BISOTUN .
Darius's Inscriptions
BISOTUN
Darius’s Inscriptions
The monumental relief of
Darius I, King of Persia, representing the king’s victory over the usurper Gaumāta and the nine rebels (cf. ii, above), is
surrounded by a great trilingual inscription in Old Persian (text DB in
Kent, Old Persian), Elamite, and Babylonian.
This inscription is the most important document of the entire ancient Near East
and a major key to understanding its languages. It alone made it possible to
decipher cuneiform writing and thus to open the door to previously totally
unknown ancient civilizations; in that sense it has had a value comparable to
that of the Rosetta stone for Egyptology.
Over the millennia all the
inscriptions on the rock at Bīsotūn,
especially the Babylonian version, have suffered severe damage from erosion by
rain and drifting sand and from seasonal torrents. Calcareous deposits on the
engraved cuneiform characters caused by water seepage have obscured several
passages, but at the same time they have preserved them from weathering. Further
damage has been done in this century by soldiers marching along the highway
below the range and using the figures in the relief as shooting targets. As a
consequence of all these circumstances all three versions contain
undecipherable portions and gaps. We must be thankful for the fact that after
the monument had been completed the king ordered the stairway removed and the
path and part of the cliff sheared off, eliminating all means of access to the
relief and inscriptions, which until recently have thus been accessible only by
means of a steep and difficult climb up the rock face.
Darius was presumably inspired
to choose Bīsotūn as the site for his
triumphal rock relief by the existence of such a relief sponsored by the local
ruler Anubanini, king of the Lullubi
tribes (r. ca. 2000 b.c.), at Sar-e
Pol-e Zohāb at the so-called Gates of the
Zagros mountains (also Gates of Asia) ca. 150 km west of Bīsotūn.
It is quite possible that Darius traveled along Mt. Bīsotūn
in the spring of 521 b.c., when he followed the old
route from Babylon via Sar-e Pol to Media, where, on
8 May 521 near the town of Kunduruš, he fought the
rebellious Fravartiš, who called himself Xšaθrita (DB 2.64-70, par. 31). It may
also have been near Bīsotūn that Darius had
won that decisive victory over Gaumāta of which
he informs us in DB 1.55-61 (par. 13): “In the month Bāgayādiš
10 days were past [i.e., on 29 September 522]; then I with a few men slew that Gaumāta the Magian, and
those who were his foremost followers. (There are) a fortress by name Sikayuvatiš (and) a district by name Nisāya
in Media,—there I slew him. I deprived him of the kingdom. By the favor of Ahura Mazdā I became king. Ahura Mazdā bestowed the
kingdom upon me.” Furthermore, certain formulas reminiscent of Urartian ones suggest that Darius may also have been
inspired at least indirectly by the rock inscriptions of the Urartian kings. At any rate, work on the Bīsotūn relief began soon after the overthrow of
the rebellious Margian Frāda
on 28 December 521, thus early in the year 520 b.c.
History of research. The inscription was first
studied in 1835-37, 1844, and 1847 by Henry C. Rawlinson, who had himself let
down by ropes from the top of the cliff; he edited the Old Persian and
Babylonian versions of the text himself (Rawlinson, 1846-47, 1849, 1851) but
entrusted his paper impressions of the Elamite
version to Edwin Norris for publication (Norris, 1855). By making his copies of
the trilingual inscription available to scholars, Rawlinson paved the way for
the decipherment of the Elamite and Babylonian
writing systems and helped establish Assyriology, or cuneiform studies, as a
distinct branch of learning.
Research on the inscriptions
themselves was continued mainly by A. V. Williams Jackson, who in 1903 made a
partial examination of the text and took the first photographs of it (see
Jackson, 1903, 1906); by L. W. King and R. C. Thompson in 1904; and finally by
George G. Cameron, who in the fall of 1948 made latex impressions and studied
the entire text, including the first Elamite version,
which had previously been regarded as completely illegible. Cameron’s squeezes
of most of the Babylonian version were later seriously damaged in an
unfortunate accident, but he took new ones in the spring of 1957.
