement de la monarchie danubienne |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7Dans
la culture populaire |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8Notes
et références |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8.1Notes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8.2Références |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9Bibliographie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10Voir
aussi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10.1Articles
connexes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10.2Liens
externes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Formation[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Né dans une famille de l'aristocratie germanisée de Bohême, comtes du Saint-Empire, il mène
des études en droit à l'université allemande de
Prague. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
En 1897, il
épouse Maria Kinski von Wychnitz und Tettau, aussi d'ascendance noblesse
bohémienne. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
En 1891, à l'âge de 19 ans, il
rejoint par cooptation le ministère commun des affaires étrangères à Vienne.
Il est alors affecté pour un premier poste à Paris en 1895, puis, en 1899, à La Haye. En 1902, âgé de 30 ans,
contraint de démissionner « pour raison de santé », il se retire
dans sa Bohême natale,
région dans laquelle sa famille noble possède d'immenses domaines. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Il commence ensuite une
carrière politique et siégea à la diète de Bohême au sein du Deutsche
Volkspartei (1903–1913) et à partir de 1912
aussi à la chambre des seigneurs du parlement impérial. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Carrière diplomatique[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ami proche et allié de
l'archiduc François-Ferdinand1, l'héritier du trône de la double-monarchie2, il se montre partisan de la mise en place d'une dictature
afin de redonner à l'empire une constitution centralisée3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Il revient à la carrière
diplomatique et est nommé ambassadeur à Bucarest en Roumanie en décembre 1913, à la demande de l'archiduc héritier4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Fort de cette expérience, il
est nommé ministre des affaires étrangères de la double monarchie le 22
décembre 1916, en remplacement du baron Stephan
Burián; il conserve ce poste jusqu'au retour de
son prédécesseur à ce poste le 16 avril 19185. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ambassadeur en Roumanie[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ambassadeur à
Bucarest, il acte de la faillite de l'alliance de 1883, liant le royaume de
Roumanie aux puissances
centrales, une « chose morte », le
royaume se rapprochant de l'orbite russe6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
S'appuyant sur ses impressions
sur le roi Carol Ier en 1914N 1,7, partisan de l'intervention de son pays aux côtés des
puissances centrales8,
puis sur la réalité des rapports de force dans la région en 19169, Czernin, ambassadeur à
Bucarest, joue un rôle non négligeable dans le maintien de la neutralité
roumaine durant la Première Guerre mondiale, contre les sentiments francophiles de l'opinion et du
gouvernement dirigé par le premier ministre Brătianu8, sans être dupe des ambitions territoriales roumaines à
l'égard de ses voisins russe et austro-hongrois10, ni de la réalité du retournement d'alliance pratiqué par la
Roumanie, matérialisé par la visite de Nicolas
II à Bucarest en juin 191411 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Czernin, appuyé par son
ministre du tutelle et le Reich12, mène une politique qui doit ramener la Roumanie dans le
giron des puissances centrales en promettant le rétablissement de l'autonomie de la Transylvanie (abolie
depuis 1867)13, mais
ne réussit pas à obtenir de telles concessions de la part de Budapest14. Ambassadeur à
Bucarest, il est parfaitement conscient du rôle du Reich dans l'intransigeance
de la position austro-hongroise dans la crise
de juillet15 : dans ses échanges avec ses
homologues et les ministres des affaires étrangères des principales
puissances intéressées dans la crise, il évoque, dans une indiscrétion16 le 8 juillet la
possibilité d'une demande d'aide formulée par le gouvernement de Vienne
auprès du gouvernement de Belgrade17. Dans cette situation, il ne peut s'opposer durablement à
l'entrée en guerre de la Roumanie aux côtés de l'Entente le 27 août 1916 : le roi Ferdinand l'assure de la
sécurité de sa personne et il peut regagner l'Autriche-Hongrie dans les jours
qui suivent13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ministre impérial des affaires
étrangères[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
En juillet 1916, Czernin avait
développé des propositions dans un rapport qui, tout en affichant son
attachement à l'alliance allemandeN 2,18,
n'en promouvait pas moins la recherche d'un traité de paix générale entre les
belligérants19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Proche de longue date du nouvel
empereur Charles Ier3, il est nommé ministre des
affaires étrangères, un des trois portefeuilles communs de la double
monarchie. Cependant, à la différence de son prédécesseur Stephan Burián von Rajecz,
Czernin, conscient des possibilités austro-hongroises à ce stade du conflit20, tente alors de sortir la
monarchie des Habsbourg du conflit dans lequel elle s'est précipitée,
notamment en proposant une paix sans vainqueur ni vaincu2. Ainsi, à la suite des
propositions de paix envoyées par les puissances centrales, il conseille au
nouveau monarque de faire preuve de prudence et de circonspection à l'égard
des Hongrois et du président du conseil du royaume
de Hongrie, Istvan
Tisza21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Régulièrement informé des
propositions de paix allemandes22, il rappelle régulièrement à ses interlocuteurs allemands,
tout au long des conférences de l'année 1917, le rôle du Reich dans le
déclenchement du conflit15. Ainsi, il se montre partisan d'une paix de compromis avec
les principaux pays de l'Entente, voire d'une paix blancheN 3,23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Le ministre, qui aurait préféré
être nommé chef du gouvernement autrichien, ne cache pas son mépris pour un
jeune souverain de quinze ans son cadet. Il aurait dit à Alexander Spitzmüller, le
directeur du Creditanstalt, nouveau président du conseil en Autriche à la suite du renvoi
d'Ernst von Koerber : « Le
pauvre petit empereur a besoin d'un chef de gouvernement qui sache le
conseiller. Cela ne peut être votre cas »19. Il obtient également le départ d'un autre proche conseiller
de l'empereur, son ami et chef de cabinet, Ludwig
von Polzer-Hoditz (de), le 21 novembre 191724. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Or, le comte comme l'empereur
découvrent vite que la dépendance accrue de l'Autriche-Hongrie à l'égard de
l'Allemagne empêche une politique étrangère véritablement souveraine, comme
l'attestent les résultats des pourparlers de
Kreuznach, en mai 1917 : Czernin est réduit
au rôle de figurant et les bases de négociations qu'il propose ne sont même
pas évoquées, tandis que ses interlocuteurs allemands lui distillent
parcimonieusement des informations sur les objectifs politiques et économiques
du Reich25. Cette
dépendance se matérialise de façon définitive lors des pourparlers
germano-austro-hongrois de l'automne 1917 : à cette occasion, Czernin se
trouve dans l'obligation d'accepter la vassalisation de la double monarchie,
en échange de sa survie sous tutelle et sous perfusion économique du Reich,
sous couvert de la constitution de la Mitteleuropa26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Les relations entre l'empereur
et son ministre se dégradent, d'abord parce que Czernin modifie les consignes
données aux diplomates chargés des négociations en 191727, ensuite parce que Charles Ier privilégie la recherche de la paix générale fût-ce
contre la volonté allemande (il n'écarte pas la possibilité d'une rupture
avec le Reich sur cette question28), tandis que le ministre, plus réaliste, préférerait
convaincre l'Empire allemand de la nécessité de la paix, restant ainsi fidèle à cette
alliance29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ainsi, Czernin est réservé sur
la reprise de la guerre sous-marine à outrance par les Allemands en février
1917, arguant qu'une telle décision aurait dû être prise par le Reich après
consultation de ses alliés30,
mais laisse l'empereur exprimer ses réticences et n'y fait pas participer la
flotte austro-hongroise. En réaction, les États-Unis rompent leurs relations
diplomatiques avec l'Allemagne mais pas avec l'Autriche-Hongrie. Czernin et
son souverain tentent en mars 1917 de convaincre, sans succès, les dirigeants
politiques et militaires allemands de la nécessité d'obtenir une paix de
compromis. De même, il critique de plus en plus ouvertement la politique
menée par le Reich dans les territoires conquis en commun, se heurtant aux
intérêts du Reich en Pologne et en Roumanie, cette dernière alors promise à
la double monarchie est alors complètement sous influence économique
allemande31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
https://fr.wikipedia.org/wiki/Sobek |
Le 2 octobre 1917, Czernin se
prononça en faveur du désarmement international dans un discours à Budapest,
puis, dans un autre discours prononcé le 24 janvier 1918, il accepta
les Quatorze points du
président Wilson. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Négociateur austro-hongrois,
décembre 1916 – avril 1918[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dès sa prise de fonctions,
souhaitant garantir l'existence de la double
monarchie après la cessation des hostilités,
perçue comme encore lointaine lors de sa prise de fonctions32, il tente de sortir la double
monarchie du conflit dans lequel elle est engagée depuis l'été 1914. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Diplomatie parallèle[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Il essaie, d'accord avec
l'empereur, de mener une diplomatie parallèle, en suggérant notamment des
concessions territoriales (Alsace-Lorraine à la France et Posnanie à la
Pologne par l'Allemagne ; Trentin à l'Italie, Galicie à la Pologne,
Bucovine à la Roumanie et Bosnie à la Serbie par l'Autriche-Hongrie) afin
d'obtenir une paix rapide avec l'Entente. Charles Ier entame
même des discussions avec les puissances alliées par l'entremise des
États-Unis, encore neutres en février 191733, ou de ses beaux-frères officiers dans l'armée belge29. En mars, puis en mai 1917,
Czernin s'entretient avec les deux princes, en présence de l'empereur34, et pose comme conditions pour
une négociation avec les Alliés le maintien de la double monarchie (moins les
territoires cédés)35 et
le refus d'un traité de paix séparée entre la double monarchie et les Alliés,
excluant le Reich36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Les négociations par
l'intermédiaire du prince Sixte de Bourbon-Parme ayant échoué, Czernin utilise un autre canal pour
parvenir à une paix de compromis. Par l'intermédiaire de Matthias Erzberger, et avec
l'accord du Reich37,
il se rapproche alors de la papauté, mais cette initiative ne trouve aucun
écho de la part des membres de l'EntenteN 4,38.