An edition of the Old Persian
version was published by Roland G. Kent in 1950 in his edition of the Old
Persian texts (pp. 116-35, including text, critical apparatus, and English
translation along with a grammar of Old Persian and a glossary). The second
edition (1953) incorporated the readings published by Cameron (1951). The most
recent translation (in German) is that by Rykle
Borger and Walther Hinz (1984), based primarily on
the Old Persian version and with an almost complete apparatus giving the
divergences between the versions. An edition and translation of the Babylonian
version was published by Elizabeth N. von Voigtlander
for the Corpus Inscriptionum Iranicarum
in 1978 (without illustrations). The Aramaic translation of the Bīsotūn inscription was published and translated
by A. Cowley in his Aramaic Papyri of the Fifth Century B.C., 1923,
and more recently by Jonas C. Greenfield and B. Porten
for the Corpus Inscriptionum Iranicarum
(1982). See further the Bibliography, which gives the publications that should
still be consulted.
An up-to-date edition of the
Old Persian text is an urgent desideratum, since the text as Kent printed it,
has been emended on a great number of major or minor points. For the Elamite text one still has to rely on Weissbach’s
edition and translation (1911), while consulting more recent Elamite studies, mostly scattered around in journals. Even Voigtlander’s edition of the Babylonian version, based on
the squeezes made by Rawlinson and Cameron, because it does not include
photographs or even a hand copy, cannot be verified in any respect. Thus this
most important document of the Achaemenid era is
still in need of reliable critical editions.
Arrangement of the
inscriptions. The Old Persian version of the big inscription is engraved beneath the
panel of sculptures; the so-called “first” Elamite
version occupies the space to the right of the relief and the Babylonian one
the space to the left. The second Elamite version,
which was necessitated by an extension of the relief sculptures into the zone
of the original text, was engraved diagonally to the left below the relief (Figure 21). In addition, there are
minor inscriptions on the free parts of the relief panel itself and on its
lower margin (DBa-1; Figure 22).
Apparently it was the relief
that was intended to be the centerpiece of the whole monument; the main
inscriptions, as Figure 21 clearly shows, are related spatially not
to one another but to the relief. Research since the 1960s, conducted mainly by
Trümpelmann, Heinz Luschey,
Hinz, Voigtlander, and
Borger, has demonstrated that there were several stages in the genesis of both
the relief and the inscriptions. These stages are summarized in Table 8.
The monument was created
between the end of Darius’s first regnal year (in
March, 520 b.c.) and after the end of his third (in
518 b.c.), and the first main inscription was in Elamite. Whether or not a preceding shorter version of the
text (e.g., one containing pars. 1-51 only) ever existed is an open question;
at any rate the final draft designed for engraving contained pars. 1-69. This
inscription was in Elamite, which must have been the
official language of the royal court until ca. 520 b.c.,
when the Babylonian and Old Persian versions were added (stages III and IV).
Since the Old Persian script did not exist at that time the words were dictated
by the king in Old Persian for translation into Elamite
by bilingual Elamite scribes in the royal
chancellery, where the text was to be preserved as the model for all later
versions. Thus we see that, in contrast to the other trilingual inscriptions of
the Achaemenid kings, the Bīsotūn
inscription was not trilingual from the beginning but evolved through rather
complex processes. The small inscriptions accompanying the figures in the
relief must have been engraved in the same sequence as the main text: first Elamite, then Babylonian, and finally Old Persian. However,
only the Elamite version of the small inscription DBa, placed on the relief itself, belongs to stage I and
must have been engraved before the main Elamite text,
as proved by differences in the titles of the king in paragraph 1 between the
two texts (see Weissbach, pp. 8-9, 74, and 75 note
b). One has the impression that the relief and DBa
are more personal, conveying the immediacy of events, whereas the main
inscription is the product of cool officialdom. The minor inscriptions DBb-j seem to form a separate group (which was then
translated into Babylonian) and may thus be somewhat later.
Soon after the Elamite original was inscribed (presumably at the
beginning of 519 b.c.), the Babylonian version was
added on a projecting slope that looks like a huge clay tablet leaning against
the rock, not on a perpendicular flat surface, as all the other texts. Engraving
began at a level well above the top of the relief, but, when it became apparent
that the entire text would not fit on the rock face, the left face of the projection
was also dressed, and engraving continued there, beginning with fine 36. From
that point on, the lines continue across both faces of the rock and are more
than 4 m long. Later in the same year the Old Persian text was added. Though a
translation of the Elamite text, it probably
represents what the king regarded as the definitive version. It must have been
read out to him for his approval and edited by him before engraving; this would
account for the occasional omissions and minor changes. In Old Persian the text
received an additional paragraph (par. 70). Today this paragraph is badly
damaged, but its essentials can be recovered from its Elamite
version (DB 1). Owing to lack of space, this paragraph could no longer be added
at the end of the main Elamite text but had to be
fitted into the free space above the relief to the left. The added paragraph
(DB 4.88-92, par. 70) makes it perfectly clear that this was the first time Old
Persian cuneiform was used and that the script was created expressly for this
purpose: “Says Darius the king: By the will of Ahura Mazdā that is my script, which I made. Also, it was in
Aryan, and it was placed (?) on clay tablets and parchment. Also, I made my
name (?). Also, I made the lineage. And it was inscribed and was read before
me. After that I sent this script everywhere into the lands. The people learned
(?) (it).” In addition to Darius’s statement there is proof from the script
itself that this was the first inscription to be written in Old Persian
cuneiform. It differs from all other Old Persian texts in the shape of two
signs: In the later texts all the signs fill the line to the top, while in DB
both the word divider and the first vertical wedge of the y sign
are only half as high as the rest. Furthermore, the word divider in DB is an
oblique wedge and not an angle as in the later inscriptions (see Hinz, 1973, p. 24).
The Elamite
text later had to be moved. After the defeat of the Elamites
under Atamaita (not portrayed on the relief) and the
Scythians under Skunkha in Darius’s second and third regnal years (DB 5), the figure of Skunkha
had to be added to the right end of the queue of subdued rebels. It had thus to
be cut into the first Elamite text, which had to be
completely abandoned and therefore was meticulously copied and placed to the
left of the Old Persian version. This second Elamite
text was carved on a carefully dressed surface where the rock with the
Babylonian version had been undercut. In the final stage, six more paragraphs
recording the recent events were added to the Old Persian text in a separate,
fifth, column.
It was noted above that the Elamite text of DBa (10 lines
paralleling pars. 1-4 of the main Elamite text),
which accompanies the figure of the king himself, must have been inscribed
before the Elamite version of the main inscription
was composed. There was no room for a Babylonian version of this short text;
the Old Persian one (18 lines) must, as Figure 21 shows, be later
than
DB 1 (the Elamite
equivalent of DB OPers. par. 70).
Altogether the inscriptions
occupy an area 7.80 m high and 22 m long. The first Elamite
inscription is to the right of the relief (King and Thompson, who could read
only a few words of the poorly preserved and much weathered text, called it
“supplementary texts”); it is in four columns, totaling 323 lines. The second Elamite inscription is arranged in three columns of 81, 85,
and 94 lines respectively, totaling 260 lines. Even though it was written after
the Old Persian version, it does not contain the final paragraph 70. According
to Cameron (1960, pp. 59-61), the two Elamite
versions are largely identical.
The Babylonian text flanking
the relief on the left is arranged in one single column containing 112 lines
(some of them exceptionally long). Like the Elamite
text it does not contain the final paragraph 70. The placement of the text and
the empty space after it show clearly that this was the original arrangement. Voigtlander (p. 73) distinguishes eight engravers. The Old
Persian version is placed directly below the relief in 5 columns of 96, 98, 92,
92, and 36 lines respectively, for a total of 414 lines (about 3,600 words).
The eleven minor inscriptions DBa-k identify the persons in the relief (DBa the king, DBb Gaumāta, DBc-k the nine
rebellious pretenders to the throne), to whom they are placed as close as
possible. The Elamite versions of DBc-j
(3-8 lines each) are located directly above the heads of the figures; DBb was of necessity placed beneath the figure of Gaumāta, who lies prostrate under Darius. The Babylonian
versions (3 or 4 lines) appear directly below the figures, DBb
below the Elamite text. The Old Persian versions of
these minor inscriptions (6-12 lines) were added above the Elamite
ones wherever possible. The Old Persian DBe, however,
was carved on the pretender’s skirt, because the winged emblem of Ahura Mazdā hovering over
the scene extended above the Elamite text. DBb (Gaumāta) was placed
directly under Darius himself. DBk (Skunkha), added later, is only in Elamite
and Old Persian (2 lines each).