Enfin, il tente durant l'été 1917 un dernier rapprochement, via la Suisse,
sans succès39. En
effet, tiraillé entre le besoin de paix de la double monarchie et les
exigences allemandes, il se voit obligé de défendre les positions allemandes
en Alsace-Lorraine,
mettant au même niveau les revendications italiennes sur Trieste et les
revendications françaises de retour des départements cédés au Reich en 187140, alors qu'il propose au mois d’août 1917 un complet
désintéressement de la double monarchie en Pologne, en échange de la
rétrocession de l'Alsace-Lorraine à la France41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Czernin face au Reich[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ministre impérial des affaires
étrangères, Czernin est le principal interlocuteur des diplomates et hommes
d'État allemands lors des négociations continuelles entre les membres de
la Triplice. En effet,
au fur et à mesure que le conflit se prolonge, non seulement le Reich négocie
à son profit exclusif, mais aussi hésite de moins en moins à prendre en
compte les intérêts de la double monarchie42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ainsi, il participe à
l'élaboration des buts de guerre de la double monarchie et à leur publicité
auprès des alliés de la double monarchie, notamment lors des échanges de Kreuznach en
1917; à cette occasion, il parvient à obtenir du Reich et de son chancelier
le contrôle politique et économique austro-hongrois sur la Serbie, le Monténégro et l'Albanie43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Devant affronter à de
nombreuses reprises l'intransigeance des responsables allemands, hostiles à
l'idée d'une paix de compromis, mais cependant d'une fidélité sans faille à
l'alliance avec le ReichN 5,44, il fait rédiger à leur
intention de multiples notes, mémoires dans lesquels il affirme que
l'épuisement interne de la double monarchie rend problématique la poursuite
de la guerre aux côtés du Reich45. Le mémoire du 12 avril 1917, destiné à Charles mais
communiqué aux Allemands, expose sans fard la réalité de la situation de la
monarchie danubienne à ce stade du conflit, modifiée par la révolution de Février46, ou encore
celui rédigé début juilletN 6,47.
De même, il prend position officiellement à de nombreuses reprises en faveur
d'une paix blanche48,
mais, face aux revendications expansionnistes des négociateurs allemands, il
se révèle impuissant à modifier le cours des choses, en avril49 puis en août 191741 ; la divulgation de cet
état de fait entraîne rapidement des réactions allemandes, axées sur la
nécessité de contenir les tensions internes et externes qui épuisent la
monarchie34. Dans
cette lignée, il rappelle en août 1917 aux responsables politiques et
militaires du Reich la faiblesse économique de la monarchie danubienne et
menace de rompre l'alliance avec le Reich dans le cas où les Alliés font des
offres de paix blanche50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
De plus, les conférences de
l'année 1917 avec les représentants allemands élargissent le fossé entre les
aspirations allemandes et la volonté de paix de la double monarchie, allant
jusqu'à acter que la divergence des points de vue pouvait occasionner une
rupture de l'alliance entre les deux empires51 : lors de ces échanges de vues, Czernin tente cependant
de persuader le chancelier allemand de la nécessité de faire des concessions
aux Alliés, y compris aux dépens de la double monarchieN 7,50; en dépit des propositions austro-hongroises cette initiative
ne rencontre aucun succès. Les divergences entre le Reich et la monarchie se
matérialisent aussi par des menaces, auxquelles Czernin répond en affirmant
souhaiter démissionner de son poste; à l'issue de cette crise avec le Reich,
il constate que la monarchie ne peut prendre aucune initiative sans l'accord
du Reich, et, aligne davantage encore la politique extérieure de la double
monarchie sur la politique du Reich52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ce décalage entre le Reich et
la double monarchie est aussi basé sur des intérêts économiques divergents
entre les deux alliés; Czernin, négociateur austro-hongrois, tente de faire
valoir le point de vue austro-hongrois, dans les négociations avec le Reich,
principal pilier de la Triplice. Au printemps 1917, il est ainsi le promoteur
d'une politique douanière préférentielle entre le Reich et la double
monarchieN 8,53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Par la suite, au cours des
pourparlers de paix consécutifs à la révolution
d'Octobre, il prend rapidement conscience de la
réalité de la réalisation des buts de guerre austro-hongrois en Pologne et en
Roumanie : une tutelle politique réduite à néant par le contrôle réel
exercé par le Reich sur l'économie de ces deux royaumes, réduits à l'état
de « citrons pressés »54. En dépit de son accord avec la politique du Reich, il n'est
pas dupe de cette situation et le fait savoir à ses interlocuteurs allemands
à partir du 23 mai 1917 lors d'une entrevue avec l'ambassadeur allemand à
Vienne; il continue néanmoins à négocier pieds à pieds avec les Allemands le
partage économique de la Roumanie43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
En outre, à de multiples
occasions, il est soumis au chantage allemand, notamment lors des échanges
devant aboutir à la paix avec la Russie. Les positions de la double
monarchie, qu'il soutient, sont ainsi minées par les manœuvres allemandes en
direction des Polonais et des Ruthènes, les négociateurs allemands promettant
régulièrement la reconstitution d'un royaume de
Pologne sous le sceptre d'un prince
Habsbourg55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
La paix de Brest-Litovsk[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Négociateurs des puissances centrales à Brest-Litovsk (de gauche à
droite) : le général allemand Max von Hoffmann, le ministre impérial austro-hongrois le comte Czernin, le grand vizirottoman Talaat Pacha, le ministre des Affaires
étrangères allemand Richard von Kühlmann… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lors de la prise du pouvoir par les Bolcheviks,
il défend, y compris face au chancelier allemand56, et avant même d'avoir connaissance de la note russe57, d'accéder aux propositions du
nouveau gouvernement bolchevik et d'entamer des négociations en vue d'une
paix séparée avec la RussieN 9,58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Le 25 novembre 1917, les
puissances centrales acceptent les propositions d'ouverture des négociations
en vue d'un traité de paix59.