Copies of the Bīsotūn inscription. According to paragraph 70,
Darius had copies and translations of the Bīsotūn
inscription circulated to all the provinces of his empire. Parts of such copies
in Babylonian have been found at Babylon and in an Aramaic translation at
Elephantine. Dandamaev and others have claimed that
it was also translated into other languages, such as Greek, but for lack of any
conclusive supporting evidence this must remain an open question. It should be
noted, however, that a number of statements in the histories of Herodotus look
like literal translations of the inscription and suggest that the Bīsotūn text could have been known to the Greek
author (see, e.g., Martorelli).
The two fragments of the
inscription found in Babylon, though very small, are important because they
show that the complete Bīsotūn inscription
was made public in Babylon (Voigtlander, pp. 63-66).
The first (BE 3627, renumbered Berlin VA Bab. 1502) is a piece (26 cm high, 40
cm long) of a basalt block containing the remains of 13 lines each from two
columns, corresponding to lines 55-58 and 69-72 of the Bīsotūn
text; it offers only a few additions to the Babylonian version of Bīsotūn and cannot be an exact copy of it; in
fact, it seems closer to the Elamite and Old Persian
texts. The second fragment (Bab. 41446, apparently now lost) contains only 5
lines of a few words each, corresponding to lines 91-95 and 108-09 of the Bīsotūn text. These two fragments, as well as
some anepigraphic blocks preserved at Babylon, may
come from a single monument, which U. Seidl (pp.
125-30) attempted to identify as a copy of Darius’s Bīsotūn
relief and inscription.
The remnants of an Aramaic
translation found on papyrus fragments at the Jewish military colony of
Elephantine/Jeb in Egypt, dating from as late as ca. 420 b.c.,
are more important. There are two sheets and dozens of fragments, written in
large, handsome letters but so badly damaged that not a single line is
complete. The extant fragments no doubt represent a translation copied from an
older document preserved as an important historical record by provincial
governors and made known to the people in public readings or published copies.
The copying of the official translation by scribes in the royal chancellery may
have been inspired in this particular instance by special events during the
reign of Darius II (see Greenfield and Porten, p. 3).
The Aramaic text is composed in official or Imperial Aramaic and resembles the
Babylonian version quite closely, though the exact relationship between this
and the other versions, especially the Babylonian, has yet to be established.
According to Greenfield and Porten 79 lines on five
columns, of ca. 190 lines on eleven columns of the original papyrus scroll,
have been partly preserved; there is no evidence that a second recension existed, as Cowley had assumed. The Aramaic
version diverges from the Old Persian one in the passage between those
sentences that correspond approximately to pars. 44 and 49 of the Babylonian
and pars. 55, 60-61 of the Old Persian text (lines 64 and 71-73 respectively).
As a matter of fact, a part of the final paragraph (ll. 50-60) of Darius I’s
tomb inscription at Naqs-e Rostam
(DNb) addressed to future kings has been incorporated
into these sections of the Aramaic translation (see Sims-Williams), but we do
not know when and how this took place.
Contents of the inscription. The great inscription on the
rock at Bīsotūn is unique in scope and
historical importance, for it is the only text of an Achaemenid
king that contains a narrative of historical events. It must be interpreted as
a genuine res gestae, whose author chose
this medium for self-expression and self-justification. In the preamble to the
inscription, Darius proclaims his title to the kingship as the legitimate
successor of his relatives Cyrus II and Cambyses II, justifying his claim by
the argument that only he was able to recover the power that the usurper Gaumāta had taken away from the Achaemenid
dynasty. He recites his own ancestry and gives a list of the twenty-three lands
(including Persia) that belonged to the empire when he became king in 522 b.c. (DB 1.12-17, par. 6); this is the oldest known list of
provinces in Iranian literature. The subsequent part of the introduction
presents an account of the events that had led to the killing of Gaumāta and to Darius’s accession to the throne on 29
September 522 b.c.