Chef de la délégation austro-hongroise aux pourparlers
de paix qui se tiennent à Brest-Litovsk, il tente même de se
désolidariser de l'inflexibilité allemande face à certaines propositions
russes, notamment sur la question de la libre disposition des peuples de
l'ancien empire russe60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dans le même temps, partisan
d'un accord avec les Ukrainiens, il noue des contacts avec les membres de
la Rada centrale qui
ont pris le pouvoir à Kiev et se sont présentés à Brest-Litovsk pour remettre la
déclaration d'indépendance du nouvel État national ukrainien61. Mais la négociation avec les
indépendantistes ukrainiens suscite l'opposition des Polonais, balayée au
Conseil de la Couronne du 22 janvier 1918 par les objections de Czernin62, mettant en avant les
impératifs de ravitaillement de la double monarchie63. Dans le cadre des négociations avec la Rada, il mène la
délégation austro-hongroise et est le négociateur principal des puissances
centrales et doit, à ce titre, relayer un certain nombre de demandes
allemandes en Ukraine64,
même s'il menace de signer une paix séparée avec les Russes et les Ukrainiens
sans l'accord des Allemands65. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
En échange de la cession de
districts en Galicie, condition présentée par les Ukrainiens pour la
conclusion de la paix66, il
espère l'accès des Austro-Hongrois au ravitaillement permis par l'Ukraine62 : adulé à Vienne, il n'est
cependant pas dupe sur la réalité de son succès, qui dépend de la capacité
des représentants ukrainiens à contrôler leur pays dans un contexte de guerre
civile67. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Signés par Czernin, les traités
de paix avec l'Ukraine et la Russie ne sont cependant pas soumis à la
ratification des instances compétentes de la double monarchie, notamment en
raison du caractère instable de la situation en Ukraine et en Russie68. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
La paix de Bucarest[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Conséquence
de l'intervention directe des puissances centrales en Ukraine, la Roumanie,
alors presque totalement occupée par les puissances centrales, se trouve dans
l'obligation de demander l'ouverture de pourparlers de paix avec le Reich et
ses alliés69. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dans le contexte de la défaite
roumaine, il élabore un plan de partage de la Roumanie, la Valachie et la Moldavie à l'Ouest du Siret étant promis à la double monarchie, le reste de la
Moldavie étant donné à la Russie, tandis que la Bulgarie annexerait la
DobroudjaN 10,70. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Czernin, alors ministre des
affaires étrangères, tente, dans ce domaine aussi, de mener une diplomatie
parallèle en incitant le roi Ferdinand à renforcer l'influence austro-hongroise sur son royaume
en échange d'un assouplissement des conditions de paix69. Ainsi, il expose le
renoncement autrichien à une indemnité de guerre payée par le royaume de
Roumanie71. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rôle dans les affaires
intérieures austro-hongroises[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
En tant que titulaire d'un des trois ministères communs de la double
monarchie, il exerce, une certaine influence sur la vie intérieure
du pays. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prorogation du compromis de
1907[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ainsi, le compromis décennal
arrivant à expiration le 31 décembre 1917, Czernin est un acteur de sa
reconduction dès le 24 février 1917, au prix d'un abaissement de la
participation hongroise au budget communN 11,72. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
De
plus, dans le contexte des négociations commerciales avec le Reich, les liens
économiques entre l'Autriche et la Hongrie sont rendus modifiables, à sa
demande, afin de lui permettre de disposer de marges de manœuvre dans les
délicates négociations qu'il mène avec Berlin73. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Réformes intérieures[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
L'avènement du nouveau monarque
austro-hongrois donne le signal des réformes intérieures dans la double
monarchie. Membre du conseil des ministres commun, le ministre des affaires
étrangères est associé à l'ensemble des décisions prises dans cette instances. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Czernin participe ainsi en 1917
à l'élaboration des réformes qui doivent entrer en vigueur dans l'empire d'Autriche. Il se montre
favorable à la modification du statut de la Bohême, la partageant en trois
zones linguistiques, tandis que l'Allemand est élevé au rang de langue de
l'empire74. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Influence politique[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ministre des affaires
étrangères, il participe également à la définition de la politique menée par
la double monarchie à l'égard de ses alliés. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Durant la durée de son
ministère, il joue également un rôle non négligeable dans les nominations aux
postes de président du conseil autrichien et hongrois, récusant les uns, adoubant les autres75. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
De
plus, acteurs des négociations politiques, économiques et commerciales pour
le compte de la monarchie danubienne, il joue un rôle essentiel dans la
définition de la politique de la double monarchie, du point de vue politique
et commercial. Ainsi, le 6 mai 1917, il préside un conseil des ministres de
la double monarchie, réunissant les ministres communs, les présidents du
conseil autrichien et hongrois, ainsi que leur ministre du commerce
respectif; à cette occasion, il participe à la définition de la politique
commerciale de la double monarchie vis-à-vis du Reich53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Fin de carrière[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
La chute du
comte Czernin est due à l'affaire Sixte. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
L'empereur Charles Ier, avec l'aide de
son beau-frère le prince Sixte de
Bourbon-Parme comme intermédiaire, avait
secrètement entamé des pourparlers de paix avec la France. Dans une lettre
adressée au président Poincaré du 24 mars 1917, il appuie la revendication française
sur l'Alsace-Lorraine.
Czernin fut au courant de ces pourparlers, même si, d'après ses Mémoires, il
n'a pas connaissance des formulations exactes de la lettre. Le 2 avril 1918,
Czernin prononce un discours devant la municipalité de Vienne, contrevenant à
tous les usages diplomatiques en vigueur76. À cette occasion, il prétend que Clemenceau, président du Conseil français,
aurait fait des propositions de paix acceptées par l'Autriche mais qui
auraient échoué sur la question de l'Alsace-Lorraine en raison de
l'intransigeance allemande. Clemenceau réfute avec indignation ces
propos : « Le Comte Czernin a menti », puis le président
du Conseil français fait publier copie de la lettre autographe secrète
du 24 mars 1917 où l'Empereur annonce
que « si l'Allemagne refuse d'entrer dans la voie de la raison, il
se verrait contraint d'abandonner son alliance pour faire une paix séparée
avec l'Entente »77. Durant un mois, polémiques et
démentis se succèdent, tandis que Clemenceau fait publier la lettre de
l'empereur Charles dans la presse française, poussant Czernin, ignorant des
échanges épistolaires de son empereur, à la démission78. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
La chute de Czernin n'est en
réalité que la conséquence de la clarification des équivoques héritées de
l'affaire Sixte : lors de cette tentative de négociation, Czernin se
trouve dans l'obligation d'affirmer sa fidélité au Reich, mais se trouve désavoué
par l'empereur, qui l'oblige à la démission79, dans un contexte favorable aux intérêts du Reich80. Craignant les réactions de
Berlin, Czernin demande avec insistance à l'empereur une lettre
l'innocentant, qu'il s'engage à conserver à titre privé. Le souverain,
malade, accède à la requête mais Czernin fait publier la lettre dans la
presse dès le lendemain et, allant encore plus loin, invite le Reich à mettre
l'Autriche sous tutelle, proposant à l'empereur d'abdiquer pour des raisons
de santé et de nommer un régent81. Cette multiplication de maladresses, ajoutée aux réponses
françaises, participe à la dégration définitive des rapports déjà tendus
qu'il entretient encore avec son souverain82. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
De plus, à la suite des traités
de paix avec la Russie bolchevique et avec l'Ukraine, sa position se
fragilise : en effet, il perd le soutien des élus polonais au parlement
autrichien, mais le soutien de la droite allemande permet son maintien au pouvoir83; de plus, la paix avec
l'Ukraine, négociée sur la base de livraisons de nourriture, n'est pas à la
mesure des espoirs qu'elle a soulevés et dont le ministre a été le principal
bénéficiaire en termes de popularité84. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Le 14 avril, croyant être
confirmé, le ministre présente sa démission que l'empereur accepte, à sa
grande surprise85 et
qui ne constitue une surprise pour aucun des acteurs de la diplomatie des
empires centraux, au vu des échecs essuyés par Czernin face aux Polonais et
aux Ukrainiens86 et
des démêlés avec Clemenceau87. Cependant, ce changement de personnel à la tête du ministère
commun des affaires étrangères n'implique nullement de modification de la
politique menée par la double monarchie, dont le monarque ne dispose d'aucune
autre solution que de soumettre le sort de son pays à la volonté de
l'Allemagne impériale, en signant, à Spa, en mai 1918, une alliance défensive et offensive de douze
années, vassalisant totalement l'Autriche-Hongrie79; le remplacement de Czernin par son prédécesseur, Burian, acte simplement la fin
d'une politique austro-hongroise autonome dans le cadre d'une Mitteleuropa
dominée par un Reich hégémonique88. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Après l'écroulement de la
monarchie danubienne[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ottokar Czernin à Vienne en
1930 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
En octobre 1918, actant la fin
de la monarchie danubienne89, Czernin se retire, reste à Vienne, avec un train de vie
bourgeois, bien modeste en comparaison du passé, car les réformes agraires
en Tchécoslovaquie l'avaient
privé de ses terres en Bohême. De 1920 à 1923, cependant, il siège comme
député du Parti démocratique au sein de la chambre
basse de la nouvelle république d'Autriche. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
En 1919, la monarchie étant
abolie et l'empereur en exil, il publie ses mémoires pour tenter de justifier
ses actes. Dans ses mémoires, Czernin affirme notamment qu'en avril 1917, il
aurait transmis par l'Empereur un pronostic sombre à Matthias
Erzberger, un député allemand et chef de file
du Parti du centre,
exposant les raisons pour lesquelles la double-monarchie ne pourrait pas
survivre à un autre hiver de combats, d'où adoption d'une résolution de paix
le 19 juillet 1917. Cependant, il semble étrange qu'un empereur ait servi de
commissionnaire entre deux ministres... De même, dans ce même texte, il
s'estime trahi par Charles Ier. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dans la culture populaire[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Le comte Czernin a été incarné
par l’acteur Christopher Lee dans un épisode de la série télévisée américaine Les Aventures du jeune Indiana Jones.
L’épisode avait pour titre « Autriche, mars 1917 » (« Austria, March 1917 » en
anglais) et fut diffusé pour la première fois sur le chaîne ABC le 21 septembre 1992. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Notes et références[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Notes[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2.
↑ Czernin compte parmi les plus farouches partisans du maintien de
l'alliance entre le Reich et la double monarchie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3.
↑ Il signe une déclaration dans ce sens avec le chancelier
allemand, Theobald von Bethmann-Hollweg, le 27 mars 1917. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4.
↑ Les rapports entre certains États membres de l'Entente et la
papauté sont de longue date exécrables. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5.
↑ Czernin expose régulièrement, dans ses échanges avec
l'empereur-roi, les raisons militaires qui l'incitent à céder aux pressions
allemandes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6. ↑ Il
en communique le texte à Erzberger, qui le lit lors du congrès de son parti en juillet 1917. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7.
↑ En aout 1917, il propose ainsi, la rétrocession par le Reich de
l'Alsace-Lorraine à la France, en échange de quoi la double monarchie
cèderait la Galicie à la Pologne, liée au Reich par une alliance politique,
militaire et une union douanière. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8.
↑ Les négociateurs allemands se montrent partisans d'une union
douanière avec la double monarchie, la mettant dans les faits sous la
domination commerciale du Reich. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9.
↑ il souhaite faire de ces négociations le premier jalon en
direction de la paix générale. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10.
↑ Des annexions en Valachie constituant une monnaie d'échange en
vue du désintéressement austro-hongrois de la question polonaise. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11.
↑ Depuis 1907, le royaume de Hongrie contribue à hauteur de 36,4%
aux dépenses communes; à compter du 1er janvier 1918, le royaume de
Budapest voit sa participation aux dépenses communes passer à 34,4% des
dépenses communes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Références[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. ↑ Clark, 2013, p. 381 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. ↑ a et b Schiavon, 2011, p. 150 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. ↑ a et b Bled, 2014, p. 243 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. ↑ Bled, 2014, p. 36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. ↑ Fischer, 1961, p. 16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6. ↑ Renouvin, 1934, p. 180 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7. ↑ Bled, 2014, p. 143 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8. ↑ a et b Renouvin, 1934, p. 234 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9. ↑ Renouvin, 1934, p. 374 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. ↑ Schiavon, 2011, p. 135 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11. ↑ Clark, 2013, p. 280 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12. ↑ Bled, 2014, p. 141 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13. ↑ a et b Schiavon, 2011, p. 137 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
14. ↑ Schiavon, 2011, p. 136 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15. ↑ a et b Fischer, 1961, p. 100 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
16. ↑ Clark, 2013, p. 620,
note 24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
17. ↑ Clark, 2013, p. 407 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
18. ↑ Bled, 2014, p. 254 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19. ↑ a et b Sevillia, 2009, p. 66 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20. ↑ Fischer, 1961, p. 316 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
21. ↑ Schiavon, 2011, p. 148 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22. ↑ Fischer, 1961, p. 310,
note 67 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23. ↑ Soutou, 1989, p. 386 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24. ↑ Schiavon, 2011, p. 159 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25. ↑ Fischer,1961, p. 365 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26. ↑ Fischer, 1961, p. 443 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27. ↑ Schiavon, 2011, p. 164 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28. ↑ Bled, 2014, p. 282 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29. ↑ a et b Sevillia, 2009, p. 89 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30. ↑ Renouvin, 1934, p. 427 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31. ↑ Fischer, 1961, p. 336 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32. ↑ Bled, 2014, p. 275 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33. ↑ Bled, 2014, p. 269 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34. ↑ a et b Schiavon, 1961, p. 167 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35. ↑ Renouvin, 1934, p. 492 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36. ↑ Bled, 2014, p. 270 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37. ↑ Bled, 2014, p. 286 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38. ↑ Renouvin, 1934, p. 500 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39. ↑ Bled, 2014, p. 287 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40. ↑ Renouvin, 1934, p. 507 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41. ↑ a et b Fischer, 1961, p. 412 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42. ↑ Bled, 2014, p. 356 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43. ↑ a et b Soutou, 1989, p. 419 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44. ↑ Bled, 2014, p. 292 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45. ↑ Schiavon, 2011, p. 166 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46. ↑ Fischer, 1961, p. 361 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47. ↑ Fischer, 1961, p. 434 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48. ↑ Schiavon, 2011, p. 171 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49. ↑ Fischer, 1961, p. 363 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50. ↑ a et b Soutou, 1989, p. 579 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
51. ↑ Fischer, 1961, p. 419 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52. ↑ Bled, 2014, p. 285 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53. ↑ a et b Soutou, 1989, p. 436 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54. ↑ Fischer, 1961, p. 500 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55. ↑ Bled, 2014, p. 345 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56. ↑ Soutou, 1989, p. 632 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57. ↑ Fischer, 1961, p. 479 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58. ↑ Bled, 2014, p. 336 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59. ↑ Renouvin, 1934, p. 521 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60. ↑ Renouvin, 1934, p. 524 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61. ↑ Renouvin, 1934, p. 527 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62. ↑ a et b Schiavon, 2011, p. 198 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63. ↑ Renouvin, 1934, p. 528 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64. ↑ Fischer, 1961, p. 490 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65. ↑ Fischer, 1961, p. 492 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66. ↑ Fischer, 1961, p. 498 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67. ↑ Schiavon, 2011, p. 199 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68. ↑ Bled, 2014, p. 350 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
69. ↑ a et b Renouvin,1934, p. 532 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70. ↑ Soutou, 1989, p. 418 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71. ↑ Fischer, 1961, p. 337 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72. ↑ Bled, 2014, p. 298 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73. ↑ Soutou, 1989, p. 437 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74. ↑ Bled, 2014, p. 300 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75. ↑ Bled, 2014, p. 314 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76. ↑ Bled, 2014, p. 358 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77.