In the body of the text Darius
then describes at great length (DB 1.71-4.32, pars. 15-53) the activities of
his accession year and of the first year of his reign: The main narrative
includes the series of struggles against the pretenders and rebels whom Darius
had to defeat in order to secure the crown. In contrast to the relief, in which
these nine so-called “Liar-Kings” are pictured in chronological order according
to the date of their overthrow, the inscription describes the campaigns in a
general geographical sequence. The order on the relief is as follows: 1. Gaumāta, the first “false Smerdis”
(slain on 29 September 522); 2. Āçina (delivered up to Darius
perhaps in mid-December, 522, though no date is given); 3. Nadintabaira/Nidintu-Bēl (taken prisoner shortly after 18 December
522); 4. Fravartiš (taken prisoner and impaled
shortly after 8 May 521); 5. Martiya (no date given);
6. Čiçantaxma/Tritantaikhmes
(seized on 15 July 521, according to the Babylonian version, as interpreted by
Borger, pp. 24f.); 7. Vahyazdāta, the second
“false Smerdis” (taken prisoner on the same day);
8. Araxa (seized on 27 November
521 and impaled shortly afterward); 9. Frāda
(defeated and, as expressly stated by the Babylonian version [1.70], executed
on 28 December 521). In contrast to this, the order given in the main part of
the inscription and in the short summary of par. 52 (DB 4.2-31) is the following:
1. Gaumāta; 2. Āçina;
3. Nadintabaira; 4. Martiya;
5. Fravartiš; 6. Čiçantaxma;
7. Frāda; 8. Vahyazdāta;
9. Araxa. Five times Darius boasts that he
accomplished all these things in one and the same year, and that this boast may
be true (as sworn by Darius himself in DB 4.43-45, par. 57) has recently been
argued in a cogent and compelling manner by Borger, pp. 20ff.: If the murder of
Gaumāta is eliminated from this “one year,” all
the events from the first victory over the Babylonians on 13 December 522 (the
twenty-sixth day of the ninth month) until the overthrow of Frāda
on 28 December 521 (the twenty-third day of the same month in the following
year) did indeed happen in one year, for the accession year of Darius I had, as
we know from other evidence, an intercalary month and thus lasted from 27 March
522 to 13 April 521 b.c. (see Parker and Dubberstein, pp. 7, 30). In the fifth column of the Old
Persian version (not in the others) there is a short postscript recording the
operations finished in the second and third years, namely, the campaigns
against the Elamites under Atamaita
and the Scythians with the pointed caps led by Skunkha.
The inscription may be
summarized as follows (based chiefly on the German translation by Borger and Hinz):
I (OPers.
1.1-26 pars. 1-9): the king’s name, titles, and ancestral line; the sphere and
mode of his government.
II (1.26-71 pars. 10-14): the
murder of Smerdis by Cambyses; Gaumāta’s
rebellion; the death of Cambyses; the assassination of Gaumāta;
Darius’s accession to the throne.
III (1.71-2.5 pars. 15-20):
the rebellions of Āçina in Elam and of Nadintabaira in Babylon; their execution.
IV A (2.5-8 par. 21): list of
the nine provinces that became rebellious during Darius’s stay in Babylon.
IV B (2.8-13 pars. 22-23): the
rebellion of Martiya in Elam and his execution.
IV C (2.13-92 pars. 24-34):
the rebellion of Fravartiš in Media and his execution
in Ecbatana; several victories gained during the same period by the king’s
generals (the text is quite vague in some respects) over rebellious Armenians;
the rebellion of Čiçantaxma in Sagartia and his execution.
IV D (2.92-3.10 pars. 35-37):
Parthia and Hyrcania, having joined the rebellious Fravartiš, are defeated by Darius’s father, Hystaspes.
IV E (3.10-21 pars. 38-39):
the rebellion of Frāda in Marv and his overthrow
by Dādṛšiš.
IV F (3.21-53 pars. 40-44):
the rebellion of Vahyazdāta in Persia and his
execution.
IV G (3.54-76 pars. 45-48):
the events provoked by a follower of Vahyazdāta
in Arachosia and brought to an end by the satrap Vivāna.
V (3.76-4.2 pars. 49-51): the
rebellion of the Armenian Araxa in Babylon and his
execution.
VI A (4.2-32 pars. 52-53):
summary of the nine pretenders to the throne and the nineteen battles fought
with them.
VI B (4.33-36 par. 54): the
reasons for the rise and suppression of these rebellions: the “Lie” (drauga) and Ahura Mazdā respectively.
VI C (4.36-40 par. 55):
warning against the “Lie.”
VI D (4.40-50 pars. 56-58):
the king solemnly reiterates his love of truth (hašiya).
VI E (4.50-52 par. 59): the
uniqueness of Darius’s achievements.
VI F (4.52-59 pars. 60-61):
the king’s appeal to future people to disseminate the text.
VI G (4.59-67 par. 62-63): Ahura Mazdā’s assistance to Darius.
VI H (4.67-80 pars. 64-67): the king appeals to future kings and those who
will see the Bīsotūn monument.
VII (4.80-88 pars. 68-69): the
six followers assisting Darius against Gaumāta;
an admonition to future kings to uphold the descendants of those followers [end
of the original text].
VIII (4.88-92 par. 70): the
introduction of the new writing and the spread of the text (see above).
IX A (5.1-20 pars. 71-73): the
rebellion of Atamaita in Elam and its overthrow by Gobryas.
IX B (5.20-36 pars. 74-76): Darius’s victory over the
Scythians under Skunkha.
Comparison of the three
versions. It is quite
clear that there is a close resemblance between the Aramaic and Babylonian
versions, on one hand, and between the Elamite and
Old Persian ones, on the other, but the particulars are rather complex. It has
been repeatedly supposed that the Bīsotūn
text was originally written in both Aramaic and Elamite
(see, e.g., Dandamaev and Wiesehöfer)
or in Aramaic alone (Borger, p. 28, who alleged that only the Aramaic text
seems actually to describe nineteen battles), but the evidence for these
assumptions is inconclusive.
The introductory formula that
divides the Old Persian text into seventy-six “paragraphs” (“says Darius the
king”) is also attested in the Elamite and Babylonian
versions, but in considerably fewer instances, distinguishing only fifty-four
and fifty-five paragraphs respectively, instead of sixty-nine. The subdivision
of these two versions is identical, except that the division corresponding to
par. 69 in the Old Persian version is missing in Elamite.
Of other discrepancies and similarities to be found among the three versions
of the Bīsotūn text the following may be
mentioned (see, recently, Schmitt, pp. 107ff.). A peculiarity of the Babylonian
and Aramaic versions is the inclusion of the numbers of enemies killed or
captured. These two versions also agree on month names and various other,
especially geographical names, including those of Iranian origin. (In contrast
to the Elamite forms, the Babylonian and Aramaic ones
do not show the dialectological features of Old Persian.) The Babylonian
version also contains additions relevant only to Babylonian readers, not found
in the Aramaic version.
Evaluation. The value of the inscription
as an historical source and the truth of its statements can be judged in
particular by a number of correspondences in detail with the histories of
Herodotus. These passages include the accounts of the death of Smerdis and the revolt of Gaumāta
the Magian, the list of Darius’s six fellow
conspirators (Herodotus, 3.70.1-2, and DB 4.80-86 par. 68), as well as individual
statements like the claim that Smerdis had the same
father and mother as Cambyses (Herodotus, 3.30.1, and DB 1.29ff.).
The Bīsotūn
inscription is also a valuable piece of literature. Among its prototypes are
certainly the Assyrian Royal Annals, chiefly those from the time of
Assurbanipal (see Harmatta). In contrast to such
texts, however, DB reflects the narrative models and repetitive style that are
so characteristic of oral poetry. For example, each paragraph of the text
begins with the formula “Says Darius the King” and thus purports to be in the
words of Darius himself. As the ensuing declarations are expressed in the
first, rather than the third, person, however, the entire text is technically
complex: Within the paragraphs, the direct speech of the king is always
introduced as a quotation, so that the text as a whole appears to be in the
words of a narrator.