↑ Michon, 1931, p. 205 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78. ↑ Soutou, 1989, p. 621 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79. ↑ a et b Renouvin, 1934, p. 562 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80. ↑ Schiavon, 2011, p. 204 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81. ↑ Sevillia, 2009, p. 162-163 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82. ↑ Bled, 2014, p. 363 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83. ↑ Fischer, 1961, p. 524 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
84. ↑ Fischer, 1961, p. 525 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85. ↑ Schiavon, 2011, p. 205 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86. ↑ Fischer, 1961, p. 526 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87. ↑ Bled, 2014, p. 365 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88. ↑ Fischer, 1961, p. 527 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89. ↑ Renouvin, 1934, p. 633 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bibliographie[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jean-Paul Bled, L'agonie d'une
monarchie : Autriche-Hongrie 1914-1920,
Paris, Taillandier, 2014, 464 p. (ISBN 979-10-210-0440-5). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Christopher Munro Clark (trad. Marie-Anne de Béru), Les somnambules : été 1914, comment l'Europe a marché
vers la guerre [« The
sleepwalkers : how Europe went to war in 1914 »], Paris, Flammarion, coll. « Au
fil de l'histoire », 2013, 668 p. (ISBN 978-2-08-121648-8) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Fritz Fischer (trad. Geneviève Migeon et Henri Thiès), Les Buts de guerre de l’Allemagne impériale (1914-1918) [« Griff nach der Weltmacht »], Paris,
Éditions de Trévise, 1970, 654 p. (noticeBnF no FRBNF35255571) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
George Michon, Clemenceau,
Rivière, 1931 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pierre Renouvin, La Crise européenne et la
Première Guerre mondiale, Paris, Presses
universitaires de France, coll. « Peuples et
civilisations » (no 19), 1962 (réimpr. 1939,
1948, 1969 et 1972) (1re éd. 1934),
779 p. (notice BnF no FRBNF33152114) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Max Schiavon, L'Autriche-Hongrie la Première Guerre mondiale : La fin
d'un empire, Paris, Éditions SOTECA, 14-18
Éditions, coll. « Les Nations dans la Grande
Guerre », 2011, 298 p.(ISBN 978-2-9163-8559-4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jean Sévillia, Le dernier empereur : Charles d'Autriche, 1887-1922, Paris, Éditions Perrin, 2009, 356 p. (ISBN 978-2-262-02858-9) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Georges-Henri Soutou, L'or et le sang : Les
Buts de guerre économiques de la Première Guerre mondiale, Paris, Fayard, 1989, 963 p. (ISBN 2213022151). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Voir aussi[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Articles connexes[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tentatives de
paix pendant la Première Guerre mondiale |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Autriche-Hongrie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Autriche-Hongrie
dans la Première Guerre mondiale |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Roumanie dans la
Première Guerre mondiale |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
François-Joseph Ier d'Autriche |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Charles Ier d'Autriche |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Stephan Burián von Rajecz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chevaliers de la
Toison d'or |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Liens externes[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kinský |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pour
les articles homonymes, voir Kinsky. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Armes des Kinsky sur la façade
du Palais Kinsky de Prague. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Les comtes puis princes de la famille Kinský
von Wchinitz und Tettau forment l'une des
plus prestigieuses maisons de la noblesse du royaume de Bohême. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sommaire |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[masquer] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Histoire |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2La
lignée princière |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Les
Kinský aujourd'hui |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Résidences |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5Passion |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6Membres
notables |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7Notes
et références |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Histoire[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Le
premier ancêtre incontestable de cette famille est Bohuslav de Žernoseky (†
1282), qui a, avec ses fils, utilisé le titre "de Vchynice". Ils
dominaient un village et une tour près de Lovosice dans le nord de
la Bohême. Au début du xvie siècle, Jan Dlask et son frère tenaient
les forteresses de Vchynice et Oparno. Il semble clair aujourd'hui que les
branches nobles de la famille Kinský sont des descendants de Jan Dlask, les
Kinský actuels étant des descendants de son dernier fils Václav. En 1611, la
famille est élevée au rang de la noblesse. En 1676, Jan Oktavián obtient le
titre de comte. Les Kinský à cette époque exercent un certain nombre de
fonctions de cour, entre autres, František Oldřich participe au conseil
impérial. Václav Norbert Oktavián, tient également un certain nombre de
fonctions à la cour et, en 1705, devient le chancelier suprême. La grande
richesse de la famille est alors divisée en plusieurs lignées : |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
La lignée princière[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Le fondateur de la lignée
princière Filip Josef (1700-1749) fut diplomate dans les années 1728-1735,
ambassadeur d'Autriche en Angleterre, puis exerça à la cour tchèque de Vienne
(1738-1745) le rôle de plus haut chancelier. Patriote tchèque, il fut l'un des
pionniers des manufactures, notamment dans le verre. Il a occupé les
résidences de Česká Kamenice, a acheté et reconstruit les châteaux de
Zlonice (1720), Mšené (1742) et Budenice (1748). Il épousa Mare Karolína z
Martinic. Jan Josef élargit les domaines de la maison et acheta Kostelec nad
Ohří, Peruc, Přestavlky, Vejvanovice. Les Kinský se séparent en
trois branches : |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
la lignée de Choceň |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
la lignée de Kostelec |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
la lignée de Chlumec |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Le fondateur de cette branche
est le comte František Ferdinand Kinský (1678-1741), le frère aîné du
fondateurs de la branche princière. Homme politiquement actif, il fut
chancelier suprême et député des pays tchèques à l'Assemblée impériale. Dans
cette lignée est née Bertha von Suttner (1843-1914), une militante pacifiste qui obtint le Prix
Nobel de la paix. Un autre représentant connu est Radslav Kinský (1928-2008),
immunobiologue tchèque, fondateur de l'immunologie de la reproduction1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Les Kinský aujourd'hui[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Le
prince Franz Ulrich Kinský est mort en Argentine, où il résidait
habituellement, le 1er avril 2009. Sa femme, la princesse Helena
Kinský von Wchinitz und Tettau, née comtesse Hutten Czapska et son fils
unique, Charles Kinský, sa femme Dolores et ses petits-fils étaient présents. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Résidences[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Palais Kinsky de Vienne |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Palais Kinsky de Prague |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Les princes Kinský possèdent le
château de Karlova Koruna.
Jusque récemment, ils étaient propriétaires du palais Kinský de Vienne. Quant
au palais Kinský de
Prague, qui se trouve sur la place de la
Vieille-Ville, il fait l'objet d'un procès en
restitution entre les princes Kinský et l'État
tchèque. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Passion[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Les princes Kinsky ont été de grand amateurs de courses de chevaux et
les haras de la famille donnèrent naissance aux chevaux Kinsky qui
furent longtemps la référence par excellence sur les champs de course. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Membres notables[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Franziska de Liechtenstein, née
Franziska Kinský von Wchinitz und Tettau (1813-1881), épouse du
prince Aloïs II de Liechtenstein |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bertha von Suttner, née comtesse Kinský von
Wchinitz und Tettau, est lauréate, en 1905,
du prix Nobel de la paix. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
La princesse Marie de Liechtenstein, née
comtesse Marie Aglae Kinský von Wchinitz und Tettau (1940), épouse du
prince Hans-Adam II de Liechtenstein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Notes et références[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Svatopluk I. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Svatopluk I. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Svatopluk v mnišském rouše na Arnulfově
dvoře, Dalimilova kronika. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Doba vlády |
871 - 894 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Narození |
? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Úmrtí |
894 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Předchůdce |
Rostislav |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nástupce |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Manželky |
snad Sventozizna |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Potomci |
Svatopluk II. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mojmír
II. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Predslav (?) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mojmírovci |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mojmír
II. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Obsah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[skrýt] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Cesta
k moci |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Knížetem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Vztahy
k sousedním státům |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Završení
vlády |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5Odkazy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5.1Reference |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5.2Literatura |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5.3Externí
odkazy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cesta k moci[editovat | editovat zdroj] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Svatopluk byl synovcem
knížete Rostislava.
Koncem 50. let 9. století se Svatopluk chopil politické moci v nitranském knížectví, které bylo
součástí Velkomoravské říše. V roce 867 Rostislav nitranské knížectví potvrdil jako lenní území
Velké Moravy. Svatoplukův vliv na politické dění tak
značně vzrostl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
V roce 870 Svatopluk svěřil nitranské knížectví pod
ochranu východofranské říše a Rostislavovi vypověděl poslušnost. Ten se
pokusil Svatopluka zabít a obnovit svůj vliv v nitranském knížectví.
Svatoplukovi se ale podařilo Rostislava zajmout a následně ho
předal do rukou Karlomana a jeho otce, východofranského krále Ludvíka Němce, dlouholetého
Rostislavova oponenta. Rostislav byl odsouzen k smrti, později
omilostněn a pouze oslepen a doživotně vězněn v
Klášteře sv. Jimráma (sv. Emeramma) v Řezně[1]. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Svatopluk po tomto činu
očekával, že ho Frankové potvrdí v pozici velkomoravského panovníka.
Ludvík Němec ovšem namísto toho vyslal na Velkou Moravu dva franské
markrabí, Viléma a Engelšalka, coby velkomoravské regenty. Svatopluk byl
zároveň se sv. Metodějem uvězněn. Roku 871 proti vnucené franské vládě vypuklo na Velké
Moravě lidové povstání, vedené Slavomírem (či Spytimírem), knězem z rodu
Mojmírovců. Ludvík Němec vyslal na potlačení povstání své
vojsko, které však bylo brzy poraženo. Ludvík tedy uskutečnil druhou
výpravu, do jejíhož čela dosadil propuštěného Svatopluka, od
kterého se mu dostalo slibu, že povstání přemůže. Jakmile ale
franská výprava dorazila k hlavní velkomoravské pevnosti, Svatopluk
přeběhl na povstaleckou stranu, chopil se vojenského velení a
franské síly zcela rozdrtil. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Knížetem[editovat | editovat zdroj] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mapa Velkomoravské říše za
svého největšího rozsahu za vlády Svatopluka I. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
V roce 874 byl mezi Svatoplukovými vyslanci a Ludvíkem Němcem
uzavřen tzv. Forchheimský mír. Tím se sice Svatopluk zavázal
odvádět východofranské říši poplatky a formálně uznávat její
svrchovanost, nicméně měl mírem se svým nejsilnějším sousedem
zajištěn zcela volný prostor pro vlastní mocenskou expanzi. Ta byla
usnadněna civilizačním náskokem (působení
cyrilometodějské misie) na Velké Moravě oproti slovanským
sousedům. Svatopluk tak už roku 874 získal území podél horního toku řeky Visly, dále ke své říši
pevně přimkl dnešní severomoravské oblasti (Opavsko, Holasicko). V roce 881 (884) připojil kraj podél
řeky Tisy,
od roku 888 byly
velkomoravskou součástí také Čechy (knížectví Přemyslovců) a Lužice (Lužičtí Srbové). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Svatopluk uskutečnil
významnou společenskou a vojenskou reformu. Velká Morava potvrdila své
silné postavení ve střední Evropě, a to i pokrokem ve
vytváření moravské církevní samosprávy, na které se podílel
Metoděj. Papežskou bulou Industriae Tuae z roku 880 byl jmenován prvním
Panonským arcibiskupem se sídlem na Moravě. Biskupem v Nitře se stal Wiching.
Bulou byla Velká Morava prohlášena za léno Svatého
stolce, čímž se ji dostalo rovnoprávného
postavení s východofranskou říší. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vztahy k sousedním státům[editovat | editovat zdroj] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Příbuzenstvo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sventozizna (?) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Svatopluk II. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mojmír
II. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Predslav (?) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rostislav |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Slavomír |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Roku 882 Svatopluk vtrhl jako spojenec východofranského
panovníka Karla III. do Východní marky (východofranské hraniční území,
dnes součást Rakouska) a vypudil odtud markrabata Viléma a Engelšalka. Ti se
přidali k silám Arnulfa Korutanského (pozn.: ten měl syna Zwentibolda neboli
Svatopluka), který proti Svatoplukovi uzavřel spojenectví s Bulhary. Bulhaři se pak
útokem na Velkou Moravu zmocnili některých Svatoplukem dobytých území v
dnešním východním Maďarsku. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Svatopluk následně Bulhary
vyhnal a podařilo se mu tak v letech 883 a 884 připojit k Velkomoravské říši celou Panonii. Nechal si tento krok
potvrdit od Karla III. dohodou ve Vídeňském lese roku 884. Karel III.
též prodloužil mírovou smlouvu s Velkomoravskou říší a Svatoplukovy
pozice byly upevněny. V roce 885 se Svatopluk usmířil i s Arnulfem, který se stal
roku 887 po
Karlu III. východofranským králem. Brzy nato, v letech 888 a 889, se ale konflikt o Panonii
opět rozhořel. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://wiedza.free.fr/zdenekoriginal.htm |
|
|
V roce 888 zemřel Přemyslovec Bořivoj I., který křtem (pravděpodobně byl
křtěn na Moravě přímo sv. Metodějem) a mocenskou
podporou Svatopluka prosadil dominantní postavení svého rodu v dnešních
Čechách. Po smrti Bořivoje Svatopluk v Čechách vládl
přímo. Jeho nárok na české území byl potvrzen Arnulfem v roce 890 (v Amandhegy-Pannonhalma
zvaného Omuntesperch). Arnulf platnost mírové smlouvy přerušil a v roce 892 zahájil se svými
početnými spojenci (mimo jiné i Maďary) tažení proti Svatoplukovi.
Svatopluk i tentokrát dokázal veškeré nepřátelské útoky odrazit (do
roku 893 se
opakovaly ještě dvakrát). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ottokar Czernin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ottokar, comte Czernin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Biographie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Naissance |
26 septembre 1872 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dymokury |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Décès |
4 avril 1932 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vienne |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nationalité |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lieux de travail |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Activités |
Diplomate, homme politique |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Fratrie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Autres informations |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Parti politique |
Verfassungstreuer Großgrundbesitz (d) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Conflit |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Distinction |
Chevalier de l'ordre de la Toison d'or |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
modifier - modifier le code - modifier Wikidata |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pour
les articles homonymes, voir Ottokar. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ottokar Theobald Otto Maria,
comte Czernin de et à Chudenitz (en allemand Ottokar Theobald Otto Maria,
graf Czernin von und zu Chudenitz, en tchèque Otakar Theobald Otto Maria hrabě Černín z a na
Chudenicích, né le 26 septembre 1872 à Dimokur – mort le 4 avril 1932 à Vienne) est un diplomate et politique noble austro-hongrois. Il a notamment été ministre
impérial des affaires étrangères pendant
la Première Guerre mondiale. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sommaire |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[masquer] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Formation |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Carrière
diplomatique |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2.1Ambassadeur
en Roumanie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2.2Ministre
impérial des affaires étrangères |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Négociateur
austro-hongrois, décembre 1916 – avril 1918 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3.1Diplomatie
parallèle |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3.2Czernin
face au Reich |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3.3La
paix de Brest-Litovsk |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3.4La
paix de Bucarest |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Rôle
dans les affaires intérieures austro-hongroises |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4.1Prorogation
du compromis de 1907 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4.2Réformes
intérieures |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4.3Influence
politique |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5Fin
de carrière |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6Après
l'écroulement de la monarchie danubienne |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7Dans
la culture populaire |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8Notes
et références |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8.1Notes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8.2Références |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9Bibliographie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10Voir
aussi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10.1Articles
connexes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10.2Liens
externes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Formation[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Né dans une famille de l'aristocratie germanisée de Bohême, comtes du Saint-Empire, il mène
des études en droit à l'université allemande de
Prague. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
En 1897, il
épouse Maria Kinski von Wychnitz und Tettau, aussi d'ascendance noblesse
bohémienne. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
En 1891, à l'âge de 19 ans, il
rejoint par cooptation le ministère commun des affaires étrangères à Vienne.