The Old Persian text, the one
that Darius himself considered standard, is characterized by its brief, lapidary
style and its rather variegated language lacking in bombast. The recurring
acknowledgment that Darius owes his power to the will and aid of Ahura Mazdā functions as a
kind of topos. Although the sentences
sometimes seem a little awkward, the diction must be recognized as elevated,
even impressive. The simple, matter-of-fact tone continually reveals the care
with which Darius weighed his words. In his inscription the king appeals to the
readers of the inscription and to his successors to keep the relief and the
inscriptions in good repair and to pass on its account of the king’s
achievements and his aspirations to the future (pars. 55-69), and the copies of
the king’s utterances must have been dispatched to his subjects throughout the
empire for the same reason. The text was thus created expressly for historical
instruction, though it was of less consequence to Darius from what source
people should receive it, whether from the inscription on the rock at Bīsotūn itself or from one of the copies.
Bibliography:
General. R. Borger, Die
Chronologie des Darius-Denkmals
am Behistun-Felsen, Göttingen,
1982.
G. G. Cameron, “Darius Carved
History on Ageless Rock,” The National Geographic Magazine 98,
1950, pp. 825-44.
Idem, “The Monument of King
Darius at Bisitun,” Archaeology 13,
1960, pp. 162-71.
M. A. Dandamaev, Persien unter den ersten Achämeniden (6. Jahrhundert v. Chr.), tr. H.-D. Pohl, Wiesbaden, 1976.
J. Harmatta,
“Königliche Res Gestae und
epische Dichtung,” in H. Klengel, ed., Gesellschaft
und Kultur im alten Vorderasien, Berlin,
1982, pp. 83-88.
W. Hinz,
“Die Entstehung der altpersischen
Keilschrift,” AMI, N.S. 1, 1969, pp.
95-98 (about the stages of the composition).
Idem, Neue
Wege im Altpersischen,
Wiesbaden, 1973, pp. 161.
Idem, Darius und die Perser. Eine Kulturgeschichte
der Achämeniden I, Baden-Baden, 1976.
A. V. Williams Jackson, “The
Great Behistun Rock and Some Results of a Re-examination
of the Old Persian Inscriptions on It,” JAOS 24, 1903, pp.
77-95 (cf. idem, Persia Past and Present: A Book of Travel and Research,
New York, 1906, pp. 186ff.).
Kent, Old Persian,
pp. 107b-108b (with references).
H. Luschey,
“Studien zu dem Darius-Relief von Bisutun,” AMI,
N.S. 1, 1968, pp. 63-94.
A. Martorelli,
“Storia persiana in Erodoto.
Echi di versioni
ufficiali,” Rendiconti
del Istituto Lombardo 111,
1977, pp. 115-25.
E. Norris, “Memoir on the Scythic [today called Elamite]
Version of the Behistun Inscription,” JRAS 15,
1855, pp. 1-213.
R. A. Parker and W. H. Dubberstein, Babylonian Chronology 626 B.C.-A.D.
75, Providence, 1956.
H. C. Rawlinson, “The Persian
Cuneiform Inscription at Behistun, Decyphered and Translated; with a Memoir on Persian Cuneiform
Inscriptions in General, and on that of Behistun in
Particular,” JRAS 10, 1846-47; 11/1, 1849 (unfinished).
Idem, “Analysis of the
Babylonian Text at Behistun,” JRAS 14/1,
1851.
R. Schmitt, “Zur babylonischen Version der Bīsutūn-Inschrift,” Archiv
für Orientforschung 27,
1980, pp. 106-26 (about the relationship between the three versions).
U. Seidl,
“Ein Relief Dareios’ I. in
Babylon,” AMI, N.S. 9, 1976, pp. 125-30.
N. Sims-Williams, “The Final
Paragraph of the Tomb-Inscription of Darius I (DNb,
50-60).
The Old-Persian Text in the
Light of an Aramaic Version,” BSOAS 44, 1981, pp. 1-7.
L. Trümpelmann,
“Zur Entstehungsgeschichte
des Monumentes Dareios’ I.
von Bisutun und zur Datierung der Einführung der altpersischen Schrift,” Archäologischer Anzeiger 82,
1967, pp. 281-98.
W. Vogelsang,
“Four Short Notes on the Bisutun Text and Monument,” Iranica Antiqua 21, 1986, pp. 121-40.
F. H. Weissbach, Die
Keilinschriften der Achämeniden,
Leipzig, 1911, repr. 1968, pp. xi-xiv (with
references).