Il est alors affecté pour un premier poste à Paris en 1895, puis, en 1899, à La Haye. En 1902, âgé de 30 ans,
contraint de démissionner « pour raison de santé », il se retire
dans sa Bohême natale,
région dans laquelle sa famille noble possède d'immenses domaines. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Il commence ensuite une
carrière politique et siégea à la diète de Bohême au sein du Deutsche
Volkspartei (1903–1913) et à partir de 1912
aussi à la chambre des seigneurs du parlement impérial. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Carrière diplomatique[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ami proche et allié de
l'archiduc François-Ferdinand1, l'héritier du trône de la double-monarchie2, il se montre partisan de la mise en place d'une dictature
afin de redonner à l'empire une constitution centralisée3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Il revient à la carrière
diplomatique et est nommé ambassadeur à Bucarest en Roumanie en décembre 1913, à la demande de l'archiduc héritier4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Fort de cette expérience, il
est nommé ministre des affaires étrangères de la double monarchie le 22
décembre 1916, en remplacement du baron Stephan
Burián; il conserve ce poste jusqu'au retour de
son prédécesseur à ce poste le 16 avril 19185. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ambassadeur en Roumanie[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ambassadeur à
Bucarest, il acte de la faillite de l'alliance de 1883, liant le royaume de
Roumanie aux puissances
centrales, une « chose morte », le
royaume se rapprochant de l'orbite russe6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
S'appuyant sur ses impressions
sur le roi Carol Ier en 1914N 1,7, partisan de l'intervention de son pays aux côtés des
puissances centrales8,
puis sur la réalité des rapports de force dans la région en 19169, Czernin, ambassadeur à
Bucarest, joue un rôle non négligeable dans le maintien de la neutralité
roumaine durant la Première Guerre mondiale, contre les sentiments francophiles de l'opinion et du
gouvernement dirigé par le premier ministre Brătianu8, sans être dupe des ambitions territoriales roumaines à
l'égard de ses voisins russe et austro-hongrois10, ni de la réalité du retournement d'alliance pratiqué par la
Roumanie, matérialisé par la visite de Nicolas
II à Bucarest en juin 191411 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Czernin, appuyé par son
ministre du tutelle et le Reich12, mène une politique qui doit ramener la Roumanie dans le
giron des puissances centrales en promettant le rétablissement de l'autonomie de la Transylvanie (abolie
depuis 1867)13, mais
ne réussit pas à obtenir de telles concessions de la part de Budapest14. Ambassadeur à
Bucarest, il est parfaitement conscient du rôle du Reich dans l'intransigeance
de la position austro-hongroise dans la crise
de juillet15 : dans ses échanges avec ses
homologues et les ministres des affaires étrangères des principales
puissances intéressées dans la crise, il évoque, dans une indiscrétion16 le 8 juillet la
possibilité d'une demande d'aide formulée par le gouvernement de Vienne
auprès du gouvernement de Belgrade17. Dans cette situation, il ne peut s'opposer durablement à
l'entrée en guerre de la Roumanie aux côtés de l'Entente le 27 août 1916 : le roi Ferdinand l'assure de la
sécurité de sa personne et il peut regagner l'Autriche-Hongrie dans les jours
qui suivent13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ministre impérial des affaires
étrangères[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
En juillet 1916, Czernin avait
développé des propositions dans un rapport qui, tout en affichant son
attachement à l'alliance allemandeN 2,18,
n'en promouvait pas moins la recherche d'un traité de paix générale entre les
belligérants19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Proche de longue date du nouvel
empereur Charles Ier3, il est nommé ministre des
affaires étrangères, un des trois portefeuilles communs de la double
monarchie. Cependant, à la différence de son prédécesseur Stephan Burián von Rajecz,
Czernin, conscient des possibilités austro-hongroises à ce stade du conflit20, tente alors de sortir la
monarchie des Habsbourg du conflit dans lequel elle s'est précipitée,
notamment en proposant une paix sans vainqueur ni vaincu2. Ainsi, à la suite des
propositions de paix envoyées par les puissances centrales, il conseille au
nouveau monarque de faire preuve de prudence et de circonspection à l'égard
des Hongrois et du président du conseil du royaume
de Hongrie, Istvan
Tisza21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Régulièrement informé des
propositions de paix allemandes22, il rappelle régulièrement à ses interlocuteurs allemands,
tout au long des conférences de l'année 1917, le rôle du Reich dans le
déclenchement du conflit15. Ainsi, il se montre partisan d'une paix de compromis avec
les principaux pays de l'Entente, voire d'une paix blancheN 3,23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Le ministre, qui aurait préféré
être nommé chef du gouvernement autrichien, ne cache pas son mépris pour un
jeune souverain de quinze ans son cadet. Il aurait dit à Alexander Spitzmüller, le
directeur du Creditanstalt, nouveau président du conseil en Autriche à la suite du renvoi
d'Ernst von Koerber : « Le
pauvre petit empereur a besoin d'un chef de gouvernement qui sache le
conseiller. Cela ne peut être votre cas »19. Il obtient également le départ d'un autre proche conseiller
de l'empereur, son ami et chef de cabinet, Ludwig
von Polzer-Hoditz (de), le 21 novembre 191724. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Or, le comte comme l'empereur
découvrent vite que la dépendance accrue de l'Autriche-Hongrie à l'égard de
l'Allemagne empêche une politique étrangère véritablement souveraine, comme
l'attestent les résultats des pourparlers de
Kreuznach, en mai 1917 : Czernin est réduit
au rôle de figurant et les bases de négociations qu'il propose ne sont même
pas évoquées, tandis que ses interlocuteurs allemands lui distillent
parcimonieusement des informations sur les objectifs politiques et économiques
du Reich25. Cette
dépendance se matérialise de façon définitive lors des pourparlers
germano-austro-hongrois de l'automne 1917 : à cette occasion, Czernin se
trouve dans l'obligation d'accepter la vassalisation de la double monarchie,
en échange de sa survie sous tutelle et sous perfusion économique du Reich,
sous couvert de la constitution de la Mitteleuropa26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Les relations entre l'empereur
et son ministre se dégradent, d'abord parce que Czernin modifie les consignes
données aux diplomates chargés des négociations en 191727, ensuite parce que Charles Ier privilégie la recherche de la paix générale fût-ce
contre la volonté allemande (il n'écarte pas la possibilité d'une rupture
avec le Reich sur cette question28), tandis que le ministre, plus réaliste, préférerait
convaincre l'Empire allemand de la nécessité de la paix, restant ainsi fidèle à cette
alliance29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ainsi, Czernin est réservé sur
la reprise de la guerre sous-marine à outrance par les Allemands en février
1917, arguant qu'une telle décision aurait dû être prise par le Reich après
consultation de ses alliés30,
mais laisse l'empereur exprimer ses réticences et n'y fait pas participer la
flotte austro-hongroise. En réaction, les États-Unis rompent leurs relations
diplomatiques avec l'Allemagne mais pas avec l'Autriche-Hongrie. Czernin et
son souverain tentent en mars 1917 de convaincre, sans succès, les dirigeants
politiques et militaires allemands de la nécessité d'obtenir une paix de
compromis. De même, il critique de plus en plus ouvertement la politique
menée par le Reich dans les territoires conquis en commun, se heurtant aux
intérêts du Reich en Pologne et en Roumanie, cette dernière alors promise à
la double monarchie est alors complètement sous influence économique
allemande31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Le 2 octobre 1917, Czernin se
prononça en faveur du désarmement international dans un discours à Budapest,
puis, dans un autre discours prononcé le 24 janvier 1918, il accepta
les Quatorze points du
président Wilson. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Négociateur austro-hongrois,
décembre 1916 – avril 1918[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dès sa prise de fonctions,
souhaitant garantir l'existence de la double
monarchie après la cessation des hostilités,
perçue comme encore lointaine lors de sa prise de fonctions32, il tente de sortir la double
monarchie du conflit dans lequel elle est engagée depuis l'été 1914. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Diplomatie parallèle[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Il essaie, d'accord avec
l'empereur, de mener une diplomatie parallèle, en suggérant notamment des
concessions territoriales (Alsace-Lorraine à la France et Posnanie à la
Pologne par l'Allemagne ; Trentin à l'Italie, Galicie à la Pologne,
Bucovine à la Roumanie et Bosnie à la Serbie par l'Autriche-Hongrie) afin
d'obtenir une paix rapide avec l'Entente. Charles Ier entame
même des discussions avec les puissances alliées par l'entremise des
États-Unis, encore neutres en février 191733, ou de ses beaux-frères officiers dans l'armée belge29. En mars, puis en mai 1917,
Czernin s'entretient avec les deux princes, en présence de l'empereur34, et pose comme conditions pour
une négociation avec les Alliés le maintien de la double monarchie (moins les
territoires cédés)35 et
le refus d'un traité de paix séparée entre la double monarchie et les Alliés,
excluant le Reich36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Les négociations par
l'intermédiaire du prince Sixte de Bourbon-Parme ayant échoué, Czernin utilise un autre canal pour
parvenir à une paix de compromis. Par l'intermédiaire de Matthias Erzberger, et avec
l'accord du Reich37,
il se rapproche alors de la papauté, mais cette initiative ne trouve aucun
écho de la part des membres de l'EntenteN 4,38.