J. Wiesehöfer, Der
Aufstand Gaumātas und
die Anfänge Dareios’ I,
Bonn, 1978, pp. 3-42, 226-29.
Text editions and
translations. R. Borger and W. Hinz, “Die Behistun-Inschrift Darius’ des Grossen,”
in Texte aus
der Umwelt des Alten
Testaments 1/4: Historisch-chronologische
Texte 1, Gütersloh,
1984, pp. 419-50.
G. G. Cameron, “The Old
Persian Text of the Bisitun Inscription,” Journal
of Cuneiform Studies 5, 1951, pp. 47-54.
Idem, “The Elamite
Version of the Bisitun Inscriptions,” Journal
of Cuneiform Studies 14, 1960, pp. 59-68 (corrigenda to the Elamite text).
A. Cowley, Aramaic
Papyri of the Fifth Century B.C., Oxford, 1923 (repr.
Osnabrück, 1967), pp. 248-71.
Dandamaev, pp. 243-54 (German tr.).
R. N. Frye, The
History of Ancient Iran, Handbuch der Altertumswissenschaft III/7, Munich, 1984, pp. 363-68 (Eng.
tr.).
J. C. Greenfield and B. Porten, The Bisitun
Inscription of Darius the Great. Aramaic Version, Corpus Inscr. Iran., pt. I, vol. V: Texts I,
London, 1982 (text, Eng. tr., and commentary).
W. Hinz,
“Die Zusätze zur Darius-Inschrift von Behistan,” AMI,
N.S. 5, 1972, pp. 243-51 (bilingual text and Germ. tr. of par. 70; text and
Germ. tr. of DB col. 5).
Idem, “Die Behistan-Inschrift
des Darius in ihrer ursprünglichen
Fassung,” AMI, N.S. 7, 1974, pp. 121-34
(Germ. tr. of the original Elamite text).
Kent, Old Persian,
pp. 116-35 (OPers. text with Eng. tr.).
L. W. King and R. C.
Thompson, The Sculptures and Inscription of Darius the Great on the
Rock of Behistûn in Persia, London, 1907
(trilingual text with Eng. tr.).
F. W. König, Relief
und Inschrift des Koenigs Dareios I am Felsen von Bagistan, Leiden, 1938 (Germ. tr.).
F. Vallat, Corpus des inscriptions royales en
élamite achéménide, Ph.D. thesis, Paris, 1977, pp. 81-142.
E. N. von Voigtlander, The
Bisitun Inscription of Darius the Great: Babylonian
Version, Corpus Inscr. Iran., pt. I, vol.
II: Texts I, London, 1978 (Babylonian text, including the
Babylon fragments, and Eng. tr.).
Weissbach, pp. 8-79 (trilingual text
with Germ. tr.).
Figure 19. Site plan of Bīsotūn
Figure 20. The landscape around Bīsotūn: “Paradise of the Ḵosrows” (From Huff, 1985)
Figure 21. The positions of the Old
Persian, Elamite, and Babylonian versions of the
major trilingual inscription DB on the rock at Bīsotūn.
Source: King and Thompson, pl. VI; corrected by Borger, fig. 2; adapted by R.
Schmitt
Figure 22. The positions of the minor
Old Persian (“Per.”), Elamite (“Sus.”),
and Babylonian (“Bab.”) inscriptions DBa-1 (“A-L”) on the Bīsotūn
relief. Source: King and Thompson, pl. XIII; corrected by Borger, fig. 1.
Table 8. The Different Stages in the
Genesis of the Bīsotūn Monument
Plate X. The Darius relief at Bīsotūn
Plate XI. The head of Darius
Plate XII. The Ionic column base
Plate XIII. The Seleucid relief of
Heracles
Plate XIV. Sasanian
capital with relief of Ḵosrow II
Plate XV. Sasanian
capital with relief of Anāhīd
Plate XVI. Tarāš-e
Farhād
Plate XVII. Miniature of Farhād and Šīrīn,
Bodleian Library, Oxford
Plate XVIII. The old Caravansary
Plate XIX. Inscribed block from Sonqorābād
(R. Schmitt)
Originally Published: January
1, 2000
Last Updated: March 8, 2013
This article is available in
print.
Vol. IV, Fasc. 3, pp. 299-305