Enfin, il tente durant l'été 1917 un dernier rapprochement, via la Suisse,
sans succès39. En
effet, tiraillé entre le besoin de paix de la double monarchie et les
exigences allemandes, il se voit obligé de défendre les positions allemandes
en Alsace-Lorraine,
mettant au même niveau les revendications italiennes sur Trieste et les
revendications françaises de retour des départements cédés au Reich en 187140, alors qu'il propose au mois d’août 1917 un complet
désintéressement de la double monarchie en Pologne, en échange de la
rétrocession de l'Alsace-Lorraine à la France41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Czernin face au Reich[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ministre impérial des affaires
étrangères, Czernin est le principal interlocuteur des diplomates et hommes
d'État allemands lors des négociations continuelles entre les membres de
la Triplice. En effet,
au fur et à mesure que le conflit se prolonge, non seulement le Reich négocie
à son profit exclusif, mais aussi hésite de moins en moins à prendre en
compte les intérêts de la double monarchie42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ainsi, il participe à
l'élaboration des buts de guerre de la double monarchie et à leur publicité
auprès des alliés de la double monarchie, notamment lors des échanges de Kreuznach en
1917; à cette occasion, il parvient à obtenir du Reich et de son chancelier
le contrôle politique et économique austro-hongrois sur la Serbie, le Monténégro et l'Albanie43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Devant affronter à de
nombreuses reprises l'intransigeance des responsables allemands, hostiles à
l'idée d'une paix de compromis, mais cependant d'une fidélité sans faille à
l'alliance avec le ReichN 5,44, il fait rédiger à leur
intention de multiples notes, mémoires dans lesquels il affirme que
l'épuisement interne de la double monarchie rend problématique la poursuite
de la guerre aux côtés du Reich45. Le mémoire du 12 avril 1917, destiné à Charles mais
communiqué aux Allemands, expose sans fard la réalité de la situation de la
monarchie danubienne à ce stade du conflit, modifiée par la révolution de Février46, ou encore
celui rédigé début juilletN 6,47.
De même, il prend position officiellement à de nombreuses reprises en faveur
d'une paix blanche48,
mais, face aux revendications expansionnistes des négociateurs allemands, il
se révèle impuissant à modifier le cours des choses, en avril49 puis en août 191741 ; la divulgation de cet
état de fait entraîne rapidement des réactions allemandes, axées sur la
nécessité de contenir les tensions internes et externes qui épuisent la
monarchie34. Dans
cette lignée, il rappelle en août 1917 aux responsables politiques et
militaires du Reich la faiblesse économique de la monarchie danubienne et
menace de rompre l'alliance avec le Reich dans le cas où les Alliés font des
offres de paix blanche50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
De plus, les conférences de
l'année 1917 avec les représentants allemands élargissent le fossé entre les
aspirations allemandes et la volonté de paix de la double monarchie, allant
jusqu'à acter que la divergence des points de vue pouvait occasionner une
rupture de l'alliance entre les deux empires51 : lors de ces échanges de vues, Czernin tente cependant
de persuader le chancelier allemand de la nécessité de faire des concessions
aux Alliés, y compris aux dépens de la double monarchieN 7,50; en dépit des propositions austro-hongroises cette initiative
ne rencontre aucun succès. Les divergences entre le Reich et la monarchie se
matérialisent aussi par des menaces, auxquelles Czernin répond en affirmant
souhaiter démissionner de son poste; à l'issue de cette crise avec le Reich,
il constate que la monarchie ne peut prendre aucune initiative sans l'accord
du Reich, et, aligne davantage encore la politique extérieure de la double
monarchie sur la politique du Reich52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ce décalage entre le Reich et
la double monarchie est aussi basé sur des intérêts économiques divergents
entre les deux alliés; Czernin, négociateur austro-hongrois, tente de faire
valoir le point de vue austro-hongrois, dans les négociations avec le Reich,
principal pilier de la Triplice. Au printemps 1917, il est ainsi le promoteur
d'une politique douanière préférentielle entre le Reich et la double
monarchieN 8,53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Par la suite, au cours des
pourparlers de paix consécutifs à la révolution
d'Octobre, il prend rapidement conscience de la
réalité de la réalisation des buts de guerre austro-hongrois en Pologne et en
Roumanie : une tutelle politique réduite à néant par le contrôle réel
exercé par le Reich sur l'économie de ces deux royaumes, réduits à l'état
de « citrons pressés »54. En dépit de son accord avec la politique du Reich, il n'est
pas dupe de cette situation et le fait savoir à ses interlocuteurs allemands
à partir du 23 mai 1917 lors d'une entrevue avec l'ambassadeur allemand à
Vienne; il continue néanmoins à négocier pieds à pieds avec les Allemands le
partage économique de la Roumanie43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
En outre, à de multiples
occasions, il est soumis au chantage allemand, notamment lors des échanges
devant aboutir à la paix avec la Russie. Les positions de la double
monarchie, qu'il soutient, sont ainsi minées par les manœuvres allemandes en
direction des Polonais et des Ruthènes, les négociateurs allemands promettant
régulièrement la reconstitution d'un royaume de
Pologne sous le sceptre d'un prince
Habsbourg55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
La paix de Brest-Litovsk[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Svatopluk Ier de
Bohême |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Świętopełk
Ołomuniecki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
21
septembre 1109 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Głogów |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cathédrale Saint-Venceslas d'Olomouc |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Venceslas Heinrich d'Olomouc |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
modifier - modifier le code - modifier Wikidata |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Svatopluk Ier est
duc de Bohême de 1107 à 1109. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Biographie[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pierre tombale de Svatopluk et de son fils. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Svatopluk était le fils aîné
de Othon Ier de Bohême, duc d'Olomouc, et d'Euphémia de
Hongrie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Duc d'Olomouc depuis 1091, et
en désaccord avec son cousin Bořivoj II, il cherche à le chasser du
trône, ce qui déclenche une nouvelle guerre civile. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
L'empereur Henri V, pas plus que son père
avant, ne pouvait se désintéresser de l'anarchie dans laquelle sombrait une
nouvelle fois la Bohême qu'il considérait comme un fief de l'empire. Il
convoqua Svatopluk qui n'osa pas résister, le retint captif et fit rétablir
Borivoj II ; après quoi il laissa partir son prisonnier avec qui il
s'était réconcilié et dont il était même devenu le parrain du fils baptisé
Venceslas Heinrich. Svatopluk s'empressa de rentrer en Bohême et d'expulser
Bořivoj II. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
En 1108, l'empereur intervint
également dans le différend qui opposait maintenant le roi Coloman de Hongrie
et son frère le duc Almös. Le contingent tchèque commandé par Svatopluk fut
rappelé en Bohême par une attaque de Borivoj II que secondait Boleslas III le Bouche-Torse de Pologne, allié de Coloman. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Les Allemands ne parvinrent pas
à s'emparer de Presbourg et Coloman de Hongrie put
ravager la Moravie qui
appartenait à Svatopluk. L'échec germanique en Hongrie étant en partie lié à
la diversion polonaise, Henri V voulut se venger et envahit la Pologne.
Le 21 septembre 1109, Svatopluk était assassiné
sous la tente de l'empereur lors du siège de Głogów par un membre survivant de la famille féodale des
Vršovice, qu'il avait fait exterminer après avoir fait décapiter son chef
Mutina du fait de l'appui qu'elle donnait au parti de Bořivoj II. Il est
inhumé dans la cathédrale d'Olomouc. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Postérité[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
D'une épouse dont le nom est
inconnu, il ne laissa qu'un fils |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Venceslas Henri d'Olomouc, né en 1107, mort le 1er mars 1130 et duc d'Olomouc de 1126 à 1130. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sources[modifier | modifier le code] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Francis Dvornik, Les Slaves : histoire,
civilisation de l'Antiquité aux débuts de l'Époque contemporaine, Éditions du Seuil, (Paris, 1970) (ISBN 9782020026673). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jörg K. Hoensch, Histoire de la Bohême, Éditions Payot, (Paris,
1995) (ISBN 2228889229) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pavel Bělina, Petr
Čornej et Jiří Pokorný, Histoire des Pays
tchèques, Points Histoire U 191, Éditions du Seuil, (Paris,
1995) (ISBN 2020208105) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(de) Europäische Stammtafeln Vittorio
Klostermann, Gmbh, Francfort-sur-le-Main, 2004 (ISBN 3465032926), Die Herzoge von Böhmem I und die Fürsten von Mähren (Die
Przemysliden) Volume III |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Svatopluk de Nitra, prince de Grande-Moravie (870-894). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Il détrône son oncle Rotislav à la faveur de
troubles. Rotislav est livré aux Francs, jugé par l'assemblée de Ratisbonne qui le condamne à mort. Louis
le Germanique commue la peine et le fait
énucléer puis jeter en prison où il meurt1. Svatopluk agrandit le domaine de Grande-Moravie par l’annexion
de la Bohême et
de la Slovaquie occidentale
(874). Sous son règne
est créée par le pape Jean VIII la province ecclésiastique de Grande-Moravie dont Méthode devient le premier
archevêque (880). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Il se maria avec Anne, fille
de Boris Ier de Bulgarie et
de sa femme Maria. Après sa mort, ses fils Mojmir
II et Svatopluk
II se querellent pour le trône. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